Sünen-i Nesai · Bölüm 51
The Book of Drinks
كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
220 Hadis
· Sayfa 5/8
أخبرنا عيسى بن حماد، قال أنبأنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يزني الزاني حين يزني وهو مؤمن ولا يشرب الخمر شاربها حين يشربها وهو مؤمن ولا يسرق السارق حين يسرق وهو مؤمن ولا ينتهب نهبة يرفع الناس إليه فيها أبصارهم حين ينتهبها وهو مؤمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'The adulterer is not a believer at the moment when he is committing adultery, and the wine drinker is not a believer at the moment when he is drinking wine, and the thief is not a believer at the moment when he is stealing, and the robber is not a believer at the moment when he is robbing and people are looking on.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا الوليد بن مسلم، عن الأوزاعي، عن الزهري، قال حدثني سعيد بن المسيب، وأبو سلمة بن عبد الرحمن وأبو بكر بن عبد الرحمن كلهم حدثوني عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يزني الزاني حين يزني وهو مؤمن ولا يسرق السارق حين يسرق وهو مؤمن ولا يشرب الخمر حين يشربها وهو مؤمن ولا ينتهب نهبة ذات شرف يرفع المسلمون إليه أبصارهم وهو مؤمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet [SAW] said: "The adulterer is not a believer at the moment when he is committing adultery, and the thief is not a believer at the moment when he is stealing, and the wine drinker is not a believer at the moment when he is drinking wine, and the robber is not a believer at the moment when he is robbing and taking something valuable by force while the Muslims are looking at it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن مغيرة، عن عبد الرحمن بن أبي نعم، عن ابن عمر، ونفر، من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم قالوا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من شرب الخمر فاجلدوه ثم إن شرب فاجلدوه ثم إن شرب فاجلدوه ثم إن شرب فاقتلوه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar and a number of the Companions of Muhammad [SAW] said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever drinks Khamr, whip him; then if he drinks (again), whip him; then if he drinks (again), whip him; then if he drinks (again), kill him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا شبابة، قال حدثنا ابن أبي ذئب، عن خاله الحارث بن عبد الرحمن، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا سكر فاجلدوه ثم إن سكر فاجلدوه ثم إن سكر فاجلدوه " . ثم قال في الرابعة " فاضربوا عنقه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that : The Messenger of Allah [SAW] said: "If he becomes drunk, whip him; then if he becomes drunk, whip him; then if he becomes drunk, whip him." Then he said concerning the fourth time, "Strike his neck (i.e., kill him)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا واصل بن عبد الأعلى، عن ابن فضيل، عن وائل أبي بكر، عن أبي بردة بن أبي موسى، عن أبيه، رضى الله عنه أنه كان يقول ما أبالي شربت الخمر أو عبدت هذه السارية من دون الله عز وجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Burdah bin Abi Musa, : That his father used to say: "I do not see any difference between drinking Khamr and worshipping this column instead of Allah the Mighty and Sublime."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا عثمان بن حصن بن علاق، - دمشقي - قال حدثنا عروة بن، رويم أن ابن الديلمي ركب يطلب عبد الله بن عمرو بن العاص قال ابن الديلمي فدخلت عليه فقلت هل سمعت يا عبد الله بن عمرو، رسول الله صلى الله عليه وسلم ذكر شأن الخمر بشىء فقال نعم سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يشرب الخمر رجل من أمتي فيقبل الله منه صلاة أربعين يوما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwah bin Ruwaim narrated that : Ibn Ad-Dailami rode looking for 'Abdullah bin 'Amr bin Al-'As. Ibn Ad-Dailami said: "I entered upon him and said: 'O 'Abdullah bin 'Amr, did you hear the Messenger of Allah [SAW] say anything concerning Khamr?' He said: 'Yes, I heard the Messenger of Allah [SAW] say: If a man among my Ummah drinks Khamr, Allah will not accept his Salah for forty days.