Sünen-i Nesai · Bölüm 37
The Book of Fighting [The Prohibition of Bloodshed]
كتاب تحريم الدم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
167 Hadis
· Sayfa 4/6
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا شريك، عن أبي إسحاق، عن عامر، عن جرير، قال أيما عبد أبق من مواليه ولحق بالعدو فقد أحل بنفسه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jarir said: "Any slave who runs away from his masters and joins the enemy, he has made it permissible to shed his blood."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو الأزهر، أحمد بن الأزهر النيسابوري قال حدثنا إسحاق بن سليمان الرازي، قال أنبأنا المغيرة بن مسلم، عن مطر الوراق، عن نافع، عن ابن عمر، أن عثمان، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يحل دم امرئ مسلم إلا بإحدى ثلاث رجل زنى بعد إحصانه فعليه الرجم أو قتل عمدا فعليه القود أو ارتد بعد إسلامه فعليه القتل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: 'Uthman said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] say: 'It is not permissible to shed the blood of a Muslim except in three cases: A man who commits adultery after having married; or one who kills intentionally, in which case he deserves retaliation; or one who apostatizes after having become Muslim, in which case he deserves to be killed.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا مؤمل بن إهاب، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أخبرني ابن جريج، عن أبي النضر، عن بسر بن سعيد، عن عثمان بن عفان، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يحل دم امرئ مسلم إلا بثلاث أن يزني بعد ما أحصن أو يقتل إنسانا فيقتل أو يكفر بعد إسلامه فيقتل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uthman bin 'Affan said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] say: 'It is not permissible to shed the blood of a Muslim except in three cases: A man who commits adultery after having married; or one who kills another person, who is to be killed; or who reverts to Kufr after having accepted Islam, who is to be killed.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن موسى، قال حدثنا عبد الوارث، قال حدثنا أيوب، عن عكرمة، قال قال ابن عباس قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من بدل دينه فاقتلوه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever changes his religion, kill him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا أبو هشام، قال حدثنا وهيب، قال حدثنا أيوب، عن عكرمة، أن ناسا، ارتدوا عن الإسلام، فحرقهم علي بالنار قال ابن عباس لو كنت أنا لم، أحرقهم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تعذبوا بعذاب الله أحدا " . ولو كنت أنا لقتلتهم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من بدل دينه فاقتلوه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ikrimah: "Some people apostatized after accepting Islam, and 'Ali burned them with fire. Ibn 'Abbas said: 'If it had been me, I would not have burned them; the Messenger of Allah [SAW] said: 'No one should be punished with the punishment of Allah.' If it had been me, I would have killed them; the Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever changes his religion, kill him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا محمد بن بكر، قال أنبأنا ابن جريج، قال أنبأنا إسماعيل، عن معمر، عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من بدل دينه فاقتلوه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever changes his religion, kill him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هلال بن العلاء، قال حدثنا إسماعيل بن عبد الله بن زرارة، قال حدثنا عباد بن العوام، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من بدل دينه فاقتلوه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever changes his religion, kill him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا موسى بن عبد الرحمن، قال حدثنا محمد بن بشر، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من بدل دينه فاقتلوه " . قال أبو عبد الرحمن وهذا أولى بالصواب من حديث عباد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Hasan said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever changes his religion, kill him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن عيسى، عن عبد الصمد، قال حدثنا هشام، عن قتادة، عن أنس، أن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من بدل دينه فاقتلوه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that : Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever changes his religion, kill him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عبد الصمد، قال حدثنا هشام، عن قتادة، عن أنس، أن عليا، أتي بناس من الزط يعبدون وثنا فأحرقهم، قال ابن عباس إنما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من بدل دينه فاقتلوه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that : 'Ali came to some people of Az-Zutt, who worshipped idols, and burned them. Ibn 'Abbas said: "But the Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever changes his religion, kill him.