Sünen-i Nesai · Bölüm 37
The Book of Fighting [The Prohibition of Bloodshed]
كتاب تحريم الدم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
167 Hadis
· Sayfa 1/6
أخبرنا هارون بن محمد بن بكار بن بلال، عن محمد بن عيسى، - وهو ابن سميع - قال حدثنا حميد الطويل، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أمرت أن أقاتل المشركين حتى يشهدوا أن لا إله إلا الله وأن محمدا عبده ورسوله فإذا شهدوا أن لا إله إلا الله وأن محمدا عبده ورسوله وصلوا صلاتنا واستقبلوا قبلتنا وأكلوا ذبائحنا فقد حرمت علينا دماؤهم وأموالهم إلا بحقها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that: The Prophet [SAW] said: "I have been commanded to fight the idolators until they bear witness to La ilaha illallah (there is none worthy of worship except Allah) and that Muhammad is His slave and Messenger. If they bear witness to La ilaha illallah and that Muhammad is His slave and Messenger, and they pray as we pray and face our Qiblah, and eat our slaughtered animals, then their blood and wealth becomes forbidden to us except for a right that is due."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم بن نعيم، قال أنبأنا حبان، قال حدثنا عبد الله، عن حميد الطويل، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أمرت أن أقاتل الناس حتى يشهدوا أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله فإذا شهدوا أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله واستقبلوا قبلتنا وأكلوا ذبيحتنا وصلوا صلاتنا فقد حرمت علينا دماؤهم وأموالهم إلا بحقها لهم ما للمسلمين وعليهم ما عليهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that : The Messenger of Allah [SAW] said: "I have been commanded to fight the idolators until they bear witness to La ilaha illallah (there is none worthy of worship except Allah) and that Muhammad is the Messenger of Allah [SAW]. If they bear witness to La ilaha illallah and that Muhammad is the Messenger of Allah [SAW], and they face our Qiblah, eat our slaughtered animals, and pray as we do, then their blood and wealth become forbidden except for a right that is due, and they will have the same rights and obligations as the Muslims."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد بن عبد الله الأنصاري، قال أنبأنا حميد، قال سأل ميمون بن سياه أنس بن مالك قال يا أبا حمزة ما يحرم دم المسلم وماله فقال من شهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله واستقبل قبلتنا وصلى صلاتنا وأكل ذبيحتنا فهو مسلم له ما للمسلمين وعليه ما على المسلمين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Maimun bin Siyah asked Anas bin Malik: "O Abu Hamzah, what makes the blood and wealth of a Muslim forbidden?" He said: "Whoever bears witness to La ilaha illallah (there is none worthy of worship except Allah) and that Muhammad is the Messenger of Allah [SAW], faces our Qiblah, prays as we pray, and eats our slaughtered animals, he is a Muslim, and has the same rights and obligations as the Muslims."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عمرو بن عاصم، قال حدثنا عمران أبو العوام، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن أنس بن مالك، قال لما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم ارتدت العرب فقال عمر يا أبا بكر كيف تقاتل العرب فقال أبو بكر إنما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمرت أن أقاتل الناس حتى يشهدوا أن لا إله إلا الله وأني رسول الله ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة " . والله لو منعوني عناقا مما كانوا يعطون رسول الله صلى الله عليه وسلم لقاتلتهم عليه . قال عمر فلما رأيت رأى أبي بكر قد شرح علمت أنه الحق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "When the Messenger of Allah [SAW] died, the 'Arabs apostatized, so 'Umar said: 'O Abu Bakr, how can you fight the 'Arabs?' Abu Bakr said: 'The Messenger of Allah [SAW] said: "I have been commanded to fight the people until they bear witness to La ilaha illallah (there is none worthy of worship except Allah) and that I am the Messenger of Allah, and they establish Salah and pay Zakah." By Allah, if they withhold from me a young goat that they used to give to the Messenger of Allah [SAW], I will fight them for it.' 'Umar said: 'By Allah, as soon as I realized how certain Abu Bakr was, I knew that it was the truth.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن عقيل، عن الزهري، أخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن أبي هريرة، قال لما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم واستخلف أبو بكر وكفر من كفر من العرب قال عمر لأبي بكر كيف تقاتل الناس وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فمن قال لا إله إلا الله عصم مني ماله ونفسه إلا بحقه وحسابه على الله " . قال أبو بكر والله لأقاتلن من فرق بين الصلاة والزكاة فإن الزكاة حق المال والله لو منعوني عقالا كانوا يؤدونه إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم لقاتلتهم على منعه قال عمر فوالله ما هو إلا أني رأيت الله شرح صدر أبي بكر للقتال فعرفت أنه الحق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "When the Messenger of Allah [SAW] died and Abu Bakr became the Khalifah after him, and some of the 'Arabs reverted to Kufr, 'Umar said to Abu Bakr: 'How can you fight the people when the Messenger of Allah [SAW] said: I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah (there is none worthy of worship but Allah). Whoever says La ilaha illallah, his wealth and his life are safe from me except for a right that is due, and his reckoning will be with Allah.?' Abu Bakr said: 'By Allah, I will fight whoever separates Salah and Zakah, for Zakah is the compulsory right to be taken from wealth. By Allah, if they withhold from me a rope that they used to give to the Messenger of Allah [SAW], I will fight them for withholding it.' 