Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 24

The Book of Hajj

كتاب مناسك الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
467 Hadis · Sayfa 13/16
No: 2978
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا صدقة بن يسار، عن الزهري، قال سألوا ابن عمر هل رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم رمل بين الصفا والمروة فقال كان في جماعة من الناس فرملوا فلا أراهم رملوا إلا برمله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Az-Zubair said: "They asked Ibn Umar: 'Did you see the Messenger of Allah walk rapidly between As-Safa and Al-Marwah?' He said: 'He was among a group of people and they walked rapidly, and I think they went at the same pace as him.'" (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 2979
أخبرنا أبو عمار الحسين بن حريث، قال أنبأنا سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن ابن عباس، قال إنما سعى النبي صلى الله عليه وسلم بين الصفا والمروة ليري المشركين قوته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Abbas said: "The Prophet walked rapidly betwwne As-Safa and Al-Marwah to show the idolaters that he was strong."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2980
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن بديل، عن المغيرة بن حكيم، عن صفية بنت شيبة، عن امرأة، قالت رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يسعى في بطن المسيل ويقول ‏"‏ لا يقطع الوادي إلا شدا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Safiyyah bint Shaimah that a woman said: I saw the Messenger of Allah hastening at the bottom of the valley and he said: "The river bed should not be crossed except with vigor." (Sahih)Chpater 178. The Place Where One Should Walk
Türkçeye çevir (Google)
No: 2981
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر بن عبد الله، رضى الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا نزل من الصفا مشى حتى إذا انصبت قدماه في بطن الوادي سعى حتى يخرج منه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin Abdullah, may Allah be pleased with him, that: when the Messenger of Allah came down from As-Safa he would walk until he reached the bottom of the valley, then he would hasten until he came out of it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2982
أخبرنا محمد بن المثنى، عن سفيان، عن جعفر، عن أبيه، عن جابر، قال لما تصوبت قدما رسول الله صلى الله عليه وسلم في بطن الوادي رمل حتى خرج منه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir said: "When the Messenger of Allah reached level ground at the bottom of the valley, he would hasten until he came out of it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2983
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا جعفر بن محمد، قال حدثني أبي قال، حدثنا جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نزل - يعني - عن الصفا حتى إذا انصبت قدماه في الوادي رمل حتى إذا صعد مشى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir narrated that: the Messenger of Allah came down from As-Safa until he reached level round in the valley, then he hastened (Ramel) until (the ground) rouse, then he walked.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2984
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، قال أنبأنا الليث، عن ابن الهاد، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر بن عبد الله، أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم المروة فصعد فيها ثم بدا له البيت فقال ‏"‏ لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير ‏"‏ ‏.‏ قال ذلك ثلاث مرات ثم ذكر الله وسبحه وحمده ثم دعا بما شاء الله فعل هذا حتى فرغ من الطواف ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin Abdullah that: the Messenger of Allah came to Al-Marwah and climbed up until he could see the House, then he said: "La ilaha illallah, Wahdahu la sharika lah, lahul-mulku wa lahul-hamdu, yuhyi wa yumitu, wa huwaala kulli shayin qadir (There is none worthy of worship except Allah alone with no partner or associate, His is the dominion and to Him be praise, He gives life and death, and He has power over all things)." He said that three times, then he remembered Allah, and glorified and praised Him, then he supplicated there for as long as Allah willed. And he did that until he had finished Sai."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2985