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، وعلي بن حجر، قالا حدثنا خلف، - يعني ابن خليفة - عن منصور بن زاذان، عن الحكم بن عتيبة، عن أبي وائل، عن مسروق، قال القاضي إذا أكل الهدية فقد أكل السحت وإذا قبل الرشوة بلغت به الكفر . وقال مسروق من شرب الخمر فقد كفر وكفره أن ليس له صلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Masruq said: "If a judge accepts a gift he has consumed something unlawful, and if he accepts a bribe, that takes him to the level of Kufr." Masruq said: "Whoever drinks Khamr, he has committed (an act of) Kufr, and his Kufr is that his Salah does not count."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن معمر، عن الزهري، عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث، عن أبيه، قال سمعت عثمان، رضى الله عنه يقول اجتنبوا الخمر فإنها أم الخبائث إنه كان رجل ممن خلا قبلكم تعبد فعلقته امرأة غوية فأرسلت إليه جاريتها فقالت له إنا ندعوك للشهادة فانطلق مع جاريتها فطفقت كلما دخل بابا أغلقته دونه حتى أفضى إلى امرأة وضيئة عندها غلام وباطية خمر فقالت إني والله ما دعوتك للشهادة ولكن دعوتك لتقع على أو تشرب من هذه الخمرة كأسا أو تقتل هذا الغلام . قال فاسقيني من هذا الخمر كأسا فسقته كأسا . قال زيدوني فلم يرم حتى وقع عليها وقتل النفس فاجتنبوا الخمر فإنها والله لا يجتمع الإيمان وإدمان الخمر إلا ليوشك أن يخرج أحدهما صاحبه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Bakr bin 'Abdur-Rahman bin Al-Harith that his father said: "I heard 'Uthman, may Allah be pleased with him, say: 'Avoid Khamr for it is the mother of all evils. There was a man among those who came before you who was a devoted worshipper. An immoral woman fell in love with him. She sent her slave girl to him, saying: We are calling you to bear witness. So he set out with her slave girl, and every time he entered a door, she locked it behind him, until he reached a beautiful woman who has with her a boy and a vessel of wine. She said: 'By Allah, I did not call you to bear witness, rather I called you to have intercourse with me, or to drink a cup of this wine, or to kill this boy.' He said: 'Pour me a cup of this wine.' So she poured him a cup. He said: 'Give me more.' And soon he had intercourse with her and killed the boy. So avoid Khamr, for by Allah faith and addiction to Khamr cannot coexist but, one of them will soon expel the other."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، - يعني ابن المبارك - عن يونس، عن الزهري، قال حدثني أبو بكر بن عبد الرحمن بن الحارث، أن أباه، قال سمعت عثمان، يقول اجتنبوا الخمر فإنها أم الخبائث فإنه كان رجل ممن خلا قبلكم يتعبد ويعتزل الناس فذكر مثله قال فاجتنبوا الخمر فإنه والله لا يجتمع والإيمان أبدا إلا يوشك أحدهما أن يخرج صاحبه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Bakr bin 'Abdur-Rahman bin Al-Harith narrated that his father said: "I heard 'Uthman say: 'Avoid Khamr for it is the mother of all evils. There was a man among those who came before you who was a devoted worshipper and used to stay away from people.'" And he mentioned something similar. He said: "Avoid Khamr for, by Allah, it can never coexist with Faith, but soon one of them will expel the other."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا سريج بن يونس، قال حدثنا يحيى بن عبد الملك، عن العلاء، - وهو ابن المسيب - عن فضيل، عن مجاهد، عن ابن عمر، قال من شرب الخمر فلم ينتش لم تقبل له صلاة مادام في جوفه أو عروقه منها شىء وإن مات مات كافرا وإن انتشى لم تقبل له صلاة أربعين ليلة وإن مات فيها مات كافرا . خالفه يزيد بن أبي زياد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "Whoever drinks Khamr and does not get intoxicated, his Salah will not be accepted so long as any trace of it remains in his belly or his veins, and if he dies he will die a Kafir. If he becomes