Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 51

The Book of Drinks

كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
220 Hadis · Sayfa 6/8
No: 5689
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن عيينة بن عبد الرحمن، عن أبيه، قال قال رجل لابن عباس إني امرؤ من أهل خراسان وإن أرضنا أرض باردة وإنا نتخذ شرابا نشربه من الزبيب والعنب وغيره وقد أشكل على ‏.‏ فذكر له ضروبا من الأشربة فأكثر حتى ظننت أنه لم يفهمه فقال له ابن عباس إنك قد أكثرت على اجتنب ما أسكر من تمر أو زبيب أو غيره ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Uyainah bin 'Abdur-Rahman that his father said: "A man said to Ibn 'Abbas: 'I am a man from Khurasan, and our land is a cold land. We have a drink that is made from raisins and grapes and other things, and I am confused about it.' He mentioned different kinds of drinks to him and mentioned many, until I thought that he had not understood him. Ibn 'Abbas said to him: 'You have told me too many. Avoid whatever intoxicates, whether it is made of dates, raisins or anything else.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5690
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا القواريري، قال حدثنا حماد، قال حدثنا أيوب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال نبيذ البسر بحتا لا يحل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Nabidh made from Al-Busr is forbidden and is not permissible."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5691
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن أبي جمرة، قال كنت أترجم بين ابن عباس وبين الناس فأتته امرأة تسأله عن نبيذ الجر، فنهى عنه ‏.‏ قلت يا أبا عباس إني أنتبذ في جرة خضراء نبيذا حلوا فأشرب منه فيقرقر بطني ‏.‏ قال لا تشرب منه وإن كان أحلى من العسل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hamzah said: "I used to interpret between Ibn 'Abbas and the people. A woman came to him and asked him about Nabidh made in earthenware jars, and he forbade it. I said: 'O Abu 'Abbas, I make a sweet Nabidh in a green earthenware jar; when I drink it, my stomach makes noises.' He said: 'Do not drink it even if it is sweeter than honey.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5692
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا أبو عتاب، - وهو سهل بن حماد - قال حدثنا قرة، قال حدثنا أبو جمرة، نصر قال قلت لابن عباس إن جدة لي تنبذ نبيذا في جر أشربه حلوا إن أكثرت منه فجالست القوم خشيت أن أفتضح ‏.‏ فقال قدم وفد عبد القيس على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ مرحبا بالوفد ليس بالخزايا ولا النادمين ‏"‏ ‏.‏ قالوا يا رسول الله إن بيننا وبينك المشركين وإنا لا نصل إليك إلا في أشهر الحرم فحدثنا بأمر إن عملنا به دخلنا الجنة وندعو به من وراءنا ‏.‏ قال ‏"‏ آمركم بثلاث وأنهاكم عن أربع آمركم بالإيمان بالله وهل تدرون ما الإيمان بالله ‏"‏ ‏.‏ قالوا الله ورسوله أعلم ‏.‏ قال ‏"‏ شهادة أن لا إله إلا الله وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة وأن تعطوا من المغانم الخمس وأنهاكم عن أربع عما ينبذ في الدباء والنقير والحنتم والمزفت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hamzah Nasr said: "I said to Ibn 'Abbas that my grandmother makes Nabidh in an earthenware jar and it is sweet. If I drink a lot of it and sit with people, I am worried that they will find out. He said: 'The delegation of 'Abdul-Qais came to the Messenger of Allah [SAW] and he said: Welcome to a delegation that is not disgraced or filled with regret. They said: O Messenger of Allah, the idolators are between us and you, and we can only reach you during the sacred months. Tell us of something which, if we do it, we will enter Paradise, and we can tell it to those whom we left behind. He said: I will enjoin three things upon you, and forbid four things to you. I order you to have faith in Allah, and do you know what faith in Allah is? They said: Allah and His Messenger know best. He said: (It means) testifying that there is none worthy of worship except Allah, establishing Salah, paying Zakah and giving one-fifth (the Khums) of the spoils of war. And I forbid four things to you: That which is soaked in Ad-Dubba', An-Naqir, Al-Hantam, and Al-Muzaffat.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5693
