Sünen-i Nesai · Bölüm 35
The Book of Oaths and Vows
كتاب الأيمان والنذور
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
179 Hadis
· Sayfa 3/6
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا سفيان، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان على عمر نذر في اعتكاف ليلة في المسجد الحرام فسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك فأمره أن يعتكف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "Umar had made a vow to spend a night in 'Itikaf in Al-Masjid Al-Haram. He asked the Messenger of Allah about that, and he ordered him to perform the 'Itikaf."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، قال سمعت عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن عمر، كان جعل عليه يوما يعتكفه في الجاهلية فسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك فأمره أن يعتكفه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that 'Umar had vowed -during the Jahiliyyah- to spend a day in 'Itikaf. He asked the Messenger of Allah about that, and he commanded him to perform the 'Itikaf.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يونس بن عبد الأعلى، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال أخبرني عبد الله بن كعب بن مالك، عن أبيه، أنه قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم حين تيب عليه يا رسول الله إني أنخلع من مالي صدقة إلى الله ورسوله . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمسك عليك بعض مالك فهو خير لك " . قال أبو عبد الرحمن يشبه أن يكون الزهري سمع هذا الحديث من عبد الله بن كعب ومن عبد الرحمن عنه في هذا الحديث الطويل توبة كعب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Ka'b bin Malik narrated from his father, that he said to the Messenger of Allah -when his repentance was accepted: "O Messenger of Allah! I want to give all my wealth in charity for Allah and His Messenger." The Messenger of Allah said to him: "Keep some of your wealth for yourself; that is better for you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن داود، قال أنبأنا ابن وهب، عن يونس، قال قال ابن شهاب فأخبرني عبد الرحمن بن كعب بن مالك، أن عبد الله بن كعب، قال سمعت كعب بن مالك، يحدث حديثه حين تخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك قال فلما جلست بين يديه قلت يا رسول الله إن من توبتي أن أنخلع من مالي صدقة إلى الله وإلى رسوله . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمسك عليك بعض مالك فهو خير لك " . فقلت فإني أمسك سهمي الذي بخيبر . مختصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdur-Rahman bin Ka'b bin Malik narrated that 'Abdullah bin Ka'b said: "I heard Ka'b bin Malik narrating his Hadith about when he stayed behind and did not join the Messenger of Allah on the campaign to Tabuk. He said: 'When I sat down before him I said: "O Messenger of Allah, as part of my repentance I want to give my wealth in charity to Allah and His Messenger." The Messenger of Allah said: "Keep some of your wealth for yourself; that is better for you." I said: "I will keep my share that is in Khaibar."'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج بن محمد، قال حدثنا ليث بن سعد، قال حدثني عقيل، عن ابن شهاب، قال حدثني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب، أن عبد الله بن كعب بن مالك، قال سمعت كعب بن مالك، يحدث حديثه حين تخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك قلت يا رسول الله إن من توبتي أن أنخلع من مالي صدقة إلى الله وإلى رسوله . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمسك عليك مالك فهو خير لك " . قلت فإني أمسك على سهمي الذي بخيبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Ka'b bin Malik said: "I heard Ka'b bin Malik narrating his Hadith about when he stayed behind and did not join the Messenger of Allah on the campaign to Tabuk. (he said) I said: 'As part of my repentance I want to give my wealth in charity for Allah and His Messenger.' The Messenger of Allah said: 'Keep some of your wealth for yourself; that is better for you.' I said: 'I will keep for myself my share that is in Khaibar.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معدان بن عيسى، قال حدثنا الحسن بن أعين، قال حدثنا معقل، عن الزهري، قال أخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب، عن عمه، عبيد الله بن كعب قال سمعت أبي كعب بن مالك، يحدث قال قلت يا رسول الله إن الله عز وجل إنما نجاني بالصدق وإن من توبتي أن أنخلع من مالي صدقة إلى الله وإلى رسوله . فقال " أمسك عليك بعض مالك فهو خير لك " . قلت فإني أمسك سهمي الذي بخيبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ubaydullah bin Ka'b: "I heard my father Ka'b bin Malik narrate: 'I said: O Messenger of Allah, Allah, the Mighty and Sublime, has saved me by my being truthful, and as part of my repentance I want to give my wealth in charity to Allah and His Messenger. He said: Keep some of your wealth for yourself; that is better for you. I said: I will keep my share that is in Khaibar.'"