'Umar, may Allah be pleased with him, said: 'By Allah, as soon as I realized that Allah has expanded the chest of Abu Bakr for fighting, I knew that it was the truth.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا محمد بن يزيد، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوها فقد عصموا مني دماءهم وأموالهم إلا بحقها وحسابهم على الله " . فلما كانت الردة قال عمر لأبي بكر أتقاتلهم وقد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول كذا وكذا . فقال والله لا أفرق بين الصلاة والزكاة . ولأقاتلن من فرق بينهما . فقاتلنا معه فرأينا ذلك رشدا . قال أبو عبد الرحمن سفيان في الزهري ليس بالقوي وهو سفيان بن حسين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah. If they say it then their blood and their wealth are safe from me, except for a right that is due, and their reckoning will be with Allah.' When the people apostatized, 'Umar said to Abu Bakr: 'Will you fight them when you heard the Messenger of Allah [SAW] say such and such?' He said: 'By Allah, I do not separate Salah and Zakah, and I will fight whoever separates them.' So we fought alongside him, and we realized that that was the right thing."
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني سعيد بن المسيب، أن أبا هريرة، أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فمن قال لا إله إلا الله عصم مني ماله ونفسه إلا بحقه وحسابه على الله عز وجل " . جمع شعيب بن أبي حمزة الحديثين جميعا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : The Messenger of Allah [SAW] said: "I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah (there is none worthy of worship but Allah). Whoever says La ilaha illallah, his wealth and his life are safe from me except for a right that is due, and his reckoning will be with Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن محمد بن المغيرة، قال حدثنا عثمان، عن شعيب، عن الزهري، قال حدثنا عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، أن أبا هريرة، قال لما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان أبو بكر بعده وكفر من كفر من العرب قال عمر يا أبا بكر كيف تقاتل الناس وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فمن قال لا إله إلا الله فقد عصم مني ماله ونفسه إلا بحقه وحسابه على الله عز وجل " . قال أبو بكر لأقاتلن من فرق بين الصلاة والزكاة فإن الزكاة حق المال فوالله لو منعوني عناقا كانوا يؤدونها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم لقاتلتهم على منعها . قال عمر فوالله ما هو إلا أن رأيت الله شرح صدر أبي بكر للقتال فعرفت أنه الحق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "When the Messenger of Allah [SAW] died, and Abu Bakr (became Khalifah) after him, and the 'Arabs reverted to Kufr, 'Umar said: 'O Abu Bakr, how can you fight the people when the Messenger of Allah [SAW] said: I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah, and whoever says La ilaha illallah, his wealth and his life are safe from me, except for a right that is due, and his reckoning will be with Allah, the Mighty and Sublime?' Abu Bakr said: 'I will fight whoever separates Salah and Zakah, for Zakah is the compulsory right to be taken from wealth. By Allah, if they withhold from me a young goat that they used to give to the Messenger of Allah [SAW], I will fight them for withholding it.' 'Umar said: 'By Allah, as soon as I saw that Allah has expanded the chest of Abu Bakr to fighting, I knew that it was the truth.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن محمد بن المغيرة، قال حدثنا عثمان، عن شعيب، عن الزهري، قال حدثني سعيد بن المسيب، أن أبا هريرة، أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فمن قالها فقد عصم مني نفسه وماله إلا بحقه وحسابه على الله " . خالفه الوليد بن مسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : The Messenger of Allah [SAW] said: "I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah, and whoever says it, his life and his wealth are safe from me, except for a right that is due, and his reckoning will be with Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا مؤمل بن الفضل، قال حدثنا الوليد، قال حدثني شعيب بن أبي حمزة، وسفيان بن عيينة، وذكر، آخر عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال فأجمع أبو بكر لقتالهم فقال عمر يا أبا بكر كيف تقاتل الناس وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوها عصموا مني دماءهم وأموالهم إلا بحقها " . قال أبو بكر لأقاتلن من فرق بين الصلاة والزكاة والله لو منعوني عناقا كانوا يؤدونها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم لقاتلتهم على منعها . قال عمر فوالله ما هو إلا أن رأيت الله قد شرح صدر أبي بكر لقتالهم فعرفت أنه الحق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "So Abu Bakr decided to fight them, then 'Umar said: 'O Abu Bakr, how can you fight the people when the Messenger of Allah [SAW] said: "I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah, and if they say it, their blood and their wealth will be safe from me except for a right that is due.?' Abu Bakr said: 'I will fight whoever separates prayer and Zakah. By Allah, if they withhold from me a young goat that they used to give to the Messenger of Allah [SAW], I will fight them for withholding it.' 'Umar said: 'By Allah, as soon as I realized that Allah has expanded the chest of Abu Bakr to fight them, I knew that it was the truth.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا أبو معاوية، ح وأنبأنا أحمد بن حرب، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوها منعوا مني دماءهم وأموالهم إلا بحقها وحسابهم على الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah. If they say it, then their blood and wealth are prohibited for me, except for a right that is due, and their reckoning will be with Allah, the Mighty and Sublime."