Sünen-i Nesai · Bölüm 24
The Book of Hajj
كتاب مناسك الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
467 Hadis
· Sayfa 8/16
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " خمس ليس على المحرم في قتلهن جناح الغراب والحدأة والعقرب والفأرة والكلب العقور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Umar that the Messenger of Allah said: "There are five (animals) for which there is no sin on the Muhrim if he kills them: Crows, kites, scorpions, mice and vicious dogs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " خمس يقتلهن المحرم الحية والفأرة والحدأة والغراب الأبقع والكلب العقور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that the Prophet said: "There are five which the Muhrim may kill: snakes, mice, kites, speckled crows and vicious dogs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أذن في قتل خمس من الدواب للمحرم الغراب والحدأة والفأرة والكلب العقور والعقرب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Umar that the Messenger of Allah gave permission fro the Muhrim to kill five kinds of animals: crows, kites, mice and vicious dogs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أبو بكر بن إسحاق، قال حدثنا إبراهيم بن محمد بن عرعرة، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، أن امرأة، دخلت على عائشة وبيدها عكاز فقالت ما هذا فقالت لهذه الوزغ لأن نبي الله صلى الله عليه وسلم حدثنا " أنه لم يكن شىء إلا يطفئ على إبراهيم عليه السلام إلا هذه الدابة " . فأمرنا بقتلها ونهى عن قتل الجنان إلا ذا الطفيتين والأبتر فإنهما يطمسان البصر ويسقطان ما في بطون النساء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Saeed bin Al-Musayyab that: a woman enter upon Aishah, and in her hand was an iron-footed stick. She said: "What is this?" she (Aishah) Said: "It is for these geckos, because the Prophet of Allah told us, that there was nothing that did not try to extinguish the fire for Ihram except for this animals, so he told us to kill it. And he forbade us to kill harmless snakes, except for the snake with two lines on its back, and the snake with a short tail, for the snatch away the eyesight and cause tat which is in women's wombs to be miscarried.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد أبو قدامة، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " خمس من الدواب لا جناح على من قتلهن - أو في قتلهن - وهو حرام الحدأة والفأرة والكلب العقور والعقرب والغراب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Umar that: the Prophet said "There are five kinds of animals for which there is no sin on the one who kills them when he is in a state of Ihram: Kites, mice, vicious dogs, scorpions and crows." (Sahih) Chpater 87. Killing Kites
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن علية، قال أنبأنا أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رجل يا رسول الله ما نقتل من الدواب إذا أحرمنا قال " خمس لا جناح على من قتلهن الحدأة والغراب والفأرة والعقرب والكلب العقور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Umar said: "A man said: "O Messenger of Allah, what animals may we kill when we are in Ihram?' He said: "there are five for which there is no sin in killing them: Kites, crows, mice, scorpions and vicious dogs.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا هشيم، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم سئل ما يقتل المحرم قال " يقتل العقرب والفويسقة والحدأة والغراب والكلب العقور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Umar that: the Prophet was asked what the Muhrim may kill. He said: "He may kill scorpions the evil creature (mice), Kites, crows and vicious dogs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد المقرئ، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " خمس من الدواب لا جناح في قتلهن على من قتلهن في الحرم والإحرام الفأرة والحدأة والغراب والعقرب والكلب العقور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim that his father said: "The Prophet said: 'There are five kinds of animals for which there is no sin on the one who kills them, whether he is in Ihram or not: Mice, kites, crows, scorpions and vicious dogs.'" (Sahih)Chpater 89. What The Muhrim May Not Kill
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا ابن جريج، عن عبد الله بن عبيد بن عمير، عن ابن أبي عمار، قال سألت جابر بن عبد الله عن الضبع، فأمرني بأكلها . قلت أصيد هي قال نعم . قلت أسمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abi ammar said: "I asked Jabir bin Abdulla about hyenas, and he told me to eat them. I said: "Is it not game? He said: 'Yes' I said: 'Did you hear that from the Messenger of Allah?' He said: 'Yes.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا داود، - وهو ابن عبد الرحمن العطار - عن عمرو، - وهو ابن دينار - قال سمعت أبا الشعثاء، يحدث عن ابن عباس، قال تزوج النبي صلى الله عليه وسلم ميمونة وهو محرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abbas said: "The Prophet married Maimunah when he was in Ihram."