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن ثور بن زيد، عن أبي الغيث، مولى ابن مطيع عن أبي هريرة، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم عام خيبر فلم نغنم إلا الأموال والمتاع والثياب فأهدى رجل من بني الضبيب يقال له رفاعة بن زيد لرسول الله صلى الله عليه وسلم غلاما أسود يقال له مدعم فوجه رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى وادي القرى حتى إذا كنا بوادي القرى بينا مدعم يحط رحل رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاءه سهم فأصابه فقتله فقال الناس هنيئا لك الجنة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كلا والذي نفسي بيده إن الشملة التي أخذها يوم خيبر من المغانم لتشتعل عليه نارا " . فلما سمع الناس بذلك جاء رجل بشراك أو بشراكين إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " شراك أو شراكان من نار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "We were with the Messenger of Allah in the year of Khaibar, and we did not get any spoils of war except for wealth, goods and clothes. Then a man from Banu Ad-Dubaib, who was called Rifa'ah bin Zaid, gave the Messenger of Allah a black slave who was called Mid'am. The Messenger of Allah set out for Wadi Al-Qura. When we were in Wadi Al-Qura, while Mid'am was unloading the luggage of the Messenger of Allah, an arrow came and killed him. The people said: 'Congratulations! You will go to Paradise,' but the Messenger of Allah said: 'No, by the One in Whose hand is my soul! The cloak that he took from the spoils of war on the Day of Khaibar is burning him with fire.' When the people heard that, a man brought one or two shoelaces to the Messenger of Allah and the Messenger of Allah said: 'One or two shoelaces of fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني عمرو بن الحارث، أن كثير بن فرقد، حدثه أن نافعا حدثهم عن عبد الله بن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف فقال إن شاء الله فقد استثنى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever swears an oath and says: If Allah wills, then he has made an exception.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف فقال إن شاء الله فقد استثنى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever swears an oath and says: If Allah wills, then he has made an exception.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عفان، قال حدثنا وهيب، قال حدثنا أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من حلف على يمين فقال إن شاء الله فهو بالخيار إن شاء أمضى وإن شاء ترك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah said: "Whoever swears an oath and says, 'If Allah wills,' then he has the choice: If he wishes, he may go ahead, and if he wishes he may not."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن بكار، قال حدثنا علي بن عياش، قال أنبأنا شعيب، قال حدثني أبو الزناد، مما حدثه عبد الرحمن الأعرج، مما ذكر أنه سمع أبا هريرة، يحدث به عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " قال سليمان بن داود لأطوفن الليلة على تسعين امرأة كلهن يأتي بفارس يجاهد في سبيل الله عز وجل فقال له صاحبه إن شاء الله . فلم يقل إن شاء الله فطاف عليهن جميعا فلم تحمل منهن إلا امرأة واحدة جاءت بشق رجل وايم الذي نفس محمد بيده لو قال إن شاء الله لجاهدوا في سبيل الله فرسانا أجمعين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that the Messenger of Allah said: "Sulaiman bin Dawud said: 'Tonight I will go around ninety women, each of whom will bear a horseman who will perform Jihad in the cause of Allah.' His companion said to him: 'If Allah wills.' But he did not say: 'If Allah wills.' Then he went around to them all, but none of them got pregnant except a woman who bore half a man. By the One in Whose Hand is my soul! If he had said, 'If Allah wills,' they would all have performed Jihad in the cause of Allah as horsemen."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن يحيى بن الوزير بن سليمان، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، قال أخبرني عمرو بن الحارث، عن كعب بن علقمة، عن عبد الرحمن بن شماسة، عن عقبة بن عامر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " كفارة النذر كفارة اليمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Uqbah bin 'Amir that the Messenger of Allah said: "The expiation for vows is the expiation for an oath."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا كثير بن عبيد، قال حدثنا محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، أنه بلغه عن القاسم، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا نذر في معصية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah said: 'There is no vow to commit an act of disobedience.