Sünen-i Nesai · Bölüm 37
The Book of Fighting [The Prohibition of Bloodshed]
كتاب تحريم الدم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
167 Hadis
· Sayfa 5/6
أخبرني عبيد الله بن فضالة بن إبراهيم النيسابوري، قال أنبأنا عبد الله، قال حدثنا سعيد، قال أنبأنا أبو الأسود، محمد بن عبد الرحمن عن عكرمة، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قتل دون ماله مظلوما فله الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Amr bin Al-'As that: The Messenger of Allah [SAW] said: "Whoever is killed defending his wealth and is killed unjustly, Paradise will be his."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا جعفر بن محمد بن الهذيل، قال حدثنا عاصم بن يوسف، قال حدثنا سعير بن الخمس، عن عبد الله بن الحسن، عن عكرمة، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل دون ماله فهو شهيد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abudllah bin 'Amr said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever is killed defending his wealth, he is a martyr.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا سفيان، قال حدثني عبد الله بن حسن، عن إبراهيم بن محمد بن طلحة، أنه سمع عبد الله بن عمرو، يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أريد ماله بغير حق فقاتل فقتل فهو شهيد " . هذا خطأ والصواب حديث سعير بن الخمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibrahim bin Muhammad bin Talhah that he heard 'Abdullah bin 'Amr narrating: From the Prophet [SAW], that he said: "If a person's wealth is sought without right, and he fights (to protect it) and is killed, he is a martyr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا معاوية بن هشام، قال حدثنا سفيان، عن عبد الله بن الحسن، عن إبراهيم بن محمد بن طلحة، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل دون ماله فهو شهيد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever is killed defending his wealth, he is a martyr.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، وقتيبة، - واللفظ لإسحاق - قالا أنبأنا سفيان، عن الزهري، عن طلحة بن عبد الله بن عوف، عن سعيد بن زيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من قتل دون ماله فهو شهيد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Zaid that: The Prophet [SAW] said: "Whoever is killed defending his wealth, he is a martyr." This is an abridgement of it.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبدة، قال حدثنا محمد بن إسحاق، عن الزهري، عن طلحة بن عبد الله بن عوف، عن سعيد بن زيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من قاتل دون ماله فهو شهيد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Zaid that: The Prophet [SAW] said: "Whoever is killed defending his wealth, he is a martyr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن نصر، قال حدثنا المؤمل، عن سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل دون ماله فهو شهيد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sulaiman bin Buraidah that his father said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever is killed defending his wealth, he is a martyr.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن علقمة، عن أبي جعفر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل دون مظلمته فهو شهيد " . قال أبو عبد الرحمن حديث المؤمل خطأ والصواب حديث عبد الرحمن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Ja'far said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever is killed defending his wealth and is killed unjustly, he is a martyr.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، قال حدثنا إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن أبي عبيدة بن محمد، عن طلحة بن عبد الله بن عوف، عن سعيد بن زيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من قاتل دون ماله فقتل فهو شهيد ومن قاتل دون دمه فهو شهيد ومن قاتل دون أهله فهو شهيد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Zaid that: The Prophet [SAW] said: "Whoever fights to protect his wealth and is killed, he is a martyr. Whoever fights to protect himself, he is a martyr. Whoever fights to protect his family is a martyr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، ومحمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قالا حدثنا سليمان، - يعني ابن داود - الهاشمي قال حدثنا إبراهيم، عن أبيه، عن أبي عبيدة بن محمد بن عمار بن ياسر، عن طلحة بن عبد الله بن عوف، عن سعيد بن زيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل دون ماله فهو شهيد ومن قتل دون أهله فهو شهيد ومن قتل دون دينه فهو شهيد ومن قتل دون دمه فهو شهيد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Zaid said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever is killed protecting his wealth, he is a martyr. Whoever is killed protecting his family, he is a martyr. Whoever is killed protecting his religion, he is a martyr. Whoever is killed protecting himself, he is a martyr.