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا ابن جريج، قال حدثنا عمرو بن دينار، أن أبا الشعثاء، حدثه عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نكح حراما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas: That the Messenger of Allah got married when in Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن يونس بن محمد، قال حدثنا أبي قال، حدثنا حماد بن سلمة، عن حميد، عن مجاهد، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة وهما محرمان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas: That the Messenger of Allah married Maimunah when they were both in Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسحاق الصاغاني، قال حدثنا أحمد بن إسحاق، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن حميد، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة وهو محرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas: That the Messenger of Allah married Maimunah when he was in Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني شعيب بن شعيب بن إسحاق، وصفوان بن عمرو الحمصي، قالا حدثنا أبو المغيرة، قال حدثنا الأوزاعي، عن عطاء بن أبي رباح، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة وهو محرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas: That the Prophet married Maimunah when he was in Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن نافع، عن نبيه بن وهب، أن أبان بن عثمان، قال سمعت عثمان بن عفان، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا ينكح المحرم ولا يخطب ولا ينكح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Uthman bin Affan said: "The Messenger of Allah said: 'The Muhrim should not get married, or propose marriage, or arrange a marriage for some else.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن مالك، أخبرني نافع، عن نبيه بن وهب، عن أبان بن عثمان، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى أن ينكح المحرم أو ينكح أو يخطب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aban bin Uthamn, from his father: That the Prophet forbade the Muhrim to get married, arrange a marriage for anyone else, or propose marriage.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، عن سفيان، عن أيوب بن موسى، عن نبيه بن وهب، قال أرسل عمر بن عبيد الله بن معمر إلى أبان بن عثمان يسأله أينكح المحرم فقال أبان إن عثمان بن عفان حدث أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا ينكح المحرم ولا يخطب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Uthaman bin Affan narrated that the Prohet said: "The Muhrim should not get or propose marriage."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن أبي الزبير، عن عطاء، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم احتجم وهو محرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas: That the Messenger of Allah was treated by menas of cupping when he was in Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن طاوس، وعطاء، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم وهو محرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas that: The Prophet was treated by means of cupping when he was Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، عن سفيان، قال أنبأنا عمرو بن دينار، قال سمعت عطاء، قال سمعت ابن عباس، يقول احتجم النبي صلى الله عليه وسلم وهو محرم . ثم قال بعد أخبرني طاوس عن ابن عباس يقول احتجم النبي صلى الله عليه وسلم وهو محرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abbas said: "Prophet was treated by means of cupping when he was in Ihram." (Diaf)Chpater 93. Cupping To Treat The Muhrim For A Disease he Is Suffering From
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا أبو الوليد، قال حدثنا يزيد بن إبراهيم، قال حدثنا أبو الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم وهو محرم من وثء كان به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir: That the Prophet was treated by means of cupping when he was in Ihram for a contusion that he had suffered. (Diaf)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن قتادة، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم احتجم وهو محرم على ظهر القدم من وثء كان به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas: That the Messenger of Allah was treated by means of cupping when he was in Ihram on the top of the foot for contusion that he had suffered. (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هلال بن بشر، قال حدثنا محمد بن خالد، - وهو ابن عثمة - قال حدثنا سليمان بن بلال، قال قال علقمة بن أبي علقمة أنه سمع الأعرج، قال سمعت عبد الله ابن بحينة، يحدث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم احتجم وسط رأسه وهو محرم بلحى جمل من طريق مكة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin Buhayanah narrated: That the Messenger of Allah was treated by means of cupping in the middle of his head, when he was in Ihram, in Lahi Jamal, on the road to Makkah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن عبد الكريم بن مالك الجزري، عن مجاهد، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن كعب بن عجرة، أنه كان مع رسول الله صلى الله عليه وسلم محرما فآذاه القمل في رأسه فأمره رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يحلق رأسه وقال " صم ثلاثة أيام أو أطعم ستة مساكين مدين مدين أو انسك شاة أى ذلك فعلت أجزأ عنك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Kab bin Ujra: That he was with the Messenger of Allah in Ihram and he suffered an infestation of head lice. The Messenger of Allah commanded him to shave his head and told him: "Fast for three days, or fed six poor persons two Mudds earch, or sacrifice a sheep. Whichever one of these you do will be sufficient for you.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن سعيد الرباطي، قال أنبأنا عبد الرحمن بن عبد الله، - وهو الدشتكي - قال أنبأنا عمرو، - وهو ابن أبي قيس - عن الزبير، - وهو ابن عدي - عن أبي وائل، عن كعب بن عجرة، قال أحرمت فكثر قمل رأسي فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فأتاني وأنا أطبخ قدرا لأصحابي فمس رأسي بأصبعه فقال " انطلق فاحلقه وتصدق على ستة مساكين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Kab bin Ujrah said: "I entered Ihram, then I had a severe infestation of head lice. News of that reached Prophet, and he came to me when I was cooking something in a pot for my companions, he touched my head with his finger and said: 'Go and shave it, and give charity to six poor persions.'".