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا يعلى بن عبيد، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، وعن أبي صالح، عن أبي هريرة، قالا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوها منعوا مني دماءهم وأموالهم إلا بحقها وحسابهم على الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah. If they say it, then their blood and wealth are prohibited for me, except for a right that is due, and their reckoning will be with Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا عبيد الله بن موسى، قال حدثنا شيبان، عن عاصم، عن زياد بن قيس، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " نقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوا لا إله إلا الله حرمت علينا دماؤهم وأموالهم إلا بحقها وحسابهم على الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that : The Messenger of Allah [SAW] said: "We will fight the people until they say La ilaha illallah. If they say La ilaha illallah then their blood and their wealth become forbidden to us, except for a right that is due, and their reckoning will be with Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا الأسود بن عامر، قال حدثنا إسرائيل، عن سماك، عن النعمان بن بشير، قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم فجاء رجل فساره فقال " اقتلوه " . ثم قال " أيشهد أن لا إله إلا الله " . قال نعم ولكنما يقولها تعوذا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقتلوه فإنما أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوها عصموا مني دماءهم وأموالهم إلا بحقها وحسابهم على الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that An-Nu'man bin Bashir said: "We were with the Messenger of Allah [SAW] and a man came and whispered to him. He said: 'Kill him.' Then he said: 'Does he bear witness to La ilaha illallah (there is none worthy of worship except Allah)?' He said: 'Yes, but he is only saying it to protect himself.' The Messenger of Allah [SAW] said: 'Do not kill him, for I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah, and if they say it, their blood and their wealth are safe from me, except for a right that is due, and their reckoning will be with Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
{ أخبرنا أحمد بن سليمان، } قال عبيد الله حدثنا إسرائيل، عن سماك، عن النعمان بن سالم، عن رجل، حدثه قال دخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن في قبة في مسجد المدينة وقال فيه " إنه أوحي إلى أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله " . نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from An-Nu'man bin Salim that: A man said to him: "The Messenger of Allah [SAW] came to us while we were in a tent inside the Masjid of Al-Al-Madinah, and he said to us: 'It has been revealed to me that I should fight the people until they say La ilaha illallah.'" A similar narration.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا الحسن بن محمد بن أعين، قال حدثنا زهير، قال حدثنا سماك، عن النعمان بن سالم، قال سمعت أوسا، يقول دخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن في قبة وساق الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that An-Nu'man bin Salim said: "I heard Aws say: 'The Messenger of Allah [SAW] came to us when we were in a tent.'" And he quoted the same Hadith.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن النعمان بن سالم، قال سمعت أوسا، يقول أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في وفد ثقيف فكنت معه في قبة فنام من كان في القبة غيري وغيره فجاء رجل فساره فقال " اذهب فاقتله " . فقال " أليس يشهد أن لا إله إلا الله وأني رسول الله " . قال يشهد . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ذره " . ثم قال " أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوها حرمت دماؤهم وأموالهم إلا بحقها " . قال محمد فقلت لشعبة أليس في الحديث " أليس يشهد أن لا إله إلا الله وأني رسول الله " . قال أظنها معها ولا أدري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that An-Nu'man bin Salim said: "I heard Aws say: 'I came to the Messenger of Allah [SAW] among the delegation of Thaqif and I was with him in a tent. Everyone in the tent had gone to sleep except him and I. A man came and whispered to him, and he said: Go and kill him. Then he said: Does he not bear witness to La ilaha illallah (there is none worthy of worship except Allah) and that I am the Messenger of Allah? He said: He does bear witness to that. The Messenger of Allah [SAW] said: Leave him alone. Then he said: I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah. If they say it, then their blood and their wealth become forbidden to me, except for a right that is due. (One of the narrators) Muhammad said: I said to Shu'bah: 'Doesn't the Hadith contain: Does he not testify to La ilaha illallah (there is none worthy of worship except Allah) and that I am the Messenger of Allah?' He said: 'I think it is both, but I do not know.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا عبد الله بن بكر، قال حدثنا حاتم بن أبي صغيرة، عن النعمان بن سالم، أن عمرو بن أوس، أخبره أن أباه أوسا قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمرت أن أقاتل الناس حتى يشهدوا أن لا إله إلا الله ثم تحرم دماؤهم وأموالهم إلا بحقها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from An-Nu'man bin Salim that: 'Amr bin Aws told him that his father Aws said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'I have been commanded to fight the people until they bear witness to La ilaha illallah (there is none worthy of worship except Allah), then their blood and their wealth become forbidden to me, except for a right that is due."