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا سعيد بن عمرو الأشعثي، قال حدثنا عبثر، عن مطرف، عن سوادة بن أبي الجعد، عن أبي جعفر، قال كنت جالسا عند سويد بن مقرن فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل دون مظلمته فهو شهيد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Ja'far said: "I was sitting with Suwaid bin Muqarrin, and he said: The Messenger of Allah [SAW] said: "Whoever is killed defending himself against injustice, he is a martyr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا الفضل بن موسى، قال حدثنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن الزبير، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من شهر سيفه ثم وضعه فدمه هدر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Az-Zubair that: The Messenger of Allah [SAW] said: "Whoever unsheathes his sword and starts to strike the people with it, it is permissible to shed his blood."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، بهذا الإسناد مثله ولم يرفعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdur-Razzaq narrated: 'Abdur-Razzaq narrated a similar report with the same chain, but he did not attribute it to the Prophet [SAW]
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا أبو عاصم، عن ابن جريج، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن الزبير، قال من رفع السلاح ثم وضعه فدمه هدر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Az-Zubair said: "Whoever wields a weapon and starts to strike (the people) with it, it is permissible to shed his blood."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني مالك، وعبد الله بن عمر، وأسامة بن زيد، ويونس بن يزيد، أن نافعا، أخبرهم عن عبد الله بن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من حمل علينا السلاح فليس منا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Umar that : The Prophet [SAW] said: "Whoever bears weapons against us, he is not one of us."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا الثوري، عن أبيه، عن ابن أبي نعم، عن أبي سعيد الخدري، قال بعث علي إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهو باليمن بذهيبة في تربتها فقسمها بين الأقرع بن حابس الحنظلي ثم أحد بني مجاشع وبين عيينة بن بدر الفزاري وبين علقمة بن علاثة العامري ثم أحد بني كلاب وبين زيد الخيل الطائي ثم أحد بني نبهان - قال - فغضبت قريش والأنصار وقالوا يعطي صناديد أهل نجد ويدعنا فقال " إنما أتألفهم " . فأقبل رجل غائر العينين ناتئ الوجنتين كث اللحية محلوق الرأس فقال يا محمد اتق الله قال " من يطع الله إذا عصيته أيأمنني على أهل الأرض ولا تأمنوني " . فسأل رجل من القوم قتله فمنعه فلما ولى قال " إن من ضئضئ هذا قوما يخرجون يقرءون القرآن لا يجاوز حناجرهم يمرقون من الدين مروق السهم من الرمية يقتلون أهل الإسلام ويدعون أهل الأوثان لئن أنا أدركتهم لأقتلنهم قتل عاد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "When 'Ali was in Yemen, he sent some gold that was still enclosed in rock to the Prophet [SAW], who distributed it among Al-Aqra' bin Habis Al-Hanzali, who belonged to Banu Mujashi', 'Uyaynah bin Badr Al-Fazari, 'Alqamah bin 'Ulathah Al-'Amiri, who belonged to Banu Kilab and Zaid Al-Khail At-Ta'I, who belonged to Banu Nabhan. The Quraish and the Ansar became angry and said: 'He gives to the chiefs of Najd and ignores us!' He said: 'I am seeking to win them over (firmly to Islam).' Then a man with sunken eyes, a bulging forehead, a thick beard and a shaven head came and said: 'O Muhammad, fear Allah!' He said: 'Who will obey Allah if I do not? He trusts me with the people of this Earth but you do not trust me.' A man among the people asked for permission to kill him, but he did not let him do that. When (the man) went away, he (the Prophet [SAW]) said: 'Among the offspring of this man there will be people who will recite the Qur'an but it will not go beyond their throats, and they will go out of Islam as an arrow goes through the target. They will kill the Muslims and leave the idol-worshippers alone. If I live to see them, I will kill them as the killing of 'Ad.