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا أبو بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رجلا، كان مع النبي صلى الله عليه وسلم فوقصته ناقته وهو محرم فمات فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اغسلوه بماء وسدر وكفنوه في ثوبيه ولا تمسوه بطيب ولا تخمروا رأسه فإنه يبعث يوم القيامة ملبيا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas: That a man was with the Messenger of Allah, and his she-camel broke his neck when he was in Ihra, and he died. The Messenger of all said, Wash him with water and lote leaves, and shroud him in his two garments, and do not put any perfume on him or cover his head, for he will be raised on the Day of Resurrection reciting the Talbiyah.".
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رجلا، محرما صرع عن ناقته، فأوقص ذكر أنه قد مات فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اغسلوه بماء وسدر وكفنوه في ثوبين " . ثم قال على إثره " خارجا رأسه " . قال " ولا تمسوه طيبا فإنه يبعث يوم القيامة ملبيا " . قال شعبة فسألته بعد عشر سنين فجاء بالحديث كما كان يجيء به إلا أنه قال " ولا تخمروا وجهه ورأسه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas: That a man in Ihram was thrown by his she-camel and his neck was broken. It was said that he had died, so the Prophet said: "Wash him with water and lotus leaves, and shroud him in two cloths." Then he said: "Do not put any perfume on him for he will be raised on the Day of Resurrection reciting the Talbiyah." Shubah said: "Ten years later, I asked him (the narrator Abu Bishr) anbut that, and he narrated the Hadith as he had the first time, except that he said: 'And do not cover his face and head.'".
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن أيوب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال بينا رجل واقف بعرفة مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ وقع من راحلته فأقعصه - أو قال فأقعصته - فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اغسلوه بماء وسدر وكفنوه في ثوبين ولا تحنطوه ولا تخمروا رأسه فإن الله عز وجل يبعثه يوم القيامة ملبيا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abbas said: "While a man was standing in Arafat with the Messenger of Allah, he fell from his mount and it killed him. The Messenger of Allah said: 'Wash him with water and lotus leaves, and shroud him in two cloths. Do not apply aromatics to him or cover his head, for Allah, the Might and Sublime, wil raise him on the Day of Resurrection reciting the Talbiyah.'".
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن الحكم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال وقصت رجلا محرما ناقته فقتلته فأتي رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " اغسلوه وكفنوه ولا تغطوا رأسه ولا تقربوه طيبا فإنه يبعث يهل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abbas said: "The she-Camel of a ma in Ihram broke his neck and killed him. He was brought to the Messenger of Allah and he said 'Wash him and shroud him, and do not cover his head, or bring any perfume near him, for he will be raisd reciting Talbiyah.'" (Sahih)Dies
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معاوية، قال حدثنا خلف، - يعني ابن خليفة - عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رجلا، كان حاجا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنه لفظه بعيره فمات فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يغسل ويكفن في ثوبين ولا يغطى رأسه ووجهه فإنه يقوم يوم القيامة ملبيا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas that: a man was performing Hajj with the Messenger of Allah and his she-camel threw him and he died. The Messenger of Allah said: "Wash him and shroud him in two garments, and do not cover his head of his face, for he will be raised on the Day of Resurrection reciting Talbiyah.".
Türkçeye çevir (Google)