intoxicated his Salah will not be accepted for 40 nights, and if he dies during them, he will die a Kafir." (Sahih Mawquf)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن آدم بن سليمان، عن عبد الرحيم، عن يزيد، ح وأنبأنا واصل بن عبد الأعلى، حدثنا ابن فضيل، عن يزيد بن أبي زياد، عن مجاهد، عن عبد الله بن عمرو، عن النبي صلى الله عليه وسلم وقال محمد بن آدم عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من شرب الخمر فجعلها في بطنه لم يقبل الله منه صلاة سبعا إن مات فيها " . وقال ابن آدم " فيهن مات كافرا فإن أذهبت عقله عن شىء من الفرائض " . وقال ابن آدم " القرآن لم تقبل له صلاة أربعين يوما إن مات فيها " . وقال ابن آدم " فيهن مات كافرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Amr that: The Prophet [SAW] said: "Whoever drinks Khamr and puts it in his belly, Allah will not accept his Salah for seven (days), if he dies during them" - Muhammad bin Adam (One of the narrators) said: "he will die a Kafir. If he was too intoxicated to offer any of the obligatory" - Ibn Adam said: "or recite Qur'an, his Salah will not be accepted for 40 days, and if he dies during them," And Ibn Adam said: "He will die a Kafir."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا معاوية بن عمرو، حدثنا أبو إسحاق، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني ربيعة بن يزيد، ح وأخبرني عمرو بن عثمان بن سعيد، عن بقية، عن أبي عمرو، - وهو الأوزاعي - عن ربيعة بن يزيد، عن عبد الله بن الديلمي، قال دخلت على عبد الله بن عمرو بن العاص وهو في حائط له بالطائف يقال له الوهط وهو مخاصر فتى من قريش يزن ذلك الفتى بشرب الخمر فقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من شرب الخمر شربة لم تقبل له توبة أربعين صباحا فإن تاب تاب الله عليه فإن عاد لم تقبل توبته أربعين صباحا فإن تاب تاب الله عليه فإن عاد كان حقا على الله أن يسقيه من طينة الخبال يوم القيامة " . اللفظ لعمرو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Ad-Dailami said: "I entered upon 'Abdullah bin 'Amr bin Al-'As when he was in a garden of his in At-Ta'if called Al-Waht. He was walking and holding hands with a young man of Quraish who was suspected of drinking Khamr. He said: 'I heard the Messenger of Allah [SAW] say: Whoever drinks Khamr once, his repentance will not be accepted for 40 days, then if he repents, Allah will accept his repentance. If he does it again, his repentance will not be accepted for 40 days, then if he repents, Allah will accept his repentance. If he does it again, his repentance will not be accepted for 40 days, then if he repents, Allah will accept his repentance. If he does it again (a fourth time), then it is a right upon Allah to make him drink from the mud of Khibal on the Day of Resurrection." This is the wording of 'Amr.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من شرب الخمر في الدنيا ثم لم يتب منها حرمها في الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: The Messenger of Allah [SAW] said: "Whoever drinks Khamr in this world and does not repent from that, will be denied it in the Hereafter."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، عن محمد، قال حدثنا شعبة، عن منصور، عن سالم بن أبي الجعد، عن نبيط، عن جابان، عن عبد الله بن عمرو، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يدخل الجنة منان ولا عاق ولا مدمن خمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Amr that: The Prophet [SAW] said: "No one who reminds others of his favors, no one who is disobedient to his parents and no drunkard, will enter Paradise."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن حماد بن زيد، قال حدثنا أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من شرب الخمر في الدنيا فمات وهو يدمنها لم يتب منها لم يشربها في الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that : The Prophet [SAW] said: "Whoever drinks Khamr in this world and dies addicted to it, and not having repented, will not drink it in the Hereafter."