Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 24

The Book of Hajj

كتاب مناسك الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
467 Hadis · Sayfa 15/16
No: 3038
أخبرنا محمد بن العلاء، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عمارة، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن عبد الله، قال ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى صلاة قط إلا لميقاتها إلا صلاة المغرب والعشاء صلاهما بجمع وصلاة الفجر يومئذ قبل ميقاتها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abdullah said: "I never saw the Messenger of Allah offer any prayer except at the proper time, apart from Maghrib and Isha in Jam (Al-Muzdalifah) and Fajir on that day, which he offered before the usual time.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3039
أخبرنا سعيد بن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن إسماعيل، وداود، وزكريا، عن الشعبي، عن عروة بن مضرس، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم واقفا بالمزدلفة فقال ‏"‏ من صلى معنا صلاتنا هذه ها هنا ثم أقام معنا وقد وقف قبل ذلك بعرفة ليلا أو نهارا فقد تم حجه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Urwah bin Mudarris said: "I saw the Messenger of Allah stading in Al-Muzdalifah and he said: 'Whoever offers this prayer whith us here then stands with us and stood before that in Arafat by nightor by day, his Hajj is complete.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3040
أخبرنا محمد بن قدامة، قال حدثني جرير، عن مطرف، عن الشعبي، عن عروة بن مضرس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من أدرك جمعا مع الإمام والناس حتى يفيض منها فقد أدرك الحج ومن لم يدرك مع الناس والإمام فلم يدرك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Urwah bin Mudarris said: The Messenger of allah said: "Whoever catches up (with Fajir prayer) in Jam (Al-Muzdalifah) with the Imam and the people (and stays there) until they move on, the he has caught up with Hajj. Whoever does not catuch up with the people and the Imam, then has not caught it (Hajj).'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3041
أخبرنا علي بن الحسين، قال حدثنا أمية، عن شعبة، عن سيار، عن الشعبي، عن عروة بن مضرس، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم بجمع فقلت يا رسول الله إني أقبلت من جبلى طيئ لم أدع حبلا إلا وقفت عليه فهل لي من حج فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من صلى هذه الصلاة معنا وقد وقف قبل ذلك بعرفة ليلا أو نهارا فقد تم حجه وقضى تفثه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Urwah bin Mudarris said: "I came to the Prohet in Jam (Al-Muzdalifah) and said: 'O Messenger of Allah, I have come from the two mountains of Tai and I did not leave any mountain but I stood on it; is there Hajj for me?' The Messenger of Allah said: 'Whoever offers this prayer with us, and stood before that in Arafatat by night or by day, his Hajj is complete, and he has completed the prescribed duties.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3042
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن شعبة، عن عبد الله بن أبي السفر، قال سمعت الشعبي، يقول حدثني عروة بن مضرس بن أوس بن حارثة بن لأم، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم بجمع فقلت هل لي من حج فقال ‏"‏ من صلى هذه الصلاة معنا ووقف هذا الموقف حتى يفيض وأفاض قبل ذلك من عرفات ليلا أو نهارا فقد تم حجه وقضى تفثه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Urwah bin Mudarris bin Aws bin Harithah bin La'm said: "I came to the Prophet in Jam (Al-Muzdalifah) and said: 'Is there Hajj for me?' He said: 'Whoever offers this prayer with us and observed this standing until he departed, and he departed before that from Arafat by night or by day, then his Hajj is complete. And he has completed the prescribed duties.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3043
