Sünen-i Nesai · Bölüm 24
The Book of Hajj
كتاب مناسك الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
467 Hadis
· Sayfa 14/16
أخبرنا محمد بن آدم، عن ابن المبارك، عن سلمة بن نبيط، عن أبيه، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب يوم عرفة على جمل أحمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salamah bin Nubait that his father said: "I saw the Messenger of Allah delivering a Khutbah on the day of Arafat atop a red camel." (Hasan)Chpater 200. Delivering A Short Khutbah In 'Arafat
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال حدثنا ابن وهب، أخبرني مالك، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن عمر، جاء إلى الحجاج بن يوسف يوم عرفة حين زالت الشمس وأنا معه، فقال الرواح إن كنت تريد السنة . فقال هذه الساعة قال نعم . قال سالم فقلت للحجاج إن كنت تريد أن تصيب اليوم السنة فاقصر الخطبة وعجل الصلاة . فقال عبد الله بن عمر صدق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim bin Abdullah that: Abdullah bin Umar came to Al-Hajjaj bin Yusuf on the day of Arafat when the sun has passed its zenith, and I was with him. He said: "We have to move on if you want to follow Sunnah." He said to him: "At this hours?" He said: Yes." Salim said: "I said to Al-Hajjaj: 'If you want to follow the Sunnah, then deliver a short Khutbah and hasten to pray.' Abdullah bin Umar said: 'He is telling the truth.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، عن خالد، عن شعبة، عن سليمان، عن عمارة بن عمير، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن عبد الله، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي الصلاة لوقتها إلا بجمع وعرفات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abdullah said: "The Messenger of Allah used to offer prayers at their proper time except in Jam (Al-Muzdalifah) and Arafat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، عن هشيم، قال حدثنا عبد الملك، عن عطاء، قال قال أسامة بن زيد كنت رديف النبي صلى الله عليه وسلم بعرفات فرفع يديه يدعو فمالت به ناقته فسقط خطامها فتناول الخطام بإحدى يديه وهو رافع يده الأخرى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Usmah bin Zaid said: "I was a companion rider with the Prophet at Arafat. He raised his hands in supplication, so his she-camel began leaning and he dropped he halter, so he tool the halter while one of his hand while he was raising the other hand."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا أبو معاوية، قال حدثنا هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت كانت قريش تقف بالمزدلفة ويسمون الحمس وسائر العرب تقف بعرفة فأمر الله تبارك وتعالى نبيه صلى الله عليه وسلم أن يقف بعرفة ثم يدفع منها فأنزل الله عز وجل { ثم أفيضوا من حيث أفاض الناس } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Quraish used to stand in Al-Muzdalifah and they called themselves Al-Hums, and the rest of Arabs stood in Arafat. Then Allah, Blessed and Most High, commanded his Prophet to stand in Arafat, and then move on from there. Allah, the Mighty and Sublime, revealed: 'Then depart from the place whence all the people depart.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، عن محمد بن جبير بن مطعم، عن أبيه، قال أضللت بعيرا لي فذهبت أطلبه بعرفة يوم عرفة فرأيت النبي صلى الله عليه وسلم واقفا فقلت ما شأن هذا إنما هذا من الحمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Muhammad bin Jubir bin Mutim that his father: "I lost a camel of mine, so I went to look for it in Arafat on the day of Arafat. I saw the Prophet standing there and said: 'what is he doing here?' He is one of the Hums.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، عن عمرو بن عبد الله بن صفوان، أن يزيد بن شيبان، قال كنا وقوفا بعرفة مكانا بعيدا من الموقف فأتانا ابن مربع الأنصاري فقال إني رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم إليكم يقول " كونوا على مشاعركم فإنكم على إرث من إرث أبيكم إبراهيم عليه السلام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Amr bin Abdullah bin Safwan that Yazid bin Shaiban said: "We were standing in Arafat in a place far from the place of standing, and Ibn Mirba Al-Ansari came and said: 'I am the messenger of Messenger of Allah to you; he says: 'Stay where you are (for it is a place of ritual), for you are following the legacy of you father Ibrahim, peace be upon him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا جعفر بن محمد، قال حدثنا أبي قال، أتينا جابر بن عبد الله فسألناه عن حجة النبي، صلى الله عليه وسلم فحدثنا أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال " عرفة كلها موقف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jafar bin Muhammad said: "My father told me: 'We came to Jabir bin Abdullah and asked him about the Hajj of the Prophet. He told us that the Prophet said: "Allah of Arafat is the place of standing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن بكير بن عطاء، عن عبد الرحمن بن يعمر، قال شهدت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتاه ناس فسألوه عن الحج فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الحج عرفة فمن أدرك ليلة عرفة قبل طلوع الفجر من ليلة جمع فقد تم حجه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abdur-Rahman bin Yamur said: "I saw the Messenger of Allah when people came to him and asked him about Hajj. The Messenger of Allah said: 'Hajj is Arafat. Whoever catches up with the night of Arafat before dawn comes on the night of Jam (Al-Muzdalifah), his Hajj is complete.