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثني حماد بن مسعدة، قال حدثنا قرة بن خالد، عن حميد بن هلال، عن أبي بردة بن أبي موسى الأشعري، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم بعثه إلى اليمن ثم أرسل معاذ بن جبل بعد ذلك فلما قدم قال أيها الناس إني رسول رسول الله إليكم . فألقى له أبو موسى وسادة ليجلس عليها فأتي برجل كان يهوديا فأسلم ثم كفر فقال معاذ لا أجلس حتى يقتل قضاء الله ورسوله . ثلاث مرات . فلما قتل قعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Burdah bin Abi Musa Al-Ash'ari, from his father: "That the Prophet [SAW] sent him to Yemen, then he sent Mu'adh bin Jabal after that. When he arrived he said: 'O people, I am the envoy of the Messenger of Allah [SAW] to you.' Abu Musa gave him a cushion to sit down, then a man was brought who had been a Jew, then he became a Muslim, then he reverted to Kufr. Mu'adh said: 'I will not sit down until he is killed; this is the decree of Allah and His Messenger,' (saying it) three times. When he was killed, he sat down."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثني أحمد بن مفضل، قال حدثنا أسباط، قال زعم السدي عن مصعب بن سعد، عن أبيه، قال لما كان يوم فتح مكة أمن رسول الله صلى الله عليه وسلم الناس إلا أربعة نفر وامرأتين وقال " اقتلوهم وإن وجدتموهم متعلقين بأستار الكعبة " . عكرمة بن أبي جهل وعبد الله بن خطل ومقيس بن صبابة وعبد الله بن سعد بن أبي السرح فأما عبد الله بن خطل فأدرك وهو متعلق بأستار الكعبة فاستبق إليه سعيد بن حريث وعمار بن ياسر فسبق سعيد عمارا - وكان أشب الرجلين - فقتله وأما مقيس بن صبابة فأدركه الناس في السوق فقتلوه وأما عكرمة فركب البحر فأصابتهم عاصف فقال أصحاب السفينة أخلصوا فإن آلهتكم لا تغني عنكم شيئا ها هنا . فقال عكرمة والله لئن لم ينجني من البحر إلا الإخلاص لا ينجيني في البر غيره اللهم إن لك على عهدا إن أنت عافيتني مما أنا فيه أن آتي محمدا صلى الله عليه وسلم حتى أضع يدي في يده فلأجدنه عفوا كريما . فجاء فأسلم وأما عبد الله بن سعد بن أبي السرح فإنه اختبأ عند عثمان بن عفان فلما دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم الناس إلى البيعة جاء به حتى أوقفه على النبي صلى الله عليه وسلم قال يا رسول الله بايع عبد الله . قال فرفع رأسه فنظر إليه ثلاثا كل ذلك يأبى فبايعه بعد ثلاث ثم أقبل على أصحابه فقال " أما كان فيكم رجل رشيد يقوم إلى هذا حيث رآني كففت يدي عن بيعته فيقتله " . فقالوا وما يدرينا يا رسول الله ما في نفسك هلا أومأت إلينا بعينك . قال " إنه لا ينبغي لنبي أن يكون له خائنة أعين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mus'ab bin Sa'd that his father said: "On the day of the Conquest of Makkah, the Messenger of Allah [SAW] granted amnesty to the people, except four men and two women. He said: 'Kill them, even if you find them clinging to the covers of Ka'bah.' (They were) 'Ikrimah bin Abi Jahl, 'Abdullah bin Khatal, Miqyas bin Subabah and 'Abdullah bin Sa'd bin Abi As-Sarh. 'Abdullah bin Khatl was caught while he was clinging to the covers of Ka'bah. Sa'eed bin Huraith and 'Ammar bin Yasir both rushed toward him, but Sa'eed, who was the younger of the two, got there before 'Ammar, and he killed him. Miqyas bin Subabah was caught by the people in the marketplace, and they killed him. 'Ikrimah traveled by sea, and he was caught in a storm. The crew of the ship said: 'Turn sincerely toward Allah, for your (false) gods cannot help you at all in this situation.' 'Ikrimah said: 'By Allah, if nothing came to save me at sea except sincerity toward Allah then nothing else will save me on land. O Allah, I promise You that if You save me from this predicament I will go to Muhammad [SAW] and put my hand in his, and I am sure that I will find him generous and forgiving.' So he came, and accepted Islam. 'Abdullah (bin Sa'd) bin Abi Sarh hid in the house of 'Uthman bin 'Affan, and when the Messenger of Allah [SAW] called the people to give their Oath of Allegiance, he brought him, and made him stand before the Prophet [SAW]. He ('Uthman) said: 'O Messenger of Allah! Accept the allegiance of 'Abdullah.' He raised his head and looked at him three times, refusing his allegiance each time, then he accepted his allegiance after three times. Then he turned to his Companions and said: 'Was there not any sensible man among you who would get up when he saw me refusing to give him my hand and kill him?' They said: 'We did not know, O Messenger of Allah, what was in your heart. Why did you not gesture to us with your eyes?' He said: 'It is not befitting for a Prophet that his eyes be deceitful.