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا نذر في معصية وكفارته كفارة اليمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said: "There is no vow to commit an act of disobedience and its expiation is the expiation for an oath."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك المخرمي، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا ابن المبارك، عن يونس، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا نذر في معصية وكفارته كفارة يمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah said: 'There is no vow to commit an act of disobedience, and its expiation is the expiation for an oath.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا عثمان بن عمر، قال حدثنا يونس، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا نذر في معصية وكفارته كفارة يمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said: "There is no vow to commit an act of disobedience, and its expiation is the expiation for an oath."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو صفوان، عن يونس، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا نذر في معصية وكفارته كفارة اليمين " . قال أبو عبد الرحمن وقد قيل إن الزهري لم يسمع هذا من أبي سلمة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah said: 'There is no vow to commit an act of disobedience, and its expiation is the expiation for an oath.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن موسى الفروي، قال حدثنا أبو ضمرة، عن يونس، عن ابن شهاب، قال حدثنا أبو سلمة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا نذر في معصية وكفارتها كفارة اليمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said: "There is no vow to commit an act of disobedience, and its expiation is the expiation for an oath."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل الترمذي، قال حدثنا أيوب بن سليمان، قال حدثني أبو بكر بن أبي أويس، قال حدثني سليمان بن بلال، عن محمد بن أبي عتيق، وموسى بن عقبة، عن ابن شهاب، عن سليمان بن أرقم، أن يحيى بن أبي كثير الذي، كان يسكن اليمامة حدثه أنه، سمع أبا سلمة، يخبر عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا نذر في معصية وكفارتها كفارة يمين " . قال أبو عبد الرحمن سليمان بن أرقم متروك الحديث والله أعلم . خالفه غير واحد من أصحاب يحيى بن أبي كثير في هذا الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said: "There is no vow to commit an act of disobedience, and its expiation is the expiation for an oath."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن وكيع، عن ابن المبارك، - وهو علي - عن يحيى بن أبي كثير، عن محمد بن الزبير الحنظلي، عن أبيه، عن عمران بن حصين، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا نذر في معصية وكفارته كفارة يمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran bin Husain said: "The Messenger of Allah said: 'There is no vow to commit an act of disobedience, and its expiation is the expiation for an oath.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمرو بن عثمان، قال حدثنا بقية، عن أبي عمرو، - وهو الأوزاعي - عن يحيى بن أبي كثير، عن محمد بن الزبير الحنظلي، عن أبيه، عن عمران بن حصين، رضى الله عنهما قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا نذر في معصية وكفارتها كفارة يمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran bin Husain, may Allah be pleased with him, said: "The Messenger of Allah said: 'There is no vow to commit an act of disobedience, and its expiation is the expiation for an oath.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن ميمون، قال حدثنا معمر بن سليمان، عن عبد الله بن بشر، عن يحيى بن أبي كثير، عن محمد الحنظلي، عن أبيه، عن عمران بن حصين، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا نذر في غضب وكفارته كفارة اليمين " . قال أبو عبد الرحمن محمد بن الزبير ضعيف لا يقوم بمثله حجة . وقد اختلف عليه في هذا الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran bin Husain said: "The Messenger of Allah said: 'There is no vow at a moment of anger and its expiation is the expiation for an oath.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا الحسن بن موسى، قال حدثنا شيبان، عن يحيى، عن محمد بن الزبير، عن أبيه، عن عمران، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا نذر في غضب وكفارته كفارة اليمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran said: The Messenger of Allah said: "There is no vow at a moment of anger and its expiation is the expiation for an oath."