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن سليمان التيمي، عن قيس بن هنان، قال سألت ابن عباس قلت إن لي جريرة أنتبذ فيها حتى إذا غلى وسكن شربته ‏.‏ قال مذ كم هذا شرابك قلت مذ عشرون سنة أو قال مذ أربعون سنة ‏.‏ قال طالما تروت عروقك من الخبث ‏.‏ ومما اعتلوا به حديث عبد الملك بن نافع عن عبد الله بن عمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Qais bin Wahban said: "I asked Ibn 'Abbas: 'I have a small jar in which I make Nabidh and when it has bubbled and settled down again, I drink it.' He said: 'For how long you have been drinking that?' He said: 'For twenty years'" - or he said: 'for forty years.' He said: 'For a long time you have been quenching your thirst with something forbidden.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5694
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا العوام، عن عبد الملك بن نافع، قال قال ابن عمر رأيت رجلا جاء إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بقدح فيه نبيذ وهو عند الركن ودفع إليه القدح فرفعه إلى فيه فوجده شديدا فرده على صاحبه فقال له رجل من القوم يا رسول الله أحرام هو فقال ‏"‏ على بالرجل ‏"‏ ‏.‏ فأتي به فأخذ منه القدح ثم دعا بماء فصبه فيه فرفعه إلى فيه فقطب ثم دعا بماء أيضا فصبه فيه ثم قال ‏"‏ إذا اغتلمت عليكم هذه الأوعية فاكسروا متونها بالماء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar said: "While he was at the Rukn, I saw a man bring a cup to the Messenger of Allah [SAW] in which there was Nabidh. He gave the cup to him and he raised it to his mouth, but he found it to be strong, so he gave it back to him and a man among the people said: 'O Messenger of Allah, is it unlawful?' He said: 'Bring the man to me.' So he was brought to him. He took the cup from him and called for water. He poured it into the cup, which he raised to his mouth and frowned. Then he called for more water and poured it into it. Then he said: 'When these vessels become strong in taste, pour water on them to weaken them.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5695
وأخبرنا زياد بن أيوب، عن أبي معاوية، قال حدثنا أبو إسحاق الشيباني، عن عبد الملك بن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن عبد الملك بن نافع ليس بالمشهور ولا يحتج بحديثه والمشهور عن ابن عمر خلاف حكايته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated from 'Abdul-Malik bin Nafi' from Ibn 'Umar: A similar report was narrated from 'Abdul-Malik bin Nafi' from Ibn 'Umar, from the Prophet [SAW].
Türkçeye çevir (Google)
No: 5696
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن أبي عوانة، عن زيد بن جبير، عن ابن عمر، أن رجلا، سأل عن الأشربة، فقال اجتنب كل شىء ينش ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar that: A man asked about drinks and he said: "Avoid everything that intoxicates."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5697
أخبرنا قتيبة، قال أنبأنا أبو عوانة، عن زيد بن جبير، قال سألت ابن عمر عن الأشربة، فقال اجتنب كل شىء ينش ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Zaid bin Jubair said: "I asked Ibn 'Umar about drinks and he said: 'Avoid everything that intoxicates.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5698
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن سليمان التيمي، عن محمد بن سيرين، عن ابن عمر، قال المسكر قليله وكثيره حرام ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "Intoxicants are unlawful in small or large amounts."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5699
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، أخبرني مالك، عن نافع، عن ابن عمر، قال كل مسكر خمر وكل مسكر حرام ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "Every intoxicant is Khamr and every intoxicant is unlawful."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5700