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن زريع - قال أنبأنا داود، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال كان رجل من الأنصار أسلم ثم ارتد ولحق بالشرك ثم تندم فأرسل إلى قومه سلوا لي رسول الله صلى الله عليه وسلم هل لي من توبة فجاء قومه إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا إن فلانا قد ندم وإنه أمرنا أن نسألك هل له من توبة فنزلت { كيف يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم } إلى قوله { غفور رحيم } " . فأرسل إليه فأسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "A man from among the Ansar accepted Islam, then he apostatized and went back to Shirk. Then he regretted that, and sent word to his people (saying): 'Ask the Messenger of Allah [SAW], is there any repentance for me?' His people came to the Messenger of Allah [SAW] and said: 'So and so regrets (what he did), and he has told us to ask you if there is any repentance for him?' Then the Verses: 'How shall Allah guide a people who disbelieved after their Belief up to His saying: Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful' was revealed. So he sent word to him, and he accepted Islam."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا علي بن الحسين بن واقد، قال أخبرني أبي، عن يزيد النحوي، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال في سورة النحل { من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره } إلى قوله { لهم عذاب عظيم } فنسخ واستثنى من ذلك فقال { ثم إن ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جاهدوا وصبروا إن ربك من بعدها لغفور رحيم } وهو عبد الله بن سعد بن أبي سرح الذي كان على مصر كان يكتب لرسول الله صلى الله عليه وسلم فأزله الشيطان فلحق بالكفار فأمر به أن يقتل يوم الفتح فاستجار له عثمان بن عفان فأجاره رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said concerning Surat An-Nahl - : "Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith; but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment." "This was abrogated, and an exception was made, as Allah said: "Then, verily, your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful." This was 'Abdullah bin Sa'd bin Abi As-Sarh who was the governor of Egypt and used to write to the Messenger of Allah [SAW]. The Shaitan misled him and he went and joined the unbelievers. So he (the Prophet [SAW]) commanded that he be killed on the day of the Conquest of Makkah. Then, 'Uthman bin 'Afan sought protection for him, and the Messenger of Allah [SAW] granted him protection."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عثمان بن عبد الله، قال حدثنا عباد بن موسى، قال حدثنا إسماعيل بن جعفر، قال حدثني إسرائيل، عن عثمان الشحام، قال كنت أقود رجلا أعمى فانتهيت إلى عكرمة فأنشأ يحدثنا قال حدثني ابن عباس أن أعمى كان على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وكانت له أم ولد وكان له منها ابنان وكانت تكثر الوقيعة برسول الله صلى الله عليه وسلم وتسبه فيزجرها فلا تنزجر وينهاها فلا تنتهي فلما كان ذات ليلة ذكرت النبي صلى الله عليه وسلم فوقعت فيه فلم أصبر أن قمت إلى المغول فوضعته في بطنها فاتكأت عليه فقتلتها فأصبحت قتيلا فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فجمع الناس وقال " أنشد الله رجلا لي عليه حق فعل ما فعل إلا قام " . فأقبل الأعمى يتدلدل فقال يا رسول الله أنا صاحبها كانت أم ولدي وكانت بي لطيفة رفيقة ولي منها ابنان مثل اللؤلؤتين ولكنها كانت تكثر الوقيعة فيك وتشتمك فأنهاها فلا تنتهي وأزجرها فلا تنزجر فلما كانت البارحة ذكرتك فوقعت فيك فقمت إلى المغول فوضعته في بطنها فاتكأت عليها حتى قتلتها . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ألا اشهدوا أن دمها هدر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas narrated that : There was a blind man during the time of the Messenger of Allah [SAW] who had an Umm Walad by whom he had two sons. She used to slander and defame the Messenger of Allah [SAW] a great deal, and he would rebuke her, but she would not pay heed, and he would forbid her to do that, but she ignored him. (The blind man said) One night I mentioned the Prophet [SAW], and she slandered him. I could not bear it so I went and got a dagger which I thrust into her stomach and leaned upon it, and killed her. In the morning she was found slain. Mention of that was made to the Prophet [SAW] and he gathered the people and said: "I adjure by Allah; a man over whom I have the right, that he should obey me, and he did what he did, to stand up." The blind man started to tremble and said: "O Messenger of Allah [SAW], I am the one who killed her. She was my Umm Walad and she was kind and gentle toward me, and I have two sons like pearls from her, but she used to slander and defame you a great deal. I forbade her, but she did not stop, and I rebuked her, but she did not pay heed. Finally, I mentioned your name and she slandered you, so I went and got a dagger which I thrust into her stomach, and leaned on it until I killed her. The Messenger of Allah [SAW] said: "I bear witness that her blood is permissible."