Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 24

The Book of Hajj

كتاب مناسك الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
467 Hadis · Sayfa 10/16
No: 2888
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عروة، أن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خمس من الدواب كلها فاسق يقتلن في الحرم الغراب والحدأة والكلب العقور والفأرة والعقرب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Urwah that Aishah said: "The Messenger of Allah said: "There are five animals all of which are vermin and may be killed inside the sanctuary: Crow, kites, vicious dogs, mice and scorpions.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2889
أخبرنا عيسى بن إبراهيم، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أن سالم بن عبد الله، أخبره أن عبد الله بن عمر قال قالت حفصة زوج النبي صلى الله عليه وسلم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خمس من الدواب لا حرج على من قتلهن العقرب والغراب والحدأة والفأرة والكلب العقور ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Umar said: "Hafsha the wife of the Prophet said: 'The Messenger of Allah said: Thee are five animals for which there is no sin on the one who kill them: Scorpions, crows, kites, mice and vicious dogs.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2890
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ خمس فواسق يقتلن في الحل والحرم الحدأة والغراب والفأرة والعقرب والكلب العقور ‏"‏ ‏.‏ قال عبد الرزاق وذكر بعض أصحابنا أن معمرا كان يذكره عن الزهري عن سالم عن أبيه وعن عروة عن عائشة أن النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Aishah that: the Messenger of Allah said "There are five vermin that may be killed outside and inside the Haram: Kities, cros, mice, scorpions, and vicious dogs." (One of the narratos Abdur-Razzaq said: "Some of our companions mentioned that Mamar would mention it from Az-Zuhri, from Salim, from his father, and from Urwah, from Aishah, from the Prophet.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2891
أخبرنا أحمد بن عبدة، قال أنبأنا حماد، قال حدثنا هشام، - وهو ابن عروة - عن أبيه، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خمس فواسق يقتلن في الحرم العقرب والفأرة والغراب والكلب العقور والحدأة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Aishah said: "The Messenger of Allah said: 'There are five kinds of vermin that may be killed in the Haram: Scorpions, mice, crows, vicious dogs, and kites." (Sahih)Chaper 120. The Prohibition Of Disturbing The Game Of The Haram
Türkçeye çevir (Google)
No: 2892
أخبرنا سعيد بن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ هذه مكة حرمها الله عز وجل يوم خلق السموات والأرض لم تحل لأحد قبلي ولا لأحد بعدي وإنما أحلت لي ساعة من نهار وهي ساعتي هذه حرام بحرام الله إلى يوم القيامة لا يختلى خلاها ولا يعضد شجرها ولا ينفر صيدها ولا تحل لقطتها إلا لمنشد ‏"‏ ‏.‏ فقام العباس وكان رجلا مجربا فقال إلا الإذخر فإنه لبيوتنا وقبورنا ‏.‏ فقال ‏"‏ إلا الإذخر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Abbas that the Messenger of Allah said: "This Makkah was made sacred by Allah, the Mighty and Sublime, the day He created the heavens and the Earth. Fighting therein was not permitted for any one before me or after me rather it was permitted for me for a short part of a day. At this moment it is a sanctuary that is sacred by the decree of Allah until the Day of Resurrection. Its green grass is not to be uprooted or cut, its trees are not to be cut and its game is not to be distributed. IT is not permissible to pick up its lost property except by one who will announce it publicly." Al-Abbas who was a man of experience, stood up and said: "Except Idkhair, for we use it for our raves and houses." He said: "Except Idhkhir."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2893
أخبرنا محمد بن عبد الملك بن زنجويه، قال حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا جعفر بن سليمان، عن ثابت، عن أنس، قال دخل النبي صلى الله عليه وسلم مكة في عمرة القضاء وابن رواحة بين يديه يقول خلوا بني الكفار عن سبيله اليوم نضربكم على تأويله ضربا يزيل الهام عن مقيله ويذهل الخليل عن خليله قال عمر يا ابن رواحة في حرم الله وبين يدى رسول الله صلى الله عليه وسلم تقول هذا الشعر فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خل عنه فوالذي نفسي بيده لكلامه أشد عليهم من وقع النبل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "The Prophet entered Makkah during Umratul-Qada' and Ibn Rawahah went before him, saying: Get out of his way, you unbelievers, make way.Today we will fight about its revelationWith blows that will remove heads from shouldersAnd make friend unmindful of friend.Umar said to him: "O Ibn Rawahah! In the Sanctuary of Allah and in front of the Messenger of Allah you recite poetry?" The Prophet said: "Let him do that, for by the one in whose hand is my soul, his words are harder for them than being shot with arrows."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2894