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، أنبأنا حماد، عن محمد، عن أبيه، عن عمران، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " لا نذر في غضب وكفارته كفارة اليمين " . وقيل إن الزبير لم يسمع هذا الحديث من عمران بن حصين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran said: The Messenger of Allah said: "There is no vow at a moment of anger and its expiation is the expiation for an oath." It was said: "Az-Zubair did not hear this Hadith from 'Imran bin Husain."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن وهب، قال حدثنا محمد بن سلمة، قال حدثني ابن إسحاق، عن محمد بن الزبير، عن أبيه، عن رجل، من أهل البصرة قال صحبت عمران بن حصين قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " النذر نذران فما كان من نذر في طاعة الله فذلك لله وفيه الوفاء وما كان من نذر في معصية الله فذلك للشيطان ولا وفاء فيه ويكفره ما يكفر اليمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Muhammad bin Az-Zubair, from his father, from a man from the inhabitants of Al-Basrah, who said: "I accompanied 'Imran bin Husain, who said: 'I heard the Messenger of Allah say: Vows are of two types: A vow that is made to do an act of obedience to Allah; that is for Allah and must be fulfilled, and a vow that is made to do an act of disobedience to Allah; that is for Shaitan and should not be fulfilled, and its expiation is the expiation for an oath.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا مسدد، قال حدثنا عبد الوارث، عن محمد بن الزبير الحنظلي، قال أخبرني أبي أن رجلا، حدثه أنه، سأل عمران بن حصين عن رجل، نذر نذرا لا يشهد الصلاة في مسجد قومه فقال عمران سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا نذر في غضب وكفارته كفارة يمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Muhammad bin Az-Zubayr Hanzali said: My father told me that a man told him, that he asked 'Imran bin Husain about a man who made a vow not to attend the prayers in the mosque of his people. 'Imran said: I heard the Messenger of Allah say: There is no vow at a moment of anger and its expiation is the expiation for an oath.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا سفيان، عن محمد بن الزبير، عن الحسن، عن عمران بن حصين، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا نذر في معصية ولا غضب وكفارته كفارة يمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran bin Husain said: The Messenger of Allah said: "There is no vow to commit an act of disobedience or at the time of anger, and its expiation is the expiation for an oath."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هلال بن العلاء، قال حدثنا أبو سليم، - وهو عبيد بن يحيى - قال حدثنا أبو بكر النهشلي، عن محمد بن الزبير، عن الحسن، عن عمران بن حصين، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا نذر في المعصية وكفارته كفارة اليمين " . خالفه منصور بن زاذان في لفظه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran bin Husain said: The Messenger of Allah said: "There is no vow to commit an act of disobedience and its expiation is the expiation for an oath." Mansur bin Zadhan contradicted him in his wording.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال أنبأنا هشيم، قال أنبأنا منصور، عن الحسن، عن عمران بن حصين، قال قال يعني النبي صلى الله عليه وسلم " لا نذر لابن آدم فيما لا يملك ولا في معصية الله عز وجل " . خالفه علي بن زيد فرواه عن الحسن عن عبد الرحمن بن سمرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran bin Husain said: The Messenger of Allah said: "There is no vow for the son of Adam with regard to that which he does not possess, or to do an act of disobedience to Allah, the Mighty and Sublime." 'Ali bin Zaid contradicted him -for he reported it from Al-Hasan from 'Abdur-Rahman bin Samurah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني علي بن محمد بن علي، قال حدثنا خلف بن تميم، قال حدثنا زائدة، قال حدثنا علي بن زيد بن جدعان، عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا نذر في معصية ولا فيما لا يملك ابن آدم " . قال أبو عبد الرحمن علي بن زيد ضعيف وهذا الحديث خطأ والصواب عمران بن حصين . وقد روي هذا الحديث عن عمران بن حصين من وجه آخر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Samurah that the Prophet said: "There is no vow to commit an act of disobedience or with regard to that which the son of Adam does not possess."
Türkçeye çevir (Google)