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، قال أنبأنا جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ذهب إلى الصفا فرقي عليها حتى بدا له البيت ثم وحد الله عز وجل وكبره وقال ‏"‏ لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد يحيي ويميت وهو على كل شىء قدير ‏"‏ ‏.‏ ثم مشى حتى إذا انصبت قدماه سعى حتى إذا صعدت قدماه مشى حتى أتى المروة ففعل عليها كما فعل على الصفا حتى قضى طوافه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir that the Messenger of Allah went to As-Safa and climbed up it and said: "La ilaha illallah, Wahdahu la sharika lah, lahul-mulku wa lahul-hamdu, yuhyi wa yumitu, wa huwaala kulli shayin qadir (There is none worthy of worship except Allah alone with no partner or associate, His is the dominion and to Him be praise, He gives life and death, and He has power over all things)." Then he walked until he reached level ground, then he hastened until the ground began to rise. Then he walked until he came to Al-Marwah, and he did the same there as he had at As-Safa, until he had finished his Sai."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2986
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال أنبأنا ابن جريج، قال أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابرا، يقول لم يطف النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه بين الصفا والمروة إلا طوافا واحدا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir said: "The Prophet and his Companions only performed Sai between As-Safa and Al-Marwah once."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2987
أخبرنا محمد بن المثنى، عن يحيى بن سعيد، عن ابن جريج، قال أخبرني الحسن بن مسلم، أن طاوسا، أخبره أن ابن عباس أخبره عن معاوية، أنه قصر عن النبي صلى الله عليه وسلم بمشقص في عمرة على المروة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Muawiyah that: he cut the hair of the Prophet with the edge of an arrow during his Umrah at Al-Marwah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2988
أخبرنا محمد بن يحيى بن عبد الله، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، عن معاوية، قال قصرت عن رسول الله صلى الله عليه وسلم على المروة بمشقص أعرابي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Muawiyah said: "I cut the hair of the Messenger of Allah at Al-Marwah with the edge of a Bedouin arrow.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2989
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا الحسن بن موسى، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن قيس بن سعد، عن عطاء، عن معاوية، قال أخذت من أطراف شعر رسول الله صلى الله عليه وسلم بمشقص كان معي بعد ما طاف بالبيت وبالصفا والمروة في أيام العشر ‏.‏ قال قيس والناس ينكرون هذا على معاوية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Muawiyah said: "I cut a little from the ends of the hair of the Messenger of Allah with the eduge of an arrow that I had with me, after he had circumambulated the House, and performed Sai between As-Safa and Al-Marwah, during the ten days." Qais said: "The people rebuked Muawiyah for that."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2990
أخبرنا محمد بن رافع، عن يحيى، - وهو ابن آدم - عن سفيان، - وهو ابن عيينة - قال حدثني عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، قالت خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم لا نرى إلا الحج - قالت - فلما أن طاف بالبيت وبين الصفا والمروة قال ‏"‏ من كان معه هدى فليقم على إحرامه ومن لم يكن معه هدى فليحلل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Aishah said: "We went out with the Messenger of Allah with no intention but Hajj. When he had circumambulated the Hosue and performed Sai between As-Safa and Al-Marwah, he said: 'Whoever has a Hadi with him, let him remain in Ihram, and whoever does not have a Hadi with him, let him exit Ihram.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2991
أخبرنا محمد بن حاتم، قال أنبأنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن يونس، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، قالت خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع فمنا من أهل بالحج ومنا من أهل بعمرة وأهدى فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من أهل بعمرة ولم يهد فليحلل ومن أهل بعمرة فأهدى فلا يحل ومن أهل بحجة فليتم حجه ‏"‏ ‏.‏ قالت عائشة وكنت ممن أهل بعمرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Aishah said: "We set out with the Messenger of Allah for the Farewell Pilgrimage. Some of us entered Ihram for Hajj and some of us entered Ihram for Umrah and brought along a Hadi. The Messenger of Allah said: 'Whoever entered Ihram for Umrah and did not bring Hadi, let him exit Ihram. And whoever entered Ihram for Umrah and did bring a Hadi, let him not exit Ihra. Whoever entered Ihram for Hajj let him complete his Hajj.'" Aishah said "And I was one of those who had entered Ihram for Umrah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2992