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، عن إسماعيل، قال أخبرني عامر، قال أخبرني عروة بن مضرس الطائي، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت أتيتك من جبلى طيئ أكللت مطيتي وأتعبت نفسي ما بقي من حبل إلا وقفت عليه فهل لي من حج فقال ‏"‏ من صلى صلاة الغداة ها هنا معنا وقد أتى عرفة قبل ذلك فقد قضى تفثه وتم حجه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Urwah bin Mudarris at Tai said: "I came to the Messenger of Allah and said: "I have come to you from the two mountains of Tai and I have exhausted my camel, and exhausted myself; is there Hajj for me?' He said: 'Whoever offeres this morning prayer with us here, and came to Arafat before that, then he has completed the prescribed duties and his Hajj is complete.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3044
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا سفيان، قال حدثني بكير بن عطاء، قال سمعت عبد الرحمن بن يعمر الديلي، قال شهدت النبي صلى الله عليه وسلم بعرفة وأتاه ناس من نجد فأمروا رجلا فسأله عن الحج فقال ‏"‏ الحج عرفة من جاء ليلة جمع قبل صلاة الصبح فقد أدرك حجه أيام منى ثلاثة أيام ‏{‏ من تعجل في يومين فلا إثم عليه ومن تأخر فلا إثم عليه ‏}‏ ‏"‏ ‏.‏ ثم أردف رجلا فجعل ينادي بها في الناس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdur Rahman bin Yamur Ad-Daili said: "I saw the prophet in Arafat when some people from Najd coame to him. They told a man to ask him about Hajj. He said: "Hajj is Arafat. Whoever comes on the night of Jam (Al-Muzdalifah) before Subh prayer, then he has caought up with Hajj. And the days of Mina are three days. But whoever hastens to leave in two days, there is no sion on him, and whoever stays on, there is no sino on him.' Then he made a man ride behind him, and he started proclaiming it to the people."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3045
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا جعفر بن محمد، قال حدثنا أبي قال، أتينا جابر بن عبد الله فحدثنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ المزدلفة كلها موقف ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jafar bin Muahammad narrated that his father said: "We came to Jabir bin Abdullah and he told us that the Messenger of Allah said: 'All of Al Muzdalifah is a place for (the pilgrims) to stand.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3046
أخبرنا هناد بن السري، في حديثه عن أبي الأحوص، عن حصين، عن كثير، - وهو ابن مدرك - عن عبد الرحمن بن يزيد، قال قال ابن مسعود ونحن بجمع سمعت الذي، أنزلت عليه سورة البقرة يقول في هذا المكان ‏"‏ لبيك اللهم لبيك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abdur-Rahman bin Yazid said: "When we were in Jam (Al-Muzadalifah), Ibn Masud said: 'I heard the one to whoem surat Al-Baqarah was revealed say, in this place: Labbaik Allahumma Labbaik."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3047
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، قال سمعته يقول شهدت عمر بجمع فقال إن أهل الجاهلية كانوا لا يفيضون حتى تطلع الشمس ويقولون أشرق ثبير وإن رسول الله صلى الله عليه وسلم خالفهم ثم أفاض قبل أن تطلع الشمس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Amr bin Maimun aid: "I head him say 'I saw 'Umar in Al-Muzdalifah and he said: The people of the Jahiliyyah would not depart until the sun had risen, and they would say: Shine, O Thabir! The Messenger of Allah differed from them and departed before the sun had risen.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3048
أخبرني محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن أشهب، أن داود بن عبد الرحمن، حدثهم أن عمرو بن دينار حدثه أن عطاء بن أبي رباح حدثهم أنه، سمع ابن عباس، يقول أرسلني رسول الله صلى الله عليه وسلم في ضعفة أهله فصلينا الصبح بمنى ورمينا الجمرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ata bin Abi Rabah told them that he heard Ibn Abbas say: "The Messenger of Allah sent me with the weak ones of his family to pray Subh in Mina and stone the Jamrah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3049
أخبرنا محمد بن آدم بن سليمان، قال حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن عبيد الله، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن أم المؤمنين، عائشة قالت وددت أني استأذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم كما استأذنته سودة فصليت الفجر بمنى قبل أن يأتي الناس وكانت سودة امرأة ثقيلة ثبطة فاستأذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأذن لها فصلت الفجر بمنى ورمت قبل أن يأتي الناس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that the Mother of the Belivers Aishah said: "I wished that I had asked the Messenger of Allah for permission as Sawdha did, so that I could pray Fajir in Mina before the people came. Sawdah was heavyset woman, so she asked the Messenger of Allah for permission, and he gave her permission to pray Fajir in Mina and stone the before the people came.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3050