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا معاذ بن معاذ، قال حدثنا شعبة، عن توبة العنبري، عن عبد الله بن قدامة بن عنزة، عن أبي برزة الأسلمي، قال أغلظ رجل لأبي بكر الصديق فقلت أقتله فانتهرني وقال ليس هذا لأحد بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Barzah Al-Aslami said: "A man spoke harshly to Abu Bakr As-Siddiq, and I said: 'Shall I kill him?' He told me off, and said: 'That is not for anyone after the Messenger of Allah [SAW].'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن العلاء، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن سالم بن أبي الجعد، عن أبي برزة، قال تغيظ أبو بكر على رجل فقلت من هو يا خليفة رسول الله قال لم قلت لأضرب عنقه إن أمرتني بذلك . قال أفكنت فاعلا قلت نعم . قال فوالله لأذهب عظم كلمتي التي قلت غضبه ثم قال ما كان لأحد بعد محمد صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Barzah said: "Abu Bakr got infuriated with a man, and I said: 'Who is he, O Khalifah of the Messenger of Allah?' He said: 'Why?' I said: 'So that I might strike his neck (killing him) if you tell me to.' He said: 'Would you really do that?' I said: 'Yes. By Allah,' the seriousness of what I said took away his anger. Then he said: 'That is not for anyone after Muhammad [SAW].'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا يعلى، قال حدثنا الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن أبي البختري، عن أبي برزة، قال مررت على أبي بكر وهو متغيظ على رجل من أصحابه فقلت يا خليفة رسول الله من هذا الذي تغيظ عليه قال ولم تسأل قلت أضرب عنقه . قال فوالله لأذهب عظم كلمتي غضبه ثم قال ما كانت لأحد بعد محمد صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Barzah said: "I passed by Abu Bakr and he was furious with one of his companions. I said: 'O Khalifah of the Messenger of Allah, who is the one with whom you are furious?' He said: 'Why are you asking about him?' I said: 'I will strike his neck (kill him).' By Allah, the seriousness of what I said took away his anger. Then he said: 'That is not for anyone after Muhammad [SAW].'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، عن يحيى بن حماد، قال حدثنا أبو عوانة، عن سليمان، عن عمرو بن مرة، عن أبي البختري، عن أبي برزة، قال تغيظ أبو بكر على رجل فقال لو أمرتني لفعلت . قال أما والله ما كانت لبشر بعد محمد صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Barzah said: "Abu Bakr became infuriated with a man." He said: "If you tell me to, I will do it." He said: "By Allah, that is not for any human being after Muhammad [SAW]."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا معاوية بن صالح الأشعري، قال حدثنا عبد الله بن جعفر، قال حدثنا عبيد الله، عن زيد، عن عمرو بن مرة، عن أبي نضرة، عن أبي برزة، قال غضب أبو بكر على رجل غضبا شديدا حتى تغير لونه قلت يا خليفة رسول الله والله لئن أمرتني لأضربن عنقه فكأنما صب عليه ماء بارد فذهب غضبه عن الرجل . قال ثكلتك أمك أبا برزة وإنها لم تكن لأحد بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ والصواب أبو نصر واسمه حميد بن هلال خالفه شعبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Nadrah, that Abu Barzah said: "Abu Bakr got very angry with a man, so much so that his color changed. I said: 'O Khalifah of the Messenger of Allah, if you tell me to, I will strike his neck (kill him).' It was as if cold water had been poured on him and he became calm. He said: 'May your mother be bereft of you, Abu Barzah! That is not for anyone after the Messenger of Allah [SAW].'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، عن أبي داود، قال حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، قال سمعت أبا نصر، يحدث عن أبي برزة، قال أتيت على أبي بكر وقد أغلظ لرجل فرد عليه فقلت ألا أضرب عنقه فانتهرني . فقال إنها ليست لأحد بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال أبو عبد الرحمن أبو نصر حميد بن هلال . ورواه عنه يونس بن عبيد فأسنده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Nasr narrated from Abu Barzah, that he said: "I came to Abu Bakr when he had spoken harshly to a man who had answered back. I said: 'Shall I not strike his neck (kill him)?' He rebuked me, and said: 'That is not for anyone after the Messenger of Allah [SAW].'