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا أبو هشام، قال حدثنا وهيب بن خالد، عن منصور بن عبد الرحمن، عن أمه، عن أسماء بنت أبي بكر، قالت قدمنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم مهلين بالحج فلما دنونا من مكة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من لم يكن معه هدى فليحلل ومن كان معه هدى فليقم على إحرامه ‏"‏ ‏.‏ قالت وكان مع الزبير هدى فأقام على إحرامه ولم يكن معي هدى فأحللت فلبست ثيابي وتطيبت من طيبي ثم جلست إلى الزبير فقال استأخري عني ‏.‏ فقلت أتخشى أن أثب عليك
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Asma bint Abi Bakr who said: "We came with the Messenger of Allah reciting the Talbiyah for Hajj. When we drew close to Makkah, the Messenger of Alla said: 'Whoever does not have a Hadi with him, let him exit Ihram. Whoever has a Hadi with him, let him remain in Ihram.' Az-Zubair had a Hadi with him so he remained in Ihram, but I did not have a Hadi with me so I exited Ihram, put on my some of my perfume. Then I sat down with As-Zubair and he said: "Go away from me.' I said: 'Are you afraid that I am going to jump on you?'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2993
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال قرأت على أبي قرة موسى بن طارق عن ابن جريج، قال حدثني عبد الله بن عثمان بن خثيم، عن أبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم حين رجع من عمرة الجعرانة بعث أبا بكر على الحج فأقبلنا معه حتى إذا كان بالعرج ثوب بالصبح ثم استوى ليكبر فسمع الرغوة خلف ظهره فوقف على التكبير فقال هذه رغوة ناقة رسول الله صلى الله عليه وسلم الجدعاء لقد بدا لرسول الله صلى الله عليه وسلم في الحج فلعله أن يكون رسول الله صلى الله عليه وسلم فنصلي معه فإذا علي عليها فقال له أبو بكر أمير أم رسول قال لا بل رسول أرسلني رسول الله صلى الله عليه وسلم ببراءة أقرؤها على الناس في مواقف الحج ‏.‏ فقدمنا مكة فلما كان قبل التروية بيوم قام أبو بكر رضى الله عنه فخطب الناس فحدثهم عن مناسكهم حتى إذا فرغ قام علي رضى الله عنه فقرأ على الناس براءة حتى ختمها ثم خرجنا معه حتى إذا كان يوم عرفة قام أبو بكر فخطب الناس فحدثهم عن مناسكهم حتى إذا فرغ قام علي فقرأ على الناس براءة حتى ختمها ثم كان يوم النحر فأفضنا فلما رجع أبو بكر خطب الناس فحدثهم عن إفاضتهم وعن نحرهم وعن مناسكهم فلما فرغ قام علي فقرأ على الناس براءة حتى ختمها فلما كان يوم النفر الأول قام أبو بكر فخطب الناس فحدثهم كيف ينفرون وكيف يرمون فعلمهم مناسكهم فلما فرغ قام علي فقرأ براءة على الناس حتى ختمها ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن بن خثيم ليس بالقوي في الحديث وإنما أخرجت هذا لئلا يجعل ابن جريج عن أبي الزبير وما كتبناه إلا عن إسحاق بن إبراهيم ويحيى بن سعيد القطان لم يترك حديث ابن خثيم ولا عبد الرحمن إلا أن علي بن المديني قال ابن خثيم منكر الحديث وكأن علي بن المديني خلق للحديث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir that: when the Prophet came back from the Umrah of Al-Jirranah, he sent Abu Bakr to lead the Hajj. We wnet the him until, when he was in Al-Urj, the Iqamah for Subh was said, and he stood up to say the Takbir while he heard the grunting of a camel behind him, and he did not say the Takbir. He said: "This is the grunting of the camel of the Messenger of Allah has had second thoughts about the Hajj, and may be he is here, and we will pray with him." But it was 'Ali on the camel. Abu Bakr said to him: "(Have you come) as a leader or as messenger?" He said: "No, as a messenger, sent by the Messenger of Allah with a declaration of innocence to recite it to the people in the stations of Hajj. So we came to makkah and one day before the day of At-Tarwiyah Abu Bakr, may Allah be pleased with him, stood up and addressed the people telling them about their rituals. When he finished, Ali, may Allah be pleased with him, stood up and recited the declaration of innocence to the people until he finished it. Then we went out with hm and on the day of Arafat. Abu Bakr stood up and addressed people, telling them about rituals. When he finished, Ali, may