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن زريع - عن خالد الحذاء، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم لما قدم مكة استقبله أغيلمة بني هاشم - قال - فحمل واحدا بين يديه وآخر خلفه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Abbas that: when the Prophet came to Makkah, he was welcomed by the boys of Banu Hashim, and he carried one of them in front of him (on his mount) and one behind him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2895
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، قال سمعت أبا قزعة الباهلي، يحدث عن المهاجر المكي، قال سئل جابر بن عبد الله عن الرجل، يرى البيت أيرفع يديه قال ما كنت أظن أحدا يفعل هذا إلا اليهود حججنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم نكن نفعله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Al-Muhajir Al-Makki said: "Jabir bin Abdullah was asked whether a man should raise his hands when he sees the House. He said: "I do not think that anyone does that except the Jews. We performed Hajj with the Messenger of Allah and we did not do that." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 2896
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا أبو عاصم، قال حدثنا ابن جريج، قال حدثني عبيد الله بن أبي يزيد، أن عبد الرحمن بن طارق بن علقمة، أخبره عن أمه، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا جاء مكانا في دار يعلى استقبل القبلة ودعا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdur-Rahman bin Tariq bin Alqamah narrated from his mother, that: when the Prophet came to a place in Dar Yala he turned to face the Qiblah and supplicated. (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 2897
أخبرنا عمرو بن علي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى بن سعيد، عن موسى بن عبد الله الجهني، قال سمعت نافعا، يقول حدثنا عبد الله بن عمر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ صلاة في مسجدي أفضل من ألف صلاة فيما سواه من المساجد إلا المسجد الحرام ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن لا أعلم أحدا روى هذا الحديث عن نافع عن عبد الله بن عمر غير موسى الجهني ‏.‏ وخالفه ابن جريج وغيره ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah bin Umar said: "I heard the Messenger of Allah say: "One prayer in my Masjid is better than a thousand prayers anywhere else, except Al-Masjid Al-Haram.'"Abu Abdur-Rahman said: "I do not know of any one who reported this Hadith from Nafi, from Abdullah bin Umar, other than Musa Al-Juhani; he was contradicted by Ibn Juraij and others.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2898
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن رافع، قال إسحاق أنبأنا وقال، محمد حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا ابن جريج، قال سمعت نافعا، يقول حدثنا إبراهيم بن عبد الله بن معبد بن عباس، حدثه أن ميمونة زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ صلاة في مسجدي هذا أفضل من ألف صلاة فيما سواه من المساجد إلا المسجد الكعبة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Maimunah, the wife of the Prophet said: "I heard the Messenger of Allah say: 'One prayer in this Masjid of mine is better than a thousand prayers in any other Masjid except Al-Masjid Al-Haram.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2899
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن سعد بن إبراهيم، قال سمعت أبا سلمة، قال سألت الأغر عن هذا الحديث، فحدث الأغر، أنه سمع أبا هريرة، يحدث أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ صلاة في مسجدي هذا أفضل من ألف صلاة فيما سواه من المساجد إلا الكعبة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah narrated that the Prophet said: "One prayer in this Masjid of mine is better than a thousand prayers in any other Masjid except Al-Masjid Al-Kabah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2900
