Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 37

The Book of Fighting [The Prohibition of Bloodshed]

كتاب تحريم الدم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
167 Hadis · Sayfa 3/6
No: 4026
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا محمد بن يوسف، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني يحيى بن أبي كثير، قال حدثني أبو قلابة، عن أنس، قال قدم على رسول الله صلى الله عليه وسلم ثمانية نفر من عكل فذكر نحوه إلى قوله لم يحسمهم وقال قتلوا الراعي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "Eighty men from 'Ukl came to the Messenger of Allah [SAW]" and he (the narrator) mentioned a similar report up to the words: "And he did not have (their wounds) cauterized." And he said: "They killed the herdsman."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4027
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا محمد بن بشر، قال حدثنا سفيان، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أنس، قال أتى النبي صلى الله عليه وسلم نفر من عكل أو عرينة فأمر لهم - واجتووا المدينة - بذود أو لقاح يشربون ألبانها وأبوالها فقتلوا الراعي واستاقوا الإبل فبعث في طلبهم فقطع أيديهم وأرجلهم وسمل أعينهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "A group of men from 'Ukl, or 'Uraynah, came to the Prophet [SAW], and when the climate of Al-Madinah did not suit them, he told them to go to some camels and drink their milk and urine. Then they killed the herdsman and stole the camels. He sent (men) after them, and had their hands and feet cut off, and their eyes gouged out."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4028
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال أخبرني ابن وهب، قال أخبرني عبد الله بن عمر، وغيره، عن حميد الطويل، عن أنس بن مالك، أن ناسا، من عرينة قدموا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فاجتووا المدينة فبعثهم النبي صلى الله عليه وسلم إلى ذود له فشربوا من ألبانها وأبوالها فلما صحوا ارتدوا عن الإسلام وقتلوا راعي رسول الله صلى الله عليه وسلم مؤمنا واستاقوا الإبل فبعث رسول الله صلى الله عليه وسلم في آثارهم فأخذوا فقطع أيديهم وأرجلهم وسمل أعينهم وصلبهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas bin Malik that: Some people from 'Uraynah came to the Messenger of Allah [SAW], but the climate of Al-Madinah did not suit them. The Prophet [SAW] sent them to some camels of his, and he drank some of their milk and urine. When they recovered, they apostatized from Islam and killed the herdsman of the Messenger of Allah [SAW], who was a believer, and drove the camels off. The Messenger of Allah [SAW] sent (men) after them, and they were caught. He had their hands and feet cut off, their eyes gouged out, and had them crucified.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4029
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا إسماعيل، عن حميد، عن أنس، قال قدم على رسول الله صلى الله عليه وسلم أناس من عرينة فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لو خرجتم إلى ذودنا فكنتم فيها فشربتم من ألبانها وأبوالها ‏"‏ ‏.‏ ففعلوا فلما صحوا قاموا إلى راعي رسول الله صلى الله عليه وسلم فقتلوه ورجعوا كفارا واستاقوا ذود النبي صلى الله عليه وسلم فأرسل في طلبهم فأتي بهم فقطع أيديهم وأرجلهم وسمل أعينهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "Some people from 'Uraynah came to the Messenger of Allah [SAW] and the Messenger of Allah [SAW] said to them: 'Why don't you go out to our camels and stay with them and drink their milk and urine?' So they did that, and when they recovered, they went to the herdsman of the Messenger of Allah [SAW] and killed him, reverted to being disbelievers, and drove off the camels of the Prophet [SAW]. He sent (men) after them, and they were brought to him. He had their hands and feet cut off, and their eyes gouged out."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4030
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا حميد، عن أنس، قال قدم ناس من عرينة على رسول الله صلى الله عليه وسلم فاجتووا المدينة فقال لهم النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لو خرجتم إلى ذودنا فشربتم من ألبانها ‏"‏ ‏.‏ قال وقال قتادة ‏"‏ وأبوالها ‏"‏ ‏.‏ فخرجوا إلى ذود رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما صحوا كفروا بعد إسلامهم وقتلوا راعي رسول الله صلى الله عليه وسلم مؤمنا واستاقوا ذود رسول الله صلى الله عليه وسلم وانطلقوا محاربين فأرسل في طلبهم فأخذوا فقطع أيديهم وأرجلهم وسمر أعينهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "Some people from 'Uraynah came to the Messenger of Allah [SAW], but the climate of Al-Madinah did not suit them. The Messenger of Allah [SAW] said to them: 'Why don't you go out to our camels and drink their milk?'" - (one of the narrators) Qatadah said: 'And their urine.' - "So they went out to the camels of the Messenger of Allah [SAW], but when they recovered they killed the herdsman of the Messenger of Allah [SAW], who was a believer, and drove off the camels of the Messenger of Allah [SAW], and left as those at war. He sent (men) after them and they were caught. Then he had their hands and feet cut off, and branded their eyes."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4031