Allah be pleased with him, stood up and recited the declaration of innocence to the people until he finished it. Then on the day of Sacrifice, we departed (Ifadah) and when Abu Bakr came back, eh addressed the people, telling them about their departure (Ifadah), sacrifice and rituals. When he finished, Ali, may Allah be pleased with him, stood up and recited the declaration of innocence to the people until he finished it. On the first day of An-Nafr (The 12th of Dhul-Hijjah), Abu Bakr stood up and addressed the people, telling them how to offer their sacrifice and how to stone the Jamrat, and teaching them their rituals. When he had finished, "Ali, may Allah be pleased with him, stood up and recited the declaration of innocence to the people until he finished it. (Daif)Abu Abdur-Rahman (An-Nasai) said: Ibn Khuthaim is not strong in Hadith, and I only narrated this so it would not be considered to be from Ibn Juraij from Abu Az-Zubai. And we did not write it except from Ishaq bin Rahuyah bin Ibrahm. And yahya bin Saeed Al-Qattan did not abandon the narrations of Ibn Khuthaim, or dod Abdur-Rahamn. However, Ali bin Al-Madini said: "Ibn Khuthaim is Munkar in Hadith," and Ali bin Al-Madini is more knowledgeable of Hadith.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2994
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا عبد الملك، عن عطاء، عن جابر، قال قدمنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم لأربع مضين من ذي الحجة فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أحلوا واجعلوها عمرة ‏"‏ ‏.‏ فضاقت بذلك صدورنا وكبر علينا فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ يا أيها الناس أحلوا فلولا الهدى الذي معي لفعلت مثل الذي تفعلون ‏"‏ ‏.‏ فأحللنا حتى وطئنا النساء وفعلنا ما يفعل الحلال حتى إذا كان يوم التروية وجعلنا مكة بظهر لبينا بالحج ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir said: "We came with the Messenger of Allah on the fourth day of Dhul-Hijjah. The prophet said: 'Exit Ihram and make it Umrah.' We were distressed and upset by that. News of that reached the Messenger of Allah and he said: 'O people, exit Ihram. Were if not for the Hadi that I brought with me, I would have done what you are doing.' So we exited Ihram, and had intercourse with our wives, ad we did everything that the non-Muhrim does until the day of At-Tarwiyah, when we put Makkah behind us (When we headed for Mina) and entered Ihram for Hajj."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2995
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، حدثني مالك، عن محمد بن عمرو بن حلحلة الدؤلي، عن محمد بن عمران الأنصاري، عن أبيه، قال عدل إلى عبد الله بن عمر وأنا نازل، تحت سرحة بطريق مكة فقال ما أنزلك تحت هذه الشجرة فقلت أنزلني ظلها ‏.‏ قال عبد الله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا كنت بين الأخشبين من منى ونفخ - بيده نحو المشرق - فإن هناك واديا يقال له السربة - وفي حديث الحارث يقال له السرر - به سرحة سر تحتها سبعون نبيا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Muhammad bn Imran Al-Ansari that his father said: "Abdullah bin Umar came to me when I had stopped beneath a large tree on the way to Makkah. He said: 'Why did you stop beneath this tree?' I said: 'Because of its shade.' Abdullah said: 'The Messenger of Allah said: If you are between the two mountains of Mina - and he pointed with his hand toward the east - there is a valley there called As-Surrabah according to the narration of Al-Harith: Called As-Surar - in which there is large tree beneath which seventy prophets were born." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 2996
أخبرنا محمد بن حاتم بن نعيم، قال أنبأنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن عبد الوارث، - ثقة - قال حدثنا حميد الأعرج، عن محمد بن إبراهيم التيمي، عن رجل، منهم يقال له عبد الرحمن بن معاذ قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى ففتح الله أسماعنا حتى إن كنا لنسمع ما يقول ونحن في منازلنا فطفق النبي صلى الله عليه وسلم يعلمهم مناسكهم حتى بلغ الجمار فقال بحصى الخذف وأمر المهاجرين أن ينزلوا في مقدم المسجد وأمر الأنصار أن ينزلوا في مؤخر المسجد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Muhammad bin Ibrahim At-Taimi that a man amonth them who was called Abdulr-Rahman bin Muadh said: The Messenger of Allah addressed us in Mina, and Allah enabled us to hear hwat he said when we were in our encampments. The Prophet started to teach them their rituals until he reached the Himar (Stoning the pillars), and he said: look for pebbles the size of date stones or fingertips. And he told the Muhajirun to camp in front of the Masjid and the Ansar to camp behind the Masjid.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2997