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن محمد بن أبي بكر الصديق، أخبر عبد الله بن عمر، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ألم ترى أن قومك حين بنوا الكعبة اقتصروا عن قواعد إبراهيم عليه السلام ‏"‏ ‏.‏ فقلت يا رسول الله ألا تردها على قواعد إبراهيم عليه السلام قال ‏"‏ لولا حدثان قومك بالكفر ‏"‏ ‏.‏ فقال عبد الله بن عمر لئن كانت عائشة سمعت هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم ما أرى ترك استلام الركنين اللذين يليان الحجر إلا أن البيت لم يتمم على قواعد إبراهيم عليه السلام ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Aishah that the Messenger of Allah said: "Don't you see that when your people (re)built the Kabah, they did not build it on all the foundations laid by Ibrahim, peace be upon him?" I said: "O Messenger of Allah, why do you not rebuild it on the foundation of Ihrahim, peace be upon him?" He said: "Were it not for the fact that your people have recently left disbelief (I would have done so)." Abdullah bin Umar said: "Aishah heard this from the Messenger of Allah, for I see that he would not touch the two corners facing Al-Hijr because the House not built on the foundations of Ihrahim, peace be upon him?"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2901
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبدة، وأبو معاوية قالا حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لولا حداثة عهد قومك بالكفر لنقضت البيت فبنيته على أساس إبراهيم عليه السلام وجعلت له خلفا فإن قريشا لما بنت البيت استقصرت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Aishah said: "The Messenger of Allah said: "Were it not for the fact that your people have recently left disbelief, I would have knocked down the House and rebuilt it on the foundation of Ibrahim, peace be upon him, and I would have given it a back door. For when the Quraish built the House, they made it too small.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2902
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، ومحمد بن عبد الأعلى، عن خالد، عن شعبة، عن أبي إسحاق، عن الأسود، أن أم المؤمنين، قالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لولا أن قومي - وفي حديث محمد قومك - حديث عهد بجاهلية لهدمت الكعبة وجعلت لها بابين ‏"‏ ‏.‏ فلما ملك ابن الزبير جعل لها بابين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Al-Aswad that the Mother of the Believers said: "The Messenger of Allah said: "Were it not for the fact that my people' - according to the narration of Muhammad he said: 'Your people' - 'have recently left Jailiyyah, I would have knocked down the House and given it two doors.'" When Ibn Az-Zubair was in power, he gave it two doors.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2903
أخبرنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام، قال حدثنا يزيد بن هارون، قال أنبأنا جرير بن حازم، قال حدثنا يزيد بن رومان، عن عروة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لها ‏"‏ يا عائشة لولا أن قومك حديث عهد بجاهلية لأمرت بالبيت فهدم فأدخلت فيه ما أخرج منه وألزقته بالأرض وجعلت له بابين بابا شرقيا وبابا غربيا فإنهم قد عجزوا عن بنائه فبلغت به أساس إبراهيم عليه السلام ‏"‏ ‏.‏ قال فذلك الذي حمل ابن الزبير على هدمه ‏.‏ قال يزيد وقد شهدت ابن الزبير حين هدمه وبناه وأدخل فيه من الحجر وقد رأيت أساس إبراهيم عليه السلام حجارة كأسنمة الإبل متلاحكة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Aisha that the Messenger of Allah said to her: "O Aishah, were if not for the fact that your people have recently left Jahiliyyah, I would have commanded that the House be knocked down, and I would have incorporated into it what was left out of it. I would have made its (door) in level with the ground and I would have given it two doors, an eastern door and a western door. For they built it too small, and by doing this, it would have been built on the foundation of Ibrahim, peace be upon him." He (one of the narrators said: "This is what motivated Ibn Az-Zubair to knock it down." Yazid said: "I saw Ibn Az-Zubair when he knocked it down and rebuilt it, and included part of the Hijr in it. And I saw the foundation of Ibrahim, peace be upon him, stones like the humps of camels joined to one another."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2904
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن زياد بن سعد، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يخرب الكعبة ذو السويقتين من الحبشة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'The Kabah will be destroyed by Dhul-Suwaiqatan (one with thin legs) from Ethiopia.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2905
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا ابن عون، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أنه انتهى إلى الكعبة وقد دخلها النبي صلى الله عليه وسلم وبلال وأسامة بن زيد وأجاف عليهم عثمان بن طلحة الباب فمكثوا فيها مليا ثم فتح الباب فخرج النبي صلى الله عليه وسلم وركبت الدرجة ودخلت البيت فقلت أين صلى النبي صلى الله عليه وسلم قالوا ها هنا ‏.‏ ونسيت أن أسألهم كم صلى النبي صلى الله عليه وسلم في البيت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abdullah bin Umar that: he came to the Kabah when the Prophet, Bilal and Usamah bin Zaid had enter it, and Uthman bin Talhah had shut the door. They stayed there for a while, then he opened the door and the Prophet came out. I (Ibn Umar) Climed the steps and entered the House and said: "Where did the Prophet pray?" They said: "Here." And I forgot to ask them how many (Rakahs) the Prophet had prayed inside the House.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2906