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد بن أبي عدي، قال حدثنا حميد، عن أنس، قال أسلم أناس من عرينة فاجتووا المدينة فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لو خرجتم إلى ذود لنا فشربتم من ألبانها ‏"‏ ‏.‏ قال حميد وقال قتادة عن أنس ‏"‏ وأبوالها ‏"‏ ‏.‏ ففعلوا فلما صحوا كفروا بعد إسلامهم وقتلوا راعي رسول الله صلى الله عليه وسلم مؤمنا واستاقوا ذود رسول الله صلى الله عليه وسلم وهربوا محاربين فأرسل رسول الله صلى الله عليه وسلم من أتى بهم فأخذوا فقطع أيديهم وأرجلهم وسمر أعينهم وتركهم في الحرة حتى ماتوا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "Some people from 'Uraynah became Muslim, but the climate of Al-Madinah did not suit them. The Messenger of Allah [SAW] said to them: 'Why don't you go out to some camels of ours and drink their milk?'" - (one of the narrators) Humaid said: "And Qatadah said, narrating from Anas: 'And their urine.'" - "So they did that, and when they recovered they reverted to disbelief after their Islam, killed the herdsman of the Messenger of Allah [SAW], who was a believer, drove off the camels of the Messenger of Allah [SAW], and fled as those at war. The Messenger of Allah [SAW] sent someone to bring them and they were caught. He had their hands and feet cut off and their eyes branded, then he left them in Al-Harrah until they died."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4032
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثنا شعبة، قال حدثنا قتادة، أن أنس بن مالك، حدثهم أن ناسا أو رجالا من عكل أو عرينة قدموا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا يا رسول الله إنا أهل ضرع ولم نكن أهل ريف ‏.‏ فاستوخموا المدينة فأمر لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم بذود وراع وأمرهم أن يخرجوا فيها فيشربوا من لبنها وأبوالها فلما صحوا - وكانوا بناحية الحرة - كفروا بعد إسلامهم وقتلوا راعي رسول الله صلى الله عليه وسلم واستاقوا الذود فبعث الطلب في آثارهم فأتي بهم فسمر أعينهم وقطع أيديهم وأرجلهم ثم تركهم في الحرة على حالهم حتى ماتوا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas bin Malik narrated that: Some people or some men from 'Ukl, or 'Uraynah came to the Messenger of Allah [SAW] and said: "O Messenger of Allah, we are herdsmen, not tillers," the climate of Al-Madinah did not suit them. So the Messenger of Allah [SAW] ordered that they be allocated some camels and a herdsman, and he told them to go out with them and drink their milk and urine. When they recovered and they were in the vicinity of Al-Harrah, they reverted to disbelief after their Islam, killed the herdsman of the Messenger of Allah [SAW] and drove off the camels. He sent (men) after them and they were brought, and he had their eyes gouged out, and their hands and feet cut off. Then he left them in Al-Harrah in that state until they died."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4033
أخبرنا محمد بن المثنى، عن عبد الأعلى، نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated from 'Abdul-A'la: A similar report was narrated from 'Abdul-A'la.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4034
أخبرنا محمد بن نافع أبو بكر، قال حدثنا بهز، قال حدثنا حماد، قال حدثنا قتادة، وثابت، عن أنس، أن نفرا، من عرينة نزلوا في الحرة فأتوا النبي صلى الله عليه وسلم فاجتووا المدينة فأمرهم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يكونوا في إبل الصدقة وأن يشربوا من ألبانها وأبوالها فقتلوا الراعي وارتدوا عن الإسلام واستاقوا الإبل فبعث رسول الله صلى الله عليه وسلم في آثارهم فجيء بهم فقطع أيديهم وأرجلهم وسمر أعينهم وألقاهم في الحرة ‏.‏ قال أنس فلقد رأيت أحدهم يكدم الأرض بفيه عطشا حتى ماتوا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas that : Some people from 'Uraynah camped in Al-Harrah and came to the Messenger of Allah [SAW]. The climate of Al-Madinah did not suit them, so the Messenger of Allah [SAW] told them to go and stay near the camels that had been given in Sadaqah, and to drink their milk and urine. Then they killed the herdsman and apostatized from Islam, and drove off the camels. The Messenger of Allah [SAW] sent (men) after them, who brought them, then he had their hands and feet cut off, and their eyes gouged out, and left them in Al-Harrah. Anas said: "I saw one of them biting at the ground from thirst, until they died."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4035