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا صفوان بن عيسى، عن ثور، عن أبي عون، عن أبي إدريس، قال سمعت معاوية، يخطب - وكان قليل الحديث - عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال سمعته يخطب يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " كل ذنب عسى الله أن يغفره إلا الرجل يقتل المؤمن متعمدا أو الرجل يموت كافرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Idris said: "I heard Mu'awiyah delivering the Khutbah, and he narrated a few Hadiths from the Messenger of Allah [SAW]." He said: "I heard him delivering a Khutbah and he said: 'I heard the Messenger of Allah [SAW] say: Every sin may be forgiven by Allah except a man who kills a believer deliberately, or a man who dies as a disbeliever.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، عن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن عبد الله بن مرة، عن مسروق، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقتل نفس ظلما إلا كان على ابن آدم الأول كفل من دمها وذلك أنه أول من سن القتل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah that: The Prophet [SAW] said: "No person is killed wrongfully, but a share of responsibility for his blood will be upon the first son of Adam, because he was the first one to set the precedence, of killing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معاوية بن مالج، قال حدثنا محمد بن سلمة الحراني، عن ابن إسحاق، عن إبراهيم بن مهاجر، عن إسماعيل، مولى عبد الله بن عمرو عن عبد الله بن عمرو بن العاص، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لقتل مؤمن أعظم عند الله من زوال الدنيا " . قال أبو عبد الرحمن إبراهيم بن المهاجر ليس بالقوي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr bin Al-'As said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'By the One in Whose Hand is my soul, killing a believer is more grievous before Allah than the extinction of the whole world.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حكيم البصري، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن يعلى بن عطاء، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لزوال الدنيا أهون عند الله من قتل رجل مسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Amr that: The Prophet [SAW] said: "The extinction of the whole world is less significant before Allah than killing a Muslim man."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، عن شعبة، عن يعلى، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، قال قتل المؤمن أعظم عند الله من زوال الدنيا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "Killing a believer is more grievous before Allah than the extinction of the whole world."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن هشام، قال حدثنا مخلد بن يزيد، عن سفيان، عن منصور، عن يعلى بن عطاء، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، قال قتل المؤمن أعظم عند الله من زوال الدنيا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "Killing a believer is more grievous before Allah than the extinction of the whole world."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن إسحاق المروزي، - ثقة - حدثني خالد بن خداش، قال حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن بشير بن المهاجر، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قتل المؤمن أعظم عند الله من زوال الدنيا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Buraidah that his father said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Killing a believer is more grievous before Allah than the extinction of the whole world.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سريع بن عبد الله الواسطي الخصي، قال حدثنا إسحاق بن يوسف الأزرق، عن شريك، عن عاصم، عن أبي وائل، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أول ما يحاسب به العبد الصلاة وأول ما يقضى بين الناس في الدماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'The first thing concerning which a person will be brought to account will be the Salah, and the first thing concerning which scores will be settled among the people, will be bloodshed."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، عن خالد، حدثنا شعبة، عن سليمان، قال سمعت أبا وائل، يحدث عن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أول ما يحكم بين الناس في الدماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'The first matter concerning which judgment will be passed among the people will be bloodshed.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا أبو داود، عن سفيان، عن الأعمش، عن أبي وائل، قال قال عبد الله أول ما يقضى بين الناس يوم القيامة في الدماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah that: The Messenger of Allah [SAW] said: "The first matter concerning which scores will be settled among the people on the Day of Resurrection will be bloodshed."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حفص، قال حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم بن طهمان، عن الأعمش، عن شقيق، ثم ذكر كلمة معناها عن عمرو بن شرحبيل، عن عبد الله، قال أول ما يقضى بين الناس يوم القيامة في الدماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "The first matter concerning which scores will be settled among the people on the Day of Resurrection will be bloodshed."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي وائل، عن عمرو بن شرحبيل، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أول ما يقضى فيه بين الناس يوم القيامة في الدماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr bin Shurahbil said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'The first matter concerning which scores will be settled among the people on the Day of Resurrection will be bloodshed.'"
Türkçeye çevir (Google)