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أبو داود، قال حدثنا عفان، قال حدثنا يزيد بن زريع، قال حدثنا يونس بن عبيد، عن حميد بن هلال، عن عبد الله بن مطرف بن الشخير، عن أبي برزة الأسلمي، أنه قال كنا عند أبي بكر الصديق فغضب على رجل من المسلمين فاشتد غضبه عليه جدا فلما رأيت ذلك قلت يا خليفة رسول الله أضرب عنقه فلما ذكرت القتل أضرب عن ذلك الحديث أجمع إلى غير ذلك من النحو فلما تفرقنا أرسل إلى فقال يا أبا برزة ما قلت ونسيت الذي قلت قلت ذكرنيه . قال أما تذكر ما قلت قلت لا والله . قال أرأيت حين رأيتني غضبت على رجل فقلت أضرب عنقه يا خليفة رسول الله أما تذكر ذلك أوكنت فاعلا ذلك قلت نعم والله والآن إن أمرتني فعلت . قال والله ما هي لأحد بعد محمد صلى الله عليه وسلم . قال أبو عبد الرحمن هذا الحديث أحسن الأحاديث وأجودها والله تعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Yunus bin 'Ubaid, from Humaid bin Hilal, from 'Abdullah bin Mutarrif bin Ash-Shikhkhir, from Abu Barzah Al-Aslami, that he said: "We were with Abu Bakr As-Siddiq, and he got angry with a man from among the Muslims, and became very angry indeed. When I saw that, I said: 'O Khalifah of the Messenger of Allah, shall I strike his neck?' When I mentioned killing him, he stopped being angry with him and changed the subject. When we parted, he sent for me and said: 'O Abu Barzah, what did you say?' I said: 'I have forgotten what I said; remind me.' He said: 'Do you not remember what you said?' I said: 'No, by Allah.' He said: 'Don't you remember, when you saw me angry with a man, and said, 'I will strike his neck O Khalifah of the Messenger of Allah?' Don't you remember that? Would you really have done that?' I said: 'Yes, by Allah, and if you tell me to do it now, I will do it.' He said: 'By Allah, that is not for anyone after Muhammad [SAW].'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن العلاء، عن ابن إدريس، قال أنبأنا شعبة، عن عمرو بن مرة، عن عبد الله بن سلمة، عن صفوان بن عسال، قال قال يهودي لصاحبه اذهب بنا إلى هذا النبي . قال له صاحبه لا تقل نبي لو سمعك كان له أربعة أعين . فأتيا رسول الله صلى الله عليه وسلم وسألاه عن تسع آيات بينات فقال لهم " لا تشركوا بالله شيئا ولا تسرقوا ولا تزنوا ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ولا تمشوا ببريء إلى ذي سلطان ولا تسحروا ولا تأكلوا الربا ولا تقذفوا المحصنة ولا تولوا يوم الزحف وعليكم خاصة يهود أن لا تعدوا في السبت " . فقبلوا يديه ورجليه وقالوا نشهد أنك نبي . قال " فما يمنعكم أن تتبعوني " . قالوا إن داود دعا بأن لا يزال من ذريته نبي وإنا نخاف إن اتبعناك أن تقتلنا يهود .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Safwan bin 'Assal said: "A Jew said to his companion: 'Let us go to this Prophet.' His companion said to him: 'Do not say Prophet; if he hears you, he will become big-headed.' So they came to the Messenger of Allah [SAW] and asked him about nine clear signs. He said to them: 'Do not associate anything with Allah, do not steal, do not commit adultery, do not kill any soul whom Allah has forbidden you to kill, except by right, do not speak falsely about an innocent man before a ruler, do not engage in magic, do not consume Riba (usury), do not slander chaste women, and do not flee on the day of the march (to battle). And for you Jews especially, do not break the Sabbath.' They kissed his hands and feet and said: 'We bear witness that you are a Prophet.' He said: 'What is keeping you from following me?' They said: 'Dawud prayed that there would always be a Prophet among his descendants, and we are afraid that if we follow you, the Jews will kill us.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا عباد بن ميسرة المنقري، عن الحسن، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من عقد عقدة ثم نفث فيها فقد سحر ومن سحر فقد أشرك ومن تعلق شيئا وكل إليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever ties a know and blows on it, he has practiced magic; and whoever practices magic, he has committed Shirk; and whoever hangs up something (as an amulet) will be entrusted to it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي معاوية، عن الأعمش، عن ابن حيان، - يعني يزيد - عن زيد بن أرقم، قال سحر النبي صلى الله عليه وسلم رجل من اليهود فاشتكى لذلك أياما فأتاه جبريل عليه السلام فقال إن رجلا من اليهود سحرك عقد لك عقدا في بئر كذا وكذا فأرسل رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستخرجوها فجيء بها فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم كأنما نشط من عقال فما ذكر ذلك لذلك اليهودي ولا رآه في وجهه قط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Zaid bin Arqam said: "A Jewish man cast a spell on the Prophet [SAW], and he fell ill as a result of it, for several days. Then Jibra'il, peace be upon him, came to him and said: 'A Jewish man has put a spell on you. In such and such a well there is a knot that he tied for you.' The Messenger of Allah [SAW] sent them to take it out and bring it to him. Then the Messenger of Allah [SAW] got up as if he had been released from some bonds. No mention of that was made to that Jew, and he did not see that in his face at all."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، في حديثه عن أبي الأحوص، عن سماك، عن قابوس، عن أبيه، قال جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ح وأخبرني علي بن محمد بن علي قال حدثنا خلف بن تميم قال حدثنا أبو الأحوص قال حدثنا سماك بن حرب عن قابوس بن مخارق عن أبيه قال وسمعت سفيان الثوري يحدث بهذا الحديث قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال الرجل يأتيني فيريد مالي . قال " ذكره بالله " . قال فإن لم يذكر قال " فاستعن عليه من حولك من المسلمين " . قال فإن لم يكن حولي أحد من المسلمين قال " فاستعن عليه بالسلطان " . قال فإن نأى السلطان عني قال " قاتل دون مالك حتى تكون من شهداء الآخرة أو تمنع مالك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Qabus bin Mukhariq that his father said: "I heard Sufyan Ath-Thawri narrating this Hadith. He said: 'A man came to the Prophet [SAW] and said: "What if a man comes to me and wants to take my wealth?" He said: "Remind him of Allah." He said: "What if he pays no heed?" He said: "Seek the help of the Muslims around you against him." He said: "What if there are no Muslims around me?" He said: "Seek the help of the ruler against him." He said: "What if the ruler is far away from me?" He said: "Fight to defend your wealth until you either become one of the martyrs of the Hereafter, or you protect your wealth (successfully)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن الهاد، عن عمرو بن قهيد الغفاري، عن أبي هريرة، قال جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله أرأيت إن عدي على مالي قال " فانشد بالله " . قال فإن أبوا على . قال " فانشد بالله " . قال فإن أبوا على . قال " فانشد بالله " . قال فإن أبوا على قال " فقاتل فإن قتلت ففي الجنة وإن قتلت ففي النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "A man came to the Messenger of Allah [SAW] and said: 'O Messenger of Allah, what do you think if someone comes to steal my wealth?' He said: 'Urge him by Allah.' He said: 'What if he persists?' He said: 'Urge him by Allah.' He said: 'What if he persists?' He said: 'Urge him by Allah.' He said: 'What if he persists?' He said: 'Then fight. If you are killed you will be in Paradise, and if you kill him, he will be in the Fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب بن الليث، قال أنبأنا الليث، عن ابن الهاد، عن قهيد بن مطرف الغفاري، عن أبي هريرة، أن رجلا، جاء إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله أرأيت إن عدي على مالي قال " فانشد بالله " . قال فإن أبوا على قال " فانشد بالله " . قال فإن أبوا على قال " فانشد بالله " . قال فإن أبوا على قال " فقاتل فإن قتلت ففي الجنة وإن قتلت ففي النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: A man came to the Messenger of Allah [SAW] and said: "O Messenger of Allah, what do you think if someone comes to steal my wealth?" He said: "Urge him by Allah." He said: "What if he persists?" He said: "Urge him by Allah." He said: "What if he persists?" He said: "Urge him by Allah." He said: "What if he persists?" He said: "Then fight. If you are killed you will be in Paradise and if you kill him, he will be in the Fire."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا حاتم، عن عمرو بن دينار، عن عبد الله بن عمرو، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من قاتل دون ماله فقتل فهو شهيد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] say: 'Whoever fights to protect his wealth and is killed, he is a martyr.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا بشر بن المفضل، عن أبي يونس القشيري، عن عمرو بن دينار، عن عبد الله بن صفوان، عن عبد الله بن عمرو، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من قاتل دون ماله فقتل فهو شهيد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] say: 'Whoever fights to protect his wealth and is killed, he is a martyr.'"
Türkçeye çevir (Google)