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن خيثمة، عن سويد بن غفلة، عن علي، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " يخرج قوم في آخر الزمان أحداث الأسنان سفهاء الأحلام يقولون من خير قول البرية لا يجاوز إيمانهم حناجرهم يمرقون من الدين كما يمرق السهم من الرمية فإذا لقيتموهم فاقتلوهم فإن قتلهم أجر لمن قتلهم يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] say: 'At the end of time there will appear young people with foolish minds. Their faith will not pass through their throats, and they will go out of Islam as an arrow goes through the target. If you meet them, then kill them, for killing them will bring reward to the one who killed them on the Day of Resurrection.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معمر البصري الحراني، قال حدثنا أبو داود الطيالسي، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن الأزرق بن قيس، عن شريك بن شهاب، قال كنت أتمنى أن ألقى، رجلا من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أسأله عن الخوارج فلقيت أبا برزة في يوم عيد في نفر من أصحابه فقلت له هل سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يذكر الخوارج فقال نعم سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم بأذني ورأيته بعيني أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بمال فقسمه فأعطى من عن يمينه ومن عن شماله ولم يعط من وراءه شيئا فقام رجل من ورائه فقال يا محمد ما عدلت في القسمة . رجل أسود مطموم الشعر عليه ثوبان أبيضان فغضب رسول الله صلى الله عليه وسلم غضبا شديدا وقال " والله لا تجدون بعدي رجلا هو أعدل مني " . ثم قال " يخرج في آخر الزمان قوم كأن هذا منهم يقرءون القرآن لا يجاوز تراقيهم يمرقون من الإسلام كما يمرق السهم من الرمية سيماهم التحليق لا يزالون يخرجون حتى يخرج آخرهم مع المسيح الدجال فإذا لقيتموهم فاقتلوهم هم شر الخلق والخليقة " . قال أبو عبد الرحمن رحمه الله شريك بن شهاب ليس بذلك المشهور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
it was narrated that Sharik bin Shihab said: "I used to wish that I could meet a man among the Companions of the Prophet [SAW] and ask him about the Khawarij. Then I met Abu Barzah on the day of 'Id, with a number of his companions. I said to him: 'Did you hear the Messenger of Allah [SAW] mention the Khawarij?' He said: 'Yes. I heard the Messenger of Allah [SAW] with my own ears, and saw him with my own eyes. Some wealth was brought to the Messenger of Allah [SAW] and he distributed it to those on his right and on his left, but he did not give anything to those who were behind him. Then a man stood behind him and said: "O Muhammad! You have not been just in your division!" He was a man with black patchy (shaved) hair, wearing two white garments. So Allah's Messenger [SAW] became very angry and said: "By Allah! You will not find a man after me who is more just than me." Then he said: "A people will come at the end of time; as if he is one of them, reciting the Qur'an without it passing beyond their throats. They will go through Islam just as the arrow goes through the target. Their distinction will be shaving. They will not cease to appear until the last of them comes with Al-Masih Ad-Dajjal. So when you meet them, then kill them, they are the worst of created beings."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن أبي إسحاق، عن عمر بن سعد، قال حدثنا سعد بن أبي وقاص، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " قتال المسلم كفر وسبابه فسوق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'd bin Abi Waqas told us that: The Messenger of Allah [SAW] said: "Fighting a Muslim is Kufr and defaming him is evildoing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، قال سمعت أبا الأحوص، عن عبد الله، قال سباب المسلم فسوق وقتاله كفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "Defaming a Muslim is evildoing and fighting him is Kufr." (Sahih Mawquf)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حكيم، قال حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن شعبة، عن أبي إسحاق، عن أبي الأحوص، عن عبد الله، قال سباب المسلم فسق وقتاله كفر . فقال له أبان يا أبا إسحاق أما سمعته إلا من أبي الأحوص قال بل سمعته من الأسود وهبيرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Shu'bah, from Abu Ishaq who said: "I heard Abu Al-Ahwas (narrate) that 'Abdullah said: 'Defaming a Muslim is evildoing and fighting him is Kufr.'" So Aban