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال حدثنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن عبد الملك بن أبي سليمان، عن عطاء، عن ابن عباس، عن الفضل بن عباس، قال أفاض رسول الله صلى الله عليه وسلم من عرفات وردفه أسامة بن زيد فجالت به الناقة وهو رافع يديه لا تجاوزان رأسه فما زال يسير على هينته حتى انتهى إلى جمع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas that Al-Fadl bin Abbas said: "The Messenger of Allah departed from Arafat and Usmah bin Zaid rode behind him. His camel bolted and he was raising his hands (to rein it in) but not above his head. He carried on like that until he reached Jam (Al-Muzdalifah)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن يونس بن محمد، قال حدثنا أبي قال، حدثنا حماد، عن قيس بن سعد، عن عطاء، عن ابن عباس، أن أسامة بن زيد، قال أفاض رسول الله صلى الله عليه وسلم من عرفة وأنا رديفه فجعل يكبح راحلته حتى أن ذفراها ليكاد يصيب قادمة الرحل وهو يقول " يا أيها الناس عليكم بالسكينة والوقار فإن البر ليس في إيضاع الإبل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas that Usmah bin Zaid said: "The Messneger of Allah departed from Arafat and I was riding behind him. He started trying to rein in his camel until its ears nearly touched the front of the saddle, and he was saying: 'O people, you must be tranquil and dignified, for righteousness does not come by making camels hurry.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن علي بن حرب، قال حدثنا محرز بن الوضاح، عن إسماعيل، - يعني ابن أمية - عن أبي غطفان بن طريف، حدثه أنه، سمع ابن عباس، يقول لما دفع رسول الله صلى الله عليه وسلم شنق ناقته حتى أن رأسها ليمس واسطة رحله وهو يقول للناس " السكينة السكينة " . عشية عرفة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Ghaftan bin Tarif that he heard Ibn Abbas say: "When the Messenger of Allah departed he reined in his she-camel until its head touched the middle of his saddle, and he was saying to the people: 'Be tranquil be tranquil,' on the evening of Arafat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن أبي الزبير، عن أبي معبد، مولى ابن عباس عن ابن عباس، عن الفضل بن عباس، وكان، رديف رسول الله صلى الله عليه وسلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في عشية عرفة وغداة جمع للناس حين دفعوا " عليكم السكينة " . وهو كاف ناقته حتى إذا دخل محسرا وهو من منى قال " عليكم بحصى الخذف الذي يرمى به " . فلم يزل رسول الله صلى الله عليه وسلم يلبي حتى رمى الجمرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Fadl bin Abbas, who rode behind the Messenger of Allah, that: on the eveing of Arafat and on the morning of Jam (Al-Muzdalifah), when they departed, the Messenger of Allah said to the people: "You must be tranquil," and was reining in his she-came. Then, when he was in Muhassir, which is part of Mina, he said: "You have to look for pebbles the size of date stones of fingertips," with which to stone the Jamrat. And the Messenger of Allah continued to recite the Talbiyah until he stoned Jamrat Al-Aqabah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، قال أفاض رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليه السكينة وأمرهم بالسكينة وأوضع في وادي محسر وأمرهم أن يرموا الجمرة بمثل حصى الخذف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah departed (From Arafat) in a tranquil manner, and he enjoined them to be tranquil. He hurried in the valley of Muhassir and told them to stone the Jamrat with (pebbles like date stones or fingertips. (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أبو داود، قال حدثنا سليمان بن حرب، قال حدثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن أبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم أفاض من عرفة وجعل يقول " السكينة عباد الله " . يقول بيده هكذا وأشار أيوب بباطن كفه إلى السماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that the Prophet departed from Arafat and started saying: "Be tranquil, O slaves of Allah!" gesturing with his hand like this - and Ayyub gested with his palm uppermost.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى، عن هشام، عن أبيه، عن أسامة بن زيد، أنه سئل عن مسير النبي، صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع قال كان يسير العنق فإذا وجد فجوة نص والنص فوق العنق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Usmah bin Zaid that he was asked how the Prophet traveled during the Farewell pilgrimage. He said: "He used to ride at a moderately fast pace, and when he came upon some open space he would gallop."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن إبراهيم بن عقبة، عن كريب، عن أسامة بن زيد، أن النبي صلى الله عليه وسلم حيث أفاض من عرفة مال إلى الشعب قال فقلت له أتصلي المغرب قال " المصلى أمامك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Usmah bin Zaid that when the Prophet departed from Arafat he turned toward the mountain pass. I said to him: "Are you going to pray Magrib?" He said: "The prayer place is still ahead of you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن إبراهيم بن عقبة، عن كريب، عن أسامة بن زيد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نزل الشعب الذي ينزله الأمراء فبال ثم توضأ وضوءا خفيفا فقلت يا رسول الله الصلاة . قال " الصلاة أمامك " . فلما أتينا المزدلفة لم يحل آخر الناس حتى صلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Usmah bin Zaid said: "The Messenger of allah stopped in the mountain pass where the rulers stop now, and urinated, then he performed a light Wudu and I said: 'O Messenger of Allah (isit time for ) prayer?' He said: 'The prayer is still ahead of you.' When we came to Al-Muzdalifah the people did not unload their camles until he had prayed."