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت شبيبا، - وهو ابن عبد الملك - يقول حدثني مقاتل بن حيان، عن سالم بن عبد الله، عن أبيه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ حرم الله الخمر وكل مسكر حرام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Salim bin 'Abdullah, from his father, that: The Messenger of Allah [SAW] said: "Allah has forbidden Khamr, and every intoxicant is unlawful."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5701
أخبرنا الحسين بن منصور، - يعني ابن جعفر النيسابوري - قال حدثنا يزيد بن هارون، قال أنبأنا محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كل مسكر حرام وكل مسكر خمر ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن وهؤلاء أهل الثبت والعدالة مشهورون بصحة النقل وعبد الملك لا يقوم مقام واحد منهم ولو عاضده من أشكاله جماعة وبالله التوفيق ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Every intoxicant is unlawful and every intoxicant is Khamr.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5702
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن عبيد الله بن عمر السعيدي، قال حدثتني رقية بنت عمرو بن سعيد، قالت كنت في حجر ابن عمر فكان ينقع له الزبيب فيشربه من الغد ثم يجفف الزبيب ويلقى عليه زبيب آخر ويجعل فيه ماء فيشربه من الغد حتى إذا كان بعد الغد طرحه ‏.‏ واحتجوا بحديث أبي مسعود عقبة بن عمرو ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ruqaiyah bint 'Amr bin Sa'd said: "I was under the care of Ibn 'Umar, and raisins would be soaked for him and he would drink them in the morning, then the raisins would be left to dry, and other raisins would be added to them, and water would be poured on top of them, and he would drink that in the morning. Then the day after he would throw them away."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5703
أخبرنا الحسن بن إسماعيل بن سليمان، قال أنبأنا يحيى بن يمان، عن سفيان، عن منصور، عن خالد بن سعد، عن أبي مسعود، قال عطش النبي صلى الله عليه وسلم حول الكعبة فاستسقى فأتي بنبيذ من السقاية فشمه فقطب فقال ‏"‏ على بذنوب من زمزم ‏"‏ ‏.‏ فصب عليه ثم شرب فقال رجل أحرام هو يا رسول الله قال ‏"‏ لا ‏"‏ ‏.‏ وهذا خبر ضعيف لأن يحيى بن يمان انفرد به دون أصحاب سفيان ويحيى بن يمان لا يحتج بحديثه لسوء حفظه وكثرة خطئه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Mas'ud said: "The Prophet [SAW] became thirsty around the Ka'bah so he called for a drink. Some Nabidh was brought in a water skin and he smelled it and frowned. He said: 'Bring me a bucket of Zamzam (water).' He poured it over it and drank some. A man said: 'Is it unlawful, O Messenger of Allah?' He said: 'No.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5704
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا عثمان بن حصن، قال حدثنا زيد بن واقد، عن خالد بن حسين، قال سمعت أبا هريرة، يقول علمت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصوم في بعض الأيام التي كان يصومها فتحينت فطره بنبيذ صنعته في دباء فلما كان المساء جئته أحملها إليه فقلت يا رسول الله إني قد علمت أنك تصوم في هذا اليوم فتحينت فطرك بهذا النبيذ ‏.‏ فقال ‏"‏ أدنه مني يا أبا هريرة ‏"‏ ‏.‏ فرفعته إليه فإذا هو ينش فقال ‏"‏ خذ هذه فاضرب بها الحائط فإن هذا شراب من لا يؤمن بالله ولا باليوم الآخر ‏"‏ ‏.‏ ومما احتجوا به فعل عمر بن الخطاب رضى الله عنه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah said: "I knew that the Messenger of Allah [SAW] was fasting on certain days, so I prepared some Nabidh for him to break his fast, and made it in a gourd. When evening came I brought it to him, and said: 'O Messenger of Allah, I knew that you were fasting today, so I prepared this Nabidh for you to break your fast.' He said: 'Bring it to me, O Abu Hurairah.' I brought it to him, and it turned out to be something bubbling. He said: 'Take this and throw it against the wall (throw it away), for this is the drink of one who does not believe in Allah or the Last Day.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5705
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن السري بن يحيى، قال حدثنا أبو حفص، - إمام لنا وكان من أسنان الحسن - عن أبي رافع أن عمر بن الخطاب رضى الله عنه قال إذا خشيتم من نبيذ شدته فاكسروه بالماء - قال عبد الله - من قبل أن يشتد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Rafi' that : 'Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, said: "If you fear that Nabidh may be too strong, then weaken it with water." 'Abdullah (one of the narrators) said: "Before it gets strong."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5706