أخبرني محمد بن وهب، قال حدثنا محمد بن سلمة، قال حدثني أبو عبد الرحيم، قال حدثني زيد بن أبي أنيسة، عن طلحة بن مصرف، عن يحيى بن سعيد، عن أنس بن مالك، قال قدم أعراب من عرينة إلى نبي الله صلى الله عليه وسلم فأسلموا فاجتووا المدينة حتى اصفرت ألوانهم وعظمت بطونهم فبعث بهم نبي الله صلى الله عليه وسلم إلى لقاح له فأمرهم أن يشربوا من ألبانها وأبوالها حتى صحوا فقتلوا رعاتها واستاقوا الإبل فبعث نبي الله صلى الله عليه وسلم في طلبهم فأتي بهم فقطع أيديهم وأرجلهم وسمر أعينهم ‏.‏ قال أمير المؤمنين عبد الملك لأنس وهو يحدثه هذا الحديث بكفر أو بذنب قال بكفر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas bin Malik said: "Some Bedouin from 'Uraynah came to the Prophet of Allah [SAW] and accepted Islam, but the climate of Al-Madinah did not suit them; their skin turned yellow and their bellies became swollen. The Prophet of Allah sent them to some milk camels of his and told them to drink their milk and urine until they recovered. Then they killed their herdsmen and drove off the camels. The Prophet of Allah sent (men) after them and they were brought back, then he had their hands and feet cut off, and their eyes were branded." The Commander of the Believers, 'Abdul-Malik, said to Anas, when he was narrating this Hadith: "Was that (punishment) for Kufr or for sin?" He said: "For Kufr."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4036
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال أنبأنا ابن وهب، قال وأخبرني يحيى بن أيوب، ومعاوية بن صالح، عن يحيى بن سعيد، عن سعيد بن المسيب، قال قدم ناس من العرب على رسول الله صلى الله عليه وسلم فأسلموا ثم مرضوا فبعث بهم رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى لقاح ليشربوا من ألبانها فكانوا فيها ثم عمدوا إلى الراعي غلام رسول الله صلى الله عليه وسلم فقتلوه واستاقوا اللقاح فزعموا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ اللهم عطش من عطش آل محمد الليلة ‏"‏ ‏.‏ فبعث رسول الله صلى الله عليه وسلم في طلبهم فأخذوا فقطع أيديهم وأرجلهم وسمل أعينهم ‏.‏ وبعضهم يزيد على بعض إلا أن معاوية قال في هذا الحديث استاقوا إلى أرض الشرك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Sa'eed bin Al-Musayyab said: "Some 'Arab people came to the Messenger of Allah [SAW] and accepted Islam, then they became sick. The Messenger of Allah [SAW] sent them to some milk camels to drink their milk. While they were with them, they attacked the herdsman, who was a slave of the Messenger of Allah [SAW], and killed him. They drove off the camels, and claimed that the Messenger of Allah [SAW] had said: 'O Allah, make thirsty the one who makes the family of Muhammad thirsty tonight.' The Messenger of Allah [SAW] sent (men) after them, and they were caught. Then he had their hands and feet cut off, and their eyes gouged out." Some of them (the narrators) added more than others, except that in his narration of this Hadith, Mu'awiyah said: "They drove them off to the land of Shirk."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4037
أخبرنا محمد بن عبد الله الخلنجي، قال حدثنا مالك بن سعير، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، رضى الله عنها قالت أغار قوم على لقاح رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخذهم فقطع أيديهم وأرجلهم وسمل أعينهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "Some people raided the milk camels of the Messenger of Allah [SAW]. He caught them and had their hands and feet cut off and their eyes gouged out."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4038
أخبرنا محمد بن المثنى، عن إبراهيم بن أبي الوزير، قال حدثنا عبد العزيز، ح وأنبأنا محمد بن بشار، قال حدثنا إبراهيم بن أبي الوزير، قال حدثنا الدراوردي، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن قوما، أغاروا على لقاح رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتي بهم النبي صلى الله عليه وسلم فقطع النبي صلى الله عليه وسلم أيديهم وأرجلهم وسمل أعينهم ‏.‏ اللفظ لابن المثنى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah: "Some people raided the milk camels of the Messenger of Allah [SAW]. They were brought to the Prophet [SAW], and the Prophet [SAW] had their hands and feet cut off and their eyes gouged out." This is the wording of Ibn Al-Muthanna.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4039