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، عن حماد، عن يحيى، عن عدي بن ثابت، عن عبد الله بن يزيد، عن أبي أيوب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم جمع بين المغرب والعشاء بجمع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Ayyub that: the Messenger of Allah joined Maghrib and Isha in Jam (Al-Muzdalifah).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا القاسم بن زكريا، قال حدثنا مصعب بن المقدام، عن داود، عن الأعمش، عن عمارة، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن ابن مسعود، أن النبي صلى الله عليه وسلم جمع بين المغرب والعشاء بجمع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Masud that: the Prophet joined Maghrib and Isha in Jam (Al-Muzdalifah).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، عن ابن أبي ذئب، قال حدثني الزهري، عن سالم، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم جمع بين المغرب والعشاء بجمع بإقامة واحدة لم يسبح بينهما ولا على إثر كل واحدة منهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that: the Messenger of Allah joined Maghrib and Isha; in Jam (Al-Muzdalifah), with one Iqamah, and he did not offer any voluntary prayers in between or after either of them.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن إبراهيم، قال حدثنا ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، أن عبيد الله بن عبد الله، أخبره أن أباه قال جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم بين المغرب والعشاء ليس بينهما سجدة صلى المغرب ثلاث ركعات والعشاء ركعتين . وكان عبد الله بن عمر يجمع كذلك حتى لحق بالله عز وجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Shihab that Ubaidullah bin Abdullah told him that his father said: "The Messenger of Allah joined Maghrib and Isha with no (Voluntary) prayer in between them. He prayed Maghrib with three Rakahs and Isha with two." And Abdullah bin Umar used to join them in like manner until he met Allahm, The Mighty and Sublime.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا سفيان، عن سلمة، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم المغرب والعشاء بجمع بإقامة واحدة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Umar said: "The Messenger of Allah prayed Maghrib and Isha in Jam (Al-Muzdalifah) with one Iqamah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال أنبأنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن إبراهيم بن عقبة، أن كريبا، قال سألت أسامة بن زيد - وكان ردف رسول الله صلى الله عليه وسلم عشية عرفة - فقلت كيف فعلتم قال أقبلنا نسير حتى بلغنا المزدلفة فأناخ فصلى المغرب ثم بعث إلى القوم فأناخوا في منازلهم فلم يحلوا حتى صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم العشاء الآخرة ثم حل الناس فنزلوا فلما أصبحنا انطلقت على رجلي في سباق قريش وردفه الفضل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibrahim bin Uqbah that Kuraib said: "I asked usamah bin Zaid, who rode behind the Messenger of Allah one the evening of Arafat. I said: "What did you do?' He said: 'We started traveling until we reached Al-Muzadalifah, then he stopped and prayed Maghrib. Then he sent word to the people to stay in their camps, and they did not unload their camels until the Messenger of Allah had prayed the later Isah. Then the people unloaded their camels and made camp. When morning came I set out on foot amonth those of the Quraish who got there first, and Al-Fadl rode behind the Prophet.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال أنبأنا سفيان، عن عبيد الله بن أبي يزيد، قال سمعت ابن عباس، يقول أنا ممن، قدم النبي صلى الله عليه وسلم ليلة المزدلفة في ضعفة أهله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ubaidullah bin Abu Yazeed said: I heard Ibn Abbas say: I was one of those whom the Prophet sent ahead amongh the weak ones of his family.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن ابن عباس، قال كنت فيمن قدم النبي صلى الله عليه وسلم ليلة المزدلفة في ضعفة أهله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated Abbas said: "I was one those whom the Prophet sent ahead on the night of Al-Muzdalifah among the weak ones of his family."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا أبو عاصم، وعفان، وسليمان، عن شعبة، عن مشاش، عن عطاء، عن ابن عباس، عن الفضل، أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر ضعفة بني هاشم أن ينفروا من جمع بليل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas, from Al-Fadl, that: the Prophet commanded the weak ones among Banu Hashim to move on from Jam' (Al-Muzadalifah) at night.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا ابن جريج، قال حدثنا عطاء، عن سالم بن شوال، أن أم حبيبة، أخبرته أن النبي صلى الله عليه وسلم أمرها أن تغلس من جمع إلى منى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim bin Shawwal that: Umm Habibah told him that the Prophet told her to leave Jam (Al-Muzdalifah) for Mina at the end of the night.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الجبار بن العلاء، عن سفيان، عن عمرو، عن سالم بن شوال، عن أم حبيبة، قالت كنا نغلس على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم من المزدلفة إلى منى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Habibah said: "We used to leave Jam Al-Muzdalifah for Mina at the end of the night, during the time of the Messenger of Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا منصور، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن القاسم، عن عائشة، قالت إنما أذن النبي صلى الله عليه وسلم لسودة في الإفاضة قبل الصبح من جمع لأنها كانت امرأة ثبطة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Prophet allowed Sawdah to leave Jam (Al-Muzdalifah) before dawn because she was a heavyset woman.
Türkçeye çevir (Google)