أخبرنا محمد بن سلمة، قال أنبأنا ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن يحيى بن سعيد، عن عطاء بن أبي رباح، أن مولى، لأسماء بنت أبي بكر أخبره قال جئت مع أسماء بنت أبي بكر منى بغلس فقلت لها لقد جئنا منى بغلس ‏.‏ فقالت قد كنا نصنع هذا مع من هو خير منك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ata bin Abi Rabah that a freed slave of Asma bin Abi Bakr told him: "I came with Asma bint Abi Bakr to Mina at the end of the night and I said to her: 'We have come to Mina at the end of the night.' She said: 'We sued to do this one who was better than you.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3051
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا عبد الرحمن بن القاسم، قال حدثني مالك، عن هشام بن عروة، عن أبيه، قال سئل أسامة بن زيد وأنا جالس، معه كيف كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسير في حجة الوداع حين دفع قال كان يسير ناقته فإذا وجد فجوة نص ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated form Hisham bin Urwah that his father said: "Usamah bin Zaid was asked - while I was sitting with him: 'How did the Messenger of Allah travel during the Farewell Pilgrimage when he moved on?' He said: 'He rode at a moderate pace, and if he found some open space, he would gallop.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3052
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن ابن جريج، قال أخبرني أبو الزبير، عن أبي معبد، عن عبد الله بن عباس، عن الفضل بن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للناس حين دفعوا عشية عرفة وغداة جمع ‏"‏ عليكم بالسكينة ‏"‏ ‏.‏ وهو كاف ناقته حتى إذا دخل منى فهبط حين هبط محسرا قال ‏"‏ عليكم بحصى الخذف الذي يرمى به الجمرة ‏"‏ ‏.‏ وقال قال النبي صلى الله عليه وسلم يشير بيده كما يخذف الإنسان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Al-Fadl bin Abbas said: "The Messenger of Allah said to the people when they moved on the evening of Arafat and the morning of Jam' (assembly at Al-Muzdalifah): 'You must have tranquility.' He was reining in his camel, and when he entered Mina, he came down to Muhassir and said: 'You have to pick up pebbles the size of date stones of fingertips with which to stone the Jamrat.' And he (Al-Fadl) said: 'And the Prophet gestured with his hand like a man throwing a pebble.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3053
أخبرنا إبراهيم بن محمد، قال حدثنا يحيى، عن سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم أوضع في وادي محسر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir that: the Prophet hurried in the valley of Muhassir.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3054
أخبرني إبراهيم بن هارون، قال حدثنا حاتم بن إسماعيل، قال حدثنا جعفر بن محمد، عن أبيه، قال دخلنا على جابر بن عبد الله فقلت أخبرني عن حجة النبي، صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم دفع من المزدلفة قبل أن تطلع الشمس وأردف الفضل بن العباس حتى أتى محسرا حرك قليلا ثم سلك الطريق الوسطى التي تخرجك على الجمرة الكبرى حتى أتى الجمرة التي عند الشجرة فرمى بسبع حصيات يكبر مع كل حصاة منها حصى الخذف رمى من بطن الوادي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jafar bin Muhamad narrated that hi father said: "We enterd upon Jabir bin Abdullah and I said: "Tell me about the Hajj of the Prophet.' He said: 'The Messenger of Allah moved on from Al-Muzadalifah before the sun rose, and Al-Fadl bin Abbas rode behind him. When he came to Muhassir he sped up a little, then he follwed the middle road that brings you out at the largest Jamrat. When he came to the Jamrat whichis by the tree, he threw seven pebbles, saying the Takbir with each one, (using) pebbles the size of the date stones of fingertips, and he threw from the bottom of the valley.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3055