أخبرنا عيسى بن حماد، قال أنبأنا الليث، عن هشام، عن أبيه، أن قوما، أغاروا على إبل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقطع أيديهم وأرجلهم وسمل أعينهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Hisham, from his father, that: Some people raided the camels of the Messenger of Allah [SAW]. He had their hands and feet cut off and their eyes gouged out.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4040
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال أنبأنا ابن وهب، قال وأخبرني يحيى بن عبد الله بن سالم، وسعيد بن عبد الرحمن، وذكر، آخر عن هشام بن عروة، عن عروة بن الزبير، أنه قال أغار ناس من عرينة على لقاح رسول الله صلى الله عليه وسلم واستاقوها وقتلوا غلاما له فبعث رسول الله صلى الله عليه وسلم في آثارهم فأخذوا فقطع أيديهم وأرجلهم وسمل أعينهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Urwah bin Az-Zubair said: "Some people from 'Uraynah raided the milk camels of the Messenger of Allah [SAW] and drove them off, and killed a slave of his. The Messenger of Allah [SAW] sent (men) after them, and they were caught, and he had their hands and feet cut off, and their eyes gouged out."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4041
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال أخبرني ابن وهب، قال أخبرني عمرو بن الحارث، عن سعيد بن أبي هلال، عن أبي الزناد، عن عبد الله بن عبيد الله، عن عبد الله بن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ونزلت فيهم آية المحاربة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Umar: From the Messenger of Allah [SAW]: "The Verse about Al-Muharabah was revealed concerning them."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4042
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني الليث، عن ابن عجلان، عن أبي الزناد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما قطع الذين سرقوا لقاحه وسمل أعينهم بالنار عاتبه الله في ذلك فأنزل الله تعالى ‏{‏ إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ‏}‏ الآية كلها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Az-Zinad that: The Messenger of Allah [SAW] had the (hands and feet) of those who drove off his camels cut off, and their eyes gouged out with fire. Allah rebuked him for that, and Allah, Most High, revealed the entire verse: "The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4043
أخبرنا الفضل بن سهل الأعرج، قال حدثنا يحيى بن غيلان، - ثقة مأمون - قال حدثنا يزيد بن زريع، عن سليمان التيمي، عن أنس، قال إنما سمل النبي صلى الله عليه وسلم أعين أولئك لأنهم سملوا أعين الرعاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "The Prophet [SAW] only had the eyes of those people gouged out, because they had gouged out the eyes of the herdsmen."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4044
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني محمد بن عمرو، عن ابن جريج، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أنس بن مالك، أن رجلا، من اليهود قتل جارية من الأنصار على حلي لها وألقاها في قليب ورضخ رأسها بالحجارة فأخذ فأمر به رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يرجم حتى يموت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas bin Malik that: A Jewish man killed an Ansari girl for her jewelry, and threw her in an empty well, and crushed her head with a rock. He was caught and the Messenger of Allah [SAW] ordered that he be stoned to death.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4045
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني معمر، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أنس، أن رجلا، قتل جارية من الأنصار على حلي لها ثم ألقاها في قليب ورضخ رأسها بالحجارة فأمر النبي صلى الله عليه وسلم أن يرجم حتى يموت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas that: A man killed an Ansari girl for her jewelry, then he threw her in an empty well, and crushed her head with a rock. The Prophet [SAW] ordered that he be stoned to death.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4046
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأني علي بن الحسين بن واقد، قال حدثني أبي قال، حدثنا يزيد النحوي، عن عكرمة، عن ابن عباس، في قوله تعالى ‏{‏ إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ‏}‏ الآية قال نزلت هذه الآية في المشركين فمن تاب منهم قبل أن يقدر عليه لم يكن عليه سبيل وليست هذه الآية للرجل المسلم فمن قتل وأفسد في الأرض وحارب الله ورسوله ثم لحق بالكفار قبل أن يقدر عليه لم يمنعه ذلك أن يقام فيه الحد الذي أصاب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said, : Concerning the statement of Allah, the Most High: The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger. "This Verse was revealed concerning the idolators. Whoever among them repents before he is captured, you have no way against him. This Verse does not apply to the Muslims. Whoever kills, spreads mischief in the land, and wages war against Allah and His Messenger, then joins the disbelievers before he can be caught, there is nothing to prevent the Hadd punishment being carried out on him because of what he did."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4047