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، وعبد الرحمن بن محمد بن سلام، قالا حدثنا إسحاق الأزرق، عن سفيان الثوري، عن عبد العزيز بن رفيع، قال سألت أنس بن مالك فقلت أخبرني بشىء، عقلته عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أين صلى الظهر يوم التروية قال بمنى ‏.‏ فقلت أين صلى العصر يوم النفر قال بالأبطح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abdul-Aziz bin Rafi said: "I asked anas bin Malik: 'Tell me of something that you learned from the Messenger of Allah; where did he pray Zuhr on the day of At-Tarwiyah?' He said: 'In Mina.' I said: 'Where did he pray Asr on the day of An-Nafr?' He said: 'In Al-Abtah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2998
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، قال حدثنا حماد، عن يحيى بن سعيد الأنصاري، عن عبد الله بن أبي سلمة، عن ابن عمر، قال غدونا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم من منى إلى عرفة فمنا الملبي ومنا المكبر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Umar said: "We left Mina with the Messenger of Allah for AArafat, and some of us were reciting the Talbiyah and some reciting the Takbir."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2999
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم الدورقي، قال حدثنا هشيم، قال حدثنا يحيى، عن عبد الله بن أبي سلمة، عن ابن عمر، قال غدونا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى عرفات فمنا الملبي ومنا المكبر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Umar said: "We left for Arafat with the Messenger of Allah, and some of us were reciting the Talbiyah and some reciting the Takbir."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3000
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا الملائي، - يعني أبا نعيم الفضل بن دكين - قال حدثنا مالك، قال حدثني محمد بن أبي بكر الثقفي، قال قلت لأنس ونحن غاديان من منى إلى عرفات ما كنتم تصنعون في التلبية مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في هذا اليوم قال كان الملبي يلبي فلا ينكر عليه ويكبر المكبر فلا ينكر عليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Muhammad bin Abi Bakr Ath-Thaqafi narrated: "When we were leaving Mina for Arafat, I said to Anas: 'What did you do for the Talbiyah with the Messenger of Allah on this day?' He said 'Those who recited the Talbiyah did so, and no one criticized them, and those who recited the Takbir did so, and no one criticized them.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3001
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الله بن رجاء، قال حدثنا موسى بن عقبة، عن محمد بن أبي بكر، - وهو الثقفي - قال قلت لأنس غداة عرفة ما تقول في التلبية في هذا اليوم قال سرت هذا المسير مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه وكان منهم المهل ومنهم المكبر فلا ينكر أحد منهم على صاحبه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Muhmmad bin Abi Abkr - Ath-Thaqafi - said: "I said to Anas on the morning of Arafat: 'What do you say about the Talbiyah on this day?' I said: 'I walked this path with the Messenger of Allah and his Companions. Some of them recited the Talbiyah and some recited the Takbir, and none of them denounced any other."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3002
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الله بن إدريس، عن أبيه، عن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب، قال قال يهودي لعمر لو علينا نزلت هذه الآية لاتخذناه عيدا ‏{‏ اليوم أكملت لكم دينكم ‏}‏ قال عمر قد علمت اليوم الذي أنزلت فيه والليلة التي أنزلت ليلة الجمعة ونحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرفات ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Tariq bin Shihab said: A Jew said to Umar: 'If this Verse had been revealed to us, we would have taken it as a festival (Eid): This day, I have perfected your religion for you. Umar said: 'I know the day when it was reveled and the night of which it was raveled; a Friday night when we were with Messenger of Allah in Arafat.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3003