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن درست، قال حدثنا حماد، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، رضى الله عنهما قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من شرب الخمر في الدنيا فمات وهو يدمنها لم يشربها في الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever drinks Khamr in this world and dies addicted to it, will not drink it in the Hereafter.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن الحسن بن يحيى، عن الضحاك، قال من مات مدمنا للخمر نضح في وجهه بالحميم حين يفارق الدنيا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ad-Dahhak said: "Whoever dies addicted to Khamr will have boiling water thrown in his face when he departs this world."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا عبد الأعلى بن حماد، قال حدثنا معتمر بن سليمان، قال حدثني عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، قال غرب عمر رضى الله عنه ربيعة بن أمية في الخمر إلى خيبر فلحق بهرقل فتنصر فقال عمر رضي الله عنه لا أغرب بعده مسلما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Al-Musayyab said: "'Umar, may Allah be pleased with him, banished Rabi'ah bin Umaiyah to Khaibar for drinking Khamr, and he went and joined Heraclius and became a Christian. 'Umar, may Allah be pleased with him, said: 'I will never expel any Muslim after this.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي الأحوص، عن سماك، عن القاسم بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي بردة بن نيار، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اشربوا في الظروف ولا تسكروا " . قال أبو عبد الرحمن وهذا حديث منكر غلط فيه أبو الأحوص سلام بن سليم لا نعلم أن أحدا تابعه عليه من أصحاب سماك بن حرب وسماك ليس بالقوي وكان يقبل التلقين . قال أحمد بن حنبل كان أبو الأحوص يخطئ في هذا الحديث . خالفه شريك في إسناده وفي لفظه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Burdah bin Niyar said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Drink from vessels but do not become intoxicated.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل، قال حدثنا يزيد، قال أنبأنا شريك، عن سماك بن حرب، عن ابن بريدة، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الدباء والحنتم والنقير والمزفت . خالفه أبو عوانة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Buraidah, from his father, that: The Messenger of Allah [SAW] forbade Ad-Dubba', Al-Hantam, An-Naqir, and Al-Muzaffat.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال أنبأنا إبراهيم بن حجاج، قال حدثنا أبو عوانة، عن سماك، عن قرصافة، - امرأة منهم - عن عائشة، قالت اشربوا ولا تسكروا . قال أبو عبد الرحمن وهذا أيضا غير ثابت وقرصافة هذه لا ندري من هي والمشهور عن عائشة خلاف ما روت عنها قرصافة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Simak, from Qirsafah, one of their womenfolk, that: 'Aishah said: "Drink but do not become intoxicated."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أخبرنا عبد الله، عن قدامة العامري، أن جسرة بنت دجاجة العامرية، حدثته قالت، سمعت عائشة، سألها أناس كلهم يسأل عن النبيذ، يقول ننبذ التمر غدوة ونشربه عشيا وننبذه عشيا ونشربه غدوة . قالت لا أحل مسكرا وإن كان خبزا وإن كانت ماء . قالتها ثلاث مرات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Qudamah Al-'Amiri that Jasrah bint Dijajah Al-'Amiriyyah told him: "I heard 'Aishah when some people asked her about Nabidh, saying we soak dates in the morning and drink it in the evening, or we soak them in the evening and drink them in the morning. She said: 'I do not permit any intoxicant even if it were bread or even if it were water.' She said that three times."