أخبرنا حميد بن مسعدة، عن سفيان، - وهو ابن حبيب - عن عبد الملك بن جريج، وعبد الملك بن أبي سليمان، عن عطاء، عن ابن عباس، عن الفضل بن عباس، أنه كان رديف النبي صلى الله عليه وسلم فلم يزل يلبي حتى رمى الجمرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Al-Fadl bin abbas that: he was riding behind the Prophet and he continued to recite the Talbiyah until he stoned the Jamrat.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3056
أخبرنا محمد بن بشار، عن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن حبيب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لبى حتى رمى الجمرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Abbas that: the Messenger of Allah recited the Talbiyah unitl he stoned the Jamrat.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3057
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم الدورقي، قال حدثنا ابن علية، قال حدثنا عوف، قال حدثنا زياد بن حصين، عن أبي العالية، قال قال ابن عباس قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم غداة العقبة وهو على راحلته ‏"‏ هات القط لي ‏"‏ ‏.‏ فلقطت له حصيات هن حصى الخذف فلما وضعتهن في يده قال بأمثال هؤلاء ‏"‏ وإياكم والغلو في الدين فإنما أهلك من كان قبلكم الغلو في الدين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Al-Aliyah said: "Ibn Abbas said: "On the morning of Al-Aqabah, while he was on his mount, the Messenger of Allah said to me: "Pick up (some pebbles) for me." So I picked up some pebbles for him that were the size of date stones or fingertips, and when I placed them in his hand he said: "Like these. And beware of going to extremes in religious matters, for those who came before you were destroyed because of going to extremes in religious matters."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3058
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن ابن جريج، قال أخبرني أبو الزبير، عن أبي معبد، عن عبد الله بن عباس، عن الفضل بن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للناس حين دفعوا عشية عرفة وغداة جمع ‏"‏ عليكم بالسكينة ‏"‏ ‏.‏ وهو كاف ناقته حتى إذا دخل منى فهبط حين هبط محسرا قال ‏"‏ عليكم بحصى الخذف الذي ترمى به الجمرة ‏"‏ ‏.‏ قال والنبي صلى الله عليه وسلم يشير بيده كما يخذف الإنسان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Al-Fadl bin Abbas said: "The Messenger of Allah said to the people when they moved on the evening of Arafat and the morning of Jam' (assembly at Al-Muzdalifah): 'You must have tranquility.' He was reining in his camel, and when he entered Mina, he came down to Muhassir and said: 'You have to pick up pebbles the size of date stones of fingertips with which to stone the Jamrat.' And he (Al-Fadl) said: 'And the Prophet gestured with his hand like a man throwing a pebble.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3059
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا عوف، قال حدثنا زياد بن حصين، عن أبي العالية، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم غداة العقبة وهو واقف على راحلته ‏"‏ هات القط لي ‏"‏ ‏.‏ فلقطت له حصيات هن حصى الخذف فوضعتهن في يده وجعل يقول بهن في يده ووصف يحيى تحريكهن في يده بأمثال هؤلاء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Abbas said: "On the morning of Al-Aqabah, while he was on his mount, the Messenger of Allh said: 'Pick up (some pebbles) for me.' So P picked up some pebbles for him that were the size of date stones of fingertips, and placed them in his hand. He started to do this with his hand." Yahya described him shaking them in his hand like this.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3060
أخبرني عمرو بن هشام، قال حدثنا محمد بن سلمة، عن أبي عبد الرحيم، عن زيد بن أبي أنيسة، عن يحيى بن الحصين، عن جدته أم حصين، قالت حججت في حجة النبي صلى الله عليه وسلم فرأيت بلالا يقود بخطام راحلته وأسامة بن زيد رافع عليه ثوبه يظله من الحر وهو محرم حتى رمى جمرة العقبة ثم خطب الناس فحمد الله وأثنى عليه وذكر قولا كثيرا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Yajya bin Al-Husain that his grandmother, Umm Husain said: "I perfomed Hajj during the Hajj of the Prophet. I saw Bilal hodling on the reins of his she-camel, and Usmah bin Zaid hodling his garment ouver him to shade him from the heat, while he was in Ihram, until he had stoned Jamratual Aqabah. Then he addressed the people and praised Allahy, and mentioned many things."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3061