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا عبد الأعلى، قال حدثنا سفيان، عن يحيى بن سعيد، سمع سعيد بن المسيب، يقول تلقت ثقيف عمر بشراب فدعا به فلما قربه إلى فيه كرهه فدعا به فكسره بالماء فقال هكذا فافعلوا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Yahya bin Sa'eed who heard Sa'eed bin Al-Musayyab say: "Thaqif welcomed 'Umar with a drink. He called for it, but when he brought it close to his mouth, he did not like it. He called for water to weaken it, and said: 'Do like this.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5707
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا أبو خيثمة، قال حدثنا عبد الصمد، ‏{‏ قال حدثنا أبي، ‏}‏ عن محمد بن جحادة، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن أبي حازم، عن عتبة بن فرقد، قال كان النبيذ الذي يشربه عمر بن الخطاب قد خلل ‏.‏ ومما يدل على صحة هذا حديث السائب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Utbah bin Farqad said: "The Nabidh that 'Umar bin Al-Khattab used to drink had turned to vinegar."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5708
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن ابن شهاب، عن السائب بن يزيد، أنه أخبره أن عمر بن الخطاب خرج عليهم فقال إني وجدت من فلان ريح شراب فزعم أنه شراب الطلاء وأنا سائل عما شرب فإن كان مسكرا جلدته فجلده عمر بن الخطاب رضى الله عنه الحد تاما ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from As-Sa'ib that : 'Umar bin Al-Khattab went out t them and said: "I noticed the smell of drink on so-and-so, and he said that he had drunk At-Tila' (thickened juice of grapes). I am asking about what he drank. If it was an intoxicant I will flog him." So 'Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, flogged him, carrying out the Hadd punishment in full.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5709
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا عبد العزيز، عن عمارة بن غزية، عن أبي الزبير، عن جابر، أن رجلا، من جيشان - وجيشان من اليمن - قدم فسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن شراب يشربونه بأرضهم من الذرة يقال له المزر فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أمسكر هو ‏"‏ ‏.‏ قال نعم ‏.‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كل مسكر حرام إن الله عز وجل عهد لمن شرب المسكر أن يسقيه من طينة الخبال ‏"‏ ‏.‏ قالوا يا رسول الله وما طينة الخبال قال ‏"‏ عرق أهل النار أو قال عصارة أهل النار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir that: A man from (the tribe of) Jaishan, who are from Yemen, came and asked the Messenger of Allah [SAW] about a drink that they drank in his homeland that was made of corn and called Al-Mizr (beer). The Prophet [SAW] said to him: "Is it an intoxicant?" He said: "Yes." The Messenger of Allah [SAW] said: "Every intoxicant is unlawful. Allah, the Mighty and Sublime, has promised the one who drinks intoxicants that He will give him to drink from the mud of Khibal." They said: "O Messenger of Allah, what is the mud of Khibal?" He said: "The sweat of the people of Hell," or he said: "The juice of the people of Hell."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5710
أخبرنا حميد بن مسعدة، عن يزيد، - وهو ابن زريع - عن ابن عون، عن الشعبي، عن النعمان بن بشير، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إن الحلال بين وإن الحرام بين وإن بين ذلك أمورا مشتبهات ‏"‏ ‏.‏ وربما قال ‏"‏ وإن بين ذلك أمورا مشتبهة وسأضرب في ذلك مثلا إن الله عز وجل حمى حمى وإن حمى الله ما حرم وإنه من يرع حول الحمى يوشك أن يخالط الحمى ‏"‏ ‏.‏ وربما قال ‏"‏ يوشك أن يرتع وإن من خالط الريبة يوشك أن يجسر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that An-Nu'man bin Bashir said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] say: 'That which is lawful is clear and that which is unlawful is clear, but between them there are matters which are doubtful.'" And sometimes he said: "But between them are matters that are not as clear