أخبرنا عيسى بن إبراهيم، عن ابن وهب، قال أخبرني مخرمة، عن أبيه، قال سمعت يونس، عن ابن المسيب، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ما من يوم أكثر من أن يعتق الله عز وجل فيه عبدا أو أمة من النار من يوم عرفة إنه ليدنو ثم يباهي بهم الملائكة ويقول ما أراد هؤلاء ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن يشبه أن يكون يونس بن يوسف الذي روى عنه مالك والله تعالى أعلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that from Aishah that the Messenger of Allah said: "There is no day on which Allah, the Mighty and Sublime, frees more of his slaves, male and female, from the fire, than the day of Arafah. He comes close, then he boasts to the angels about them and say: 'What do these people want?'" (Sahih)Abdu Abdur-Rhamn (An-Nasai) said: It appears that Yunus bin Yusuf is the one who reported it from Malik and Allah, most High, Knows best.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3004
أخبرني عبيد الله بن فضالة بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الله، - وهو ابن يزيد المقرئ - قال حدثنا موسى بن على، قال سمعت أبي يحدث، عن عقبة بن عامر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إن يوم عرفة ويوم النحر وأيام التشريق عيدنا أهل الإسلام وهي أيام أكل وشرب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Uqbah bin Amir that the Messenger of Allah said: "The day of Arafat and the day of sacrifice and the day of At-Tashriq are our Id, the people of Islam, and they are days of eating and drinking."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3005
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال أخبرني أشهب، قال أخبرني مالك، أن ابن شهاب، حدثه عن سالم بن عبد الله، قال كتب عبد الملك بن مروان إلى الحجاج بن يوسف يأمره أن لا، يخالف ابن عمر في أمر الحج فلما كان يوم عرفة جاءه ابن عمر حين زالت الشمس وأنا معه فصاح عند سرادقه أين هذا فخرج إليه الحجاج وعليه ملحفة معصفرة فقال له ما لك يا أبا عبد الرحمن قال الرواح إن كنت تريد السنة ‏.‏ فقال له هذه الساعة فقال له نعم ‏.‏ فقال أفيض على ماء ثم أخرج إليك ‏.‏ فانتظره حتى خرج فسار بيني وبين أبي فقلت إن كنت تريد أن تصيب السنة فاقصر الخطبة وعجل الوقوف ‏.‏ فجعل ينظر إلى ابن عمر كيما يسمع ذلك منه فلما رأى ذلك ابن عمر قال صدق ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Salim Bin Abdullah said: "Abdul Malik bin Marwan wrote to Al-Hajjaj bin Yusuf telling him not to go against Ibn Umar with regard to the Hajj. On the day of Arafat, Ibn Umar came to him when the sun had passed its zenith, and I was with him, and shouted near his cotton tent: 'Where is he?' Al-Hajjaj came out to him, wearing a wrap dyed with safflower. He said: 'What is the matter, O Abu Abdur Rahman?' He said: 'We have to move on if you want to follow Sunnah.' He said to him: 'At this hour?' He said: 'Yes.' He said: 'I will pour some water over my self (have a bath) then I will come out to you.' So he waited until he came, then he walked between my father and me, I said: 'If you want to follow the Sunnah, then deliver a short Khutbah and hasten to stand (in Arafat).' He started to look at Ibn Umar so that he could hear that, and when Ibn Umar noticed that he said: 'He is speaking the truth.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3006
أخبرنا أحمد بن عثمان بن حكيم الأودي، قال حدثنا خالد بن مخلد، قال حدثنا علي بن صالح، عن ميسرة بن حبيب، عن المنهال بن عمرو، عن سعيد بن جبير، قال كنت مع ابن عباس بعرفات فقال ما لي لا أسمع الناس يلبون قلت يخافون من معاوية ‏.‏ فخرج ابن عباس من فسطاطه فقال لبيك اللهم لبيك لبيك فإنهم قد تركوا السنة من بغض علي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Saeed bin Jubair said: "I was with Ibn Abbas in Arafat and he said: 'Why do I not hear the people reciting Talbiyah?' I said: They are afraid of Muawiyah.' So Ibn Abbas went out of his tent and said: "Labbaik Allahumma Labbaik, Labbaik! They are only forsaking the Sunnah out of hatred for Ali.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3007
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، عن سفيان، عن سلمة بن نبيط، عن أبيه، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب على جمل أحمر بعرفة قبل الصلاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Salamah bin Nubait, that his father said: "I saw the Messenger of Allah delivering a Khutab atop a red camel in Arafat, before the Salah." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)