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عبد الصمد، قال حدثنا هشام، عن قتادة، عن أنس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحث في خطبته على الصدقة وينهى عن المثلة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas who said: "The Messenger of Allah [SAW] used to stress charity in his sermons, and prohibit mutilation."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4048
أخبرنا العباس بن محمد الدوري، قال حدثنا أبو عامر العقدي، عن إبراهيم بن طهمان، عن عبد العزيز بن رفيع، عن عبيد بن عمير، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا يحل دم امرئ مسلم إلا بإحدى ثلاث خصال زان محصن يرجم أو رجل قتل رجلا متعمدا فيقتل أو رجل يخرج من الإسلام يحارب الله عز وجل ورسوله فيقتل أو يصلب أو ينفى من الأرض ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that: The Messenger of Allah [SAW] said: "It is not permissible to shed the blood of a Muslim except in three cases: An adulterer who had been married, who should be stoned to death; a man who killed another man intentionally, who should be killed; and a man who left Islam and waged war against Allah, the Might and Sublime, and His Messenger, who should be killed, or crucified, or banished from the land."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4049
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود، قال أنبأنا شعبة، عن منصور، عن الشعبي، عن جرير، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا أبق العبد لم تقبل له صلاة حتى يرجع إلى مواليه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jarir said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'If a slave runs away, no Salah will be accepted from him until he goes back to his masters.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 4050
أخبرنا محمد بن قدامة، عن جرير، عن مغيرة، عن الشعبي، قال كان جرير يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا أبق العبد لم تقبل له صلاة وإن مات مات كافرا ‏"‏ ‏.‏ وأبق غلام لجرير فأخذه فضرب عنقه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jarir used to narrate from the Prophet [SAW]: "If a slave runs away, no Salah will be accepted from him, and if he dies he will die a disbeliever." A slave of Jarir's ran away, and he caught him and struck his neck (killing him).
Türkçeye çevir (Google)
No: 4051
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عبيد الله بن موسى، قال أنبأنا إسرائيل، عن مغيرة، عن الشعبي، عن جرير بن عبد الله، قال إذا أبق العبد إلى أرض الشرك فلا ذمة له ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jarir bin 'Abdullah said: "If a slave runs away to the land of Shirk, there is no protection (or immunity) for him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4052
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حميد بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي إسحاق، عن الشعبي، عن جرير، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا أبق العبد إلى أرض الشرك فقد حل دمه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jarir said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'If a slave runs away to the land of Shirk, it becomes permissible to shed his blood.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 4053
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا قاسم، قال حدثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، ‏{‏ عن الشعبي، ‏}‏ عن جرير، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا أبق العبد إلى أرض الشرك فقد حل دمه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jarir that: The Prophet [SAW] said: "If a slave runs away to the land of Shirk, it becomes permissible to shed his blood."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4054
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا خالد بن عبد الرحمن، ‏{‏ عن إسرائيل، ‏}‏ عن أبي إسحاق، عن الشعبي، عن جرير، قال أيما عبد أبق إلى أرض الشرك فقد حل دمه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jarir said: "Any slave who runs away to the land of Shirk, it becomes permissible to shed his blood."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4055
أخبرني صفوان بن عمرو، قال حدثنا أحمد بن خالد، قال حدثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن الشعبي، عن جرير، قال أيما عبد أبق إلى أرض الشرك فقد حل دمه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jarir said: "Any slave who runs away to the land of Shirk, it becomes permissible to shed his blood."
Türkçeye çevir (Google)