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا أيمن بن نابل، عن قدامة بن عبد الله، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يرمي جمرة العقبة يوم النحر على ناقة له صهباء لا ضرب ولا طرد ولا إليك إليك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Qudamah bin Abdullah said: "I saw the Messenger of Allah stoning JamratualAqabah on the Day of Sacrifice on the reddish-brown camel of his, without beating anyone or driving them off."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3062
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال أنبأنا ابن جريج، قال أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يرمي الجمرة وهو على بعيره وهو يقول ‏"‏ يا أيها الناس خذوا مناسككم فإني لا أدري لعلي لا أحج بعد عامي هذا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Az-Zubair narrated that he heard Jabir bin Abdullah say: "I saw the Messneger of Allah stone the Jamrat while on his camel saying: "O people, learn your rituals (of Hajj) for I do not know whether I will perform Hajj again after this year.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3063
أخبرنا محمد بن يحيى بن أيوب بن إبراهيم الثقفي المروزي، قال أنبأنا عبد الله بن إدريس، عن ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر، قال رمى رسول الله صلى الله عليه وسلم الجمرة يوم النحر ضحى ورمى بعد يوم النحر إذا زالت الشمس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah stoned the Jamrat on the Day of Sacrifice in the forenoon, and after the Day of Sacrifice he stoned (the Jamarat) When the sun had passed its zenith."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3064
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد المقرئ، قال حدثنا سفيان، عن سفيان الثوري، عن سلمة بن كهيل، عن الحسن العرني، عن ابن عباس، قال بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أغيلمة بني عبد المطلب على حمرات يلطح أفخاذنا ويقول ‏"‏ أبيني لا ترموا جمرة العقبة حتى تطلع الشمس ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Abbas said: "The Messenger ofAllah sent us young boys of Banu Abdul-Muttalib on donkeys, stalping our things and saying "O my sons, do not stone Jamratulal Aqabah until the sun has risen. (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 3065
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا بشر بن السري، قال حدثنا سفيان، عن حبيب، عن عطاء، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قدم أهله وأمرهم أن لا يرموا الجمرة حتى تطلع الشمس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Abbas that: the Prophet sent his family ahead, and told them not to stone the Jamrah until the sun had risen. (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 3066
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الأعلى بن عبد الأعلى، قال حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن الطائفي، عن عطاء بن أبي رباح، قال حدثتني عائشة بنت طلحة، عن خالتها، عائشة أم المؤمنين أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر إحدى نسائه أن تنفر من جمع ليلة جمع فتأتي جمرة العقبة فترميها وتصبح في منزلها ‏.‏ وكان عطاء يفعله حتى مات ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Aishah bint Tallah narrated from her maternal aunt Aishah the Mother of the Believers that: the Messenger of Allah told one of his wives to depart from Jam (Al-Muzadalifah) on the night of Jam, to go to Jamratual Aqabah and stone it, then come back to her camp before morning. And Ata used to do that until he died.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3067
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثنا خالد، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسأل أيام منى فيقول ‏"‏ لا حرج ‏"‏ ‏.‏ فسأله رجل فقال حلقت قبل أن أذبح ‏.‏ قال ‏"‏ لا حرج ‏"‏ ‏.‏ فقال رجل رميت بعد ما أمسيت ‏.‏ قال ‏"‏ لا حرج ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn abbas said: "The Mesenger of Allah was asked questions during the days of Mina and he said: 'There is no harm.' A man said: 'I shaved my head before offering the sacrifice.' He said: 'There is no harm.' Another man said: 'I stoned (the Majarat) after evening came.' He said: "There is no harm.'"
Türkçeye çevir (Google)