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن علي بن المبارك، قال حدثتنا كريمة بنت همام، أنها سمعت عائشة أم المؤمنين، تقول نهيتم عن الدباء، نهيتم عن الحنتم، نهيتم عن المزفت، . ثم أقبلت على النساء فقالت إياكن والجر الأخضر وإن أسكركن ماء حبكن فلا تشربنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali bin Al-Mubarak said: "Karimah bint Hammam told me that she heard 'Aishah, the Mother of the Believers, say: 'You have been forbidden Ad-Dubba' (gourds), you have been forbidden Al-Hantam, you have been forbidden Al-Muzaffat.' Then she turned to women and said: 'Beware of green earthenware jars, and if the water in your clay vessels intoxicates you, do not drink it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا أبان بن صمعة، قال حدثتني والدتي، عن عائشة، أنها سئلت عن الأشربة، فقالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن كل مسكر . واعتلوا بحديث عبد الله بن شداد عن عبد الله بن عباس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah was asked about drinks and she said: "The Messenger of Allah [SAW] used to forbid all intoxicants." And they use the narration of 'Abdullah bin Shaddad from 'Abdullah bin 'Abbas.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال أنبأنا القواريري، قال حدثنا عبد الوارث، قال سمعت ابن شبرمة، يذكره عن عبد الله بن شداد بن الهاد، عن ابن عباس، قال حرمت الخمر قليلها وكثيرها والسكر من كل شراب . ابن شبرمة لم يسمعه من عبد الله بن شداد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Shubrumah who mentioned it from 'Abdullah bin Shaddad bin Al-Had, from Ibn 'Abbas, who said: "Khamr was forbidden in small or large amounts, as was every kind of intoxicating drink."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا سريج بن يونس، قال حدثنا هشيم، عن ابن شبرمة، قال حدثني الثقة، عن عبد الله بن شداد، عن ابن عباس، قال حرمت الخمر بعينها قليلها وكثيرها والسكر من كل شراب . خالفه أبو عون محمد بن عبيد الله الثقفي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Khamr was forbidden in and of itself in small or large amounts, as was every kind of intoxicating drink."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم، قال حدثنا محمد، ح وأنبأنا الحسين بن منصور، قال حدثنا أحمد بن حنبل، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن مسعر، عن أبي عون، عن عبد الله بن شداد، عن ابن عباس، قال حرمت الخمر بعينها قليلها وكثيرها والسكر من كل شراب . لم يذكر ابن الحكم قليلها وكثيرها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Khamr was forbidden in and of itself, in small or large amounts, as was every kind of intoxicating drink."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن منصور، قال حدثنا أحمد بن حنبل، قال حدثنا إبراهيم بن أبي العباس، قال حدثنا شريك، عن عباس بن ذريح، عن أبي عون، عن عبد الله بن شداد، عن ابن عباس، قال حرمت الخمر قليلها وكثيرها وما أسكر من كل شراب . قال أبو عبد الرحمن وهذا أولى بالصواب من حديث ابن شبرمة وهشيم بن بشير كان يدلس وليس في حديثه ذكر السماع من ابن شبرمة ورواية أبي عون أشبه بما رواه الثقات عن ابن عباس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Khamr was forbidden in small or large amounts, as was every kind of drink that intoxicates."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن سفيان، عن أبي الجويرية الجرمي، قال سألت ابن عباس وهو مسند ظهره إلى الكعبة عن الباذق، فقال سبق محمد الباذق وما أسكر فهو حرام . قال أنا أول العرب سأله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Al-Juwairiyah Al-Jarmi said: "I asked Ibn 'Abbas, when he was leaning back against the Ka'bah, about Badhaq (a drink made from the juice of grapes slightly boiled). He said: 'Muhammad came before Badhaq (i.e., it was not known during his time), but everything that intoxicates in unlawful.'" He said: "I was the first of the 'Arabs to ask him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا أبو عامر، والنضر بن شميل، ووهب بن جرير، قالوا حدثنا شعبة، عن سلمة بن كهيل، قال سمعت أبا الحكم، يحدث قال ابن عباس من سره أن يحرم، - إن كان محرما ما حرم الله ورسوله - فليحرم النبيذ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas said: "Whoever would like to regard as forbidden that which Allah and His Messenger [SAW] regard as forbidden, let him regard Nabidh as forbidden."
Türkçeye çevir (Google)