said to him: "O Abu Ishaq! You heard it only from Abu Al-Ahwas?" He said: "Rather, I heard it from Al-Aswad and Hubairah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزعراء، عن عمه أبي الأحوص، عن عبد الله، قال سباب المسلم فسوق وقتاله كفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "Defaming a Muslim is evildoing and fighting him is Kufr." (Sahih Mawquf)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وهب بن جرير، قال حدثنا أبي قال، سمعت عبد الملك بن عمير، يحدثه عن عبد الرحمن بن عبد الله، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " سباب المسلم فسوق وقتاله كفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin 'Abdullah, from his father, that: The Messenger of Allah [SAW] said: "Defaming a Muslim is evildoing and fighting him is Kufr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، قال قلت لحماد سمعت منصورا، وسليمان، وزبيدا، يحدثون عن أبي وائل، عن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " سباب المسلم فسوق وقتاله كفر " . من تتهم أتتهم منصورا أتتهم زبيدا أتتهم سليمان قال لا ولكني أتهم أبا وائل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Shu'bah who said: "I said to Hammad: 'I heard Mansur, and Sulaiman, and Zubaid narrating from Abu Wa'il, from 'Abdullah, that the Messenger of Allah [SAW] said: "Defaming a Muslim is evildoing and fighting him is Kufr." - Who are you worried about? Are you worried about Mansur? Are you worried about Zubaid? Are you worried about Sulaiman?' He said: 'No, but I am worried about Abu Wa'il.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن زبيد، عن أبي وائل، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " سباب المسلم فسوق وقتاله كفر " . قلت لأبي وائل سمعته من عبد الله قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sufyan bin Zubaid, from Abu Wa'il, from 'Abdullah: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Defaming a Muslim is evildoing and fighting him is Kufr.'" I said to Abu Wa'il: "Did you hear it from 'Abdullah?" He said: "Yes."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا معاوية، قال حدثنا سفيان، عن منصور، عن أبي وائل، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " سباب المسلم فسوق وقتاله كفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Defaming a Muslim is evildoing and fighting him is Kufr.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن أبي وائل، قال قال عبد الله سباب المسلم فسوق وقتاله كفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Wa'il said: "'Abdullah said: 'Defaming a Muslim is evildoing and fighting him is Kufr.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن العلاء، عن أبي معاوية، عن الأعمش، عن شقيق، عن عبد الله، قال قتال المؤمن كفر وسبابه فسوق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "Fighting a believer is Kufr and defaming him is evildoing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا بشر بن هلال الصواف، قال حدثنا عبد الوارث، قال حدثنا أيوب، عن غيلان بن جرير، عن زياد بن رباح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من خرج من الطاعة وفارق الجماعة فمات مات ميتة جاهلية ومن خرج على أمتي يضرب برها وفاجرها لا يتحاشى من مؤمنها ولا يفي لذي عهدها فليس مني ومن قاتل تحت راية عمية يدعو إلى عصبية أو يغضب لعصبية فقتل فقتلة جاهلية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever parts from obedience, and splits away from the Jama'ah and dies, then he has died a death of Jahiliyyah. Whoever rebels against my Ummah, killing good and evil people alike, and does not try to avoid killing the believers, and does not pay attention to those who are under a covenant, then he is not of me. Whoever fights for a cause that is not clear, advocating tribalism, getting angry for the sake of tribalism, and he is killed, then he has died a death of Jahiliyyah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، عن عبد الرحمن، قال حدثنا عمران القطان، عن قتادة، عن أبي مجلز، عن جندب بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قاتل تحت راية عمية يقاتل عصبية ويغضب لعصبية فقتلته جاهلية " . قال أبو عبد الرحمن عمران القطان ليس بالقوي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jundab bin 'Abdullah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever fights for a cause that is not clear, advocating tribalism, getting angry for the sake of tribalism, then he has died a death of Jahiliyyah.'"
Türkçeye çevir (Google)