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا ابن عون، عن نافع، عن ابن عمر، قال دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم البيت ومعه الفضل بن عباس وأسامة بن زيد وعثمان بن طلحة وبلال فأجافوا عليهم الباب فمكث فيه ما شاء الله ثم خرج ‏.‏ قال ابن عمر كان أول من لقيت بلالا قلت أين صلى النبي صلى الله عليه وسلم قال ما بين الأسطوانتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Umar said: "The Messenger of Allah entered the House, accompanied by Al-Fadl bin abbas, Usmah bin Zaid,. Uthman bin Talhah and Bilal. They shut the door, and he stayed there for as long as Allah willed, then he coame out." Ibn Umar said: "The first one whom I met was Bilal, and I said: "Where did the Prophet pray?' He said: "Between the two columns.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2907
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا السائب بن عمر، قال حدثني ابن أبي مليكة، أن ابن عمر، قال دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم الكعبة ودنا خروجه ووجدت شيئا فذهبت وجئت سريعا فوجدت رسول الله صلى الله عليه وسلم خارجا فسألت بلالا أصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم في الكعبة قال نعم ركعتين بين الساريتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Umar said: "The Messenger of Allah entered the Kabah, and was about to come out, when I thought of something, so I came quickly and I found the Messenger of Allah coming out. I asked Bilal: Did the Messenger of Allah prayed inside the Kabah?' He said: 'Yes, two Rakahs between the two columns.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2908
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا سيف بن سليمان، قال سمعت مجاهدا، يقول أتي ابن عمر في منزله فقيل هذا رسول الله صلى الله عليه وسلم قد دخل الكعبة فأقبلت فأجد رسول الله صلى الله عليه وسلم قد خرج وأجد بلالا على الباب قائما فقلت يا بلال أصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم في الكعبة قال نعم ‏.‏ قلت أين قال ما بين هاتين الأسطوانتين ركعتين ثم خرج فصلى ركعتين في وجه الكعبة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Some one came to Ibn Umar in his house and said: The Messenger of Allah has entered the Kabah." So Ibn Umar said, I (Ibn Umar) came and found that the Messenger of Allah had come out, and I found Bilal standing at the door. I said: "O Bilal, did the Messenger of Allah pray inside the Kabah?' He said: "Ues." I said: "Where>" He said: "Between these two columns, two Rakahs. Then he came out and prayed two Rakahs in front of the Kabah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2909
أخبرنا حاجب بن سليمان المنبجي، عن ابن أبي رواد، قال حدثنا ابن جريج، عن عطاء، عن أسامة بن زيد، قال دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم الكعبة فسبح في نواحيها وكبر ولم يصل ثم خرج فصلى خلف المقام ركعتين ثم قال ‏"‏ هذه القبلة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Usmah bin Zaid said: "The Messenger of Allah entered the Kabah and recited the Tasbih and the Takbir in its corners, but he did not pray. Then he came out and prayed two Rakahs behind the Maqam, then he said: 'This is Qiblah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2910
أخبرنا هناد بن السري، عن ابن أبي زائدة، قال حدثنا ابن أبي سليمان، عن عطاء، قال ابن الزبير سمعت عائشة، تقول أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لولا أن الناس حديث عهدهم بكفر وليس عندي من النفقة ما يقوي على بنائه لكنت أدخلت فيه من الحجر خمسة أذرع وجعلت له بابا يدخل الناس منه وبابا يخرجون منه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Aishah said: "The Prophet said: 'Were it not for the fact that the people have recently left disbelief, and that I do not have enough funds to enable me to build it. I would have incorporated five cubits of the Hijr in it, and given it a door through which the people could enter, and another door through which they exit.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2911
أخبرنا أحمد بن سعيد الرباطي، قال حدثنا وهب بن جرير، قال حدثنا قرة بن خالد، عن عبد الحميد بن جبير، عن عمته، صفية بنت شيبة قالت حدثتنا عائشة، قالت قلت يا رسول الله ألا أدخل البيت قال ‏"‏ ادخلي الحجر فإنه من البيت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Aisha said: "I said: 'O Messenger of Allah! Can I not enter the House?' He said: 'Enter the Hijr for it is part of the House.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2912
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد العزيز بن محمد، قال حدثنا علقمة بن أبي علقمة، عن أمه، عن عائشة، قالت كنت أحب أن أدخل، البيت فأصلي فيه فأخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم بيدي فأدخلني الحجر فقال ‏"‏ إذا أردت دخول البيت فصلي ها هنا فإنما هو قطعة من البيت ولكن قومك اقتصروا حيث بنوه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Aishah said: "I wanted to enter the House and pray therein, so the Messenger of Allah took me by the hand and took me into the Hijr and said: 'If you want to enter the House, then pray here, for it is part of the House, but your people made it too small when they built it.'" (Sahih)Chatper 130. Reciting The Takbir In the Corners Of the Kabah
Türkçeye çevir (Google)
No: 2913
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن عمرو، أن ابن عباس، قال لم يصل النبي صلى الله عليه وسلم في الكعبة ولكنه كبر في نواحيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Abbas said: "The Prophet did not pray inside the Kabah, but he recited the Takbir in its corners." (Sahih)Chatper 131. Dhikr And Supplication Inside The House
Türkçeye çevir (Google)
No: 2914
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا عبد الملك بن أبي سليمان، قال حدثنا عطاء، عن أسامة بن زيد، أنه دخل هو ورسول الله صلى الله عليه وسلم البيت فأمر بلالا فأجاف الباب - والبيت إذ ذاك على ستة أعمدة - فمضى حتى إذا كان بين الأسطوانتين اللتين تليان باب الكعبة جلس فحمد الله وأثنى عليه وسأله واستغفره ثم قام حتى أتى ما استقبل من دبر الكعبة فوضع وجهه وخده عليه وحمد الله وأثنى عليه وسأله واستغفره ثم انصرف إلى كل ركن من أركان الكعبة فاستقبله بالتكبير والتهليل والتسبيح والثناء على الله والمسألة والاستغفار ثم خرج فصلى ركعتين مستقبل وجه الكعبة ثم انصرف فقال ‏"‏ هذه القبلة هذه القبلة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Usmah bin Zaid that: he and the Messenger of Allah entered the House, and he told Bilal to shut the door. At that time the House was built on six pillars. He waled forward until, when he was between the two columns that are on the either side of the door of the Kabah, he sat down, praised Allah, asked of him, and prayed for forgiveness. Then he god up, and went to the back wall of the Kabah, placed his face and cheek against it and praised Allah, asked of Him, and prayed for forgiveness. Then he went to each corner of the Kabah and fced it, reciting the Takbir, the Tahlil and Tasbih, praising Allah, asking of Him and praying for forgiveness. Then he came out and prayed two Rakahs facing the front of the Kabah, then he moved away and said: "This is the Qiblah, this is the Qiblah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2915
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا عبد الملك، عن عطاء، عن أسامة بن زيد، قال دخلت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم البيت فجلس فحمد الله وأثنى عليه وكبر وهلل ثم مال إلى ما بين يديه من البيت فوضع صدره عليه وخده ويديه ثم كبر وهلل ودعا فعل ذلك بالأركان كلها ثم خرج فأقبل على القبلة وهو على الباب فقال ‏"‏ هذه القبلة هذه القبلة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated the Usmah bin Zaid said: "I entered the House with the Messenger of Allah. He sat and praised Allah, and recited the Takbir, and the Tahlil. Then he went to the wall of the House that was in front of him, and placed his chest, cheek and hands on it, then he recited the Takbir, and the Tahlil, and supplicated. And he did that in all the corners, then he came out, and turned to face the Qiblah while he was in front of the door, and he said: 'This is the Qiblah, this is the Qiblah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2916
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن عبد الملك، عن عطاء، عن أسامة، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم من البيت صلى ركعتين في قبل الكعبة ثم قال ‏"‏ هذه القبلة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Usmah said: "The Messenger of Allah came out of the House and prayed two Rakahs in front of the Kabah, then he said: 'This is the Qiblah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2917
أخبرنا أبو عاصم، خشيش بن أصرم النسائي قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا ابن جريج، عن عطاء، قال سمعت ابن عباس، يقول أخبرني أسامة بن زيد، أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل البيت فدعا في نواحيه كلها ولم يصل فيه حتى خرج منه فلما خرج ركع ركعتين في قبل الكعبة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ata said: "I head Ibn Abbas sya: 'Usmah bin Zaid told me that the Prophet entered the YHouse, and supplicated in all its corner, but he did not pray inside unitl he came out; when he came out he prayed two Rakahs in front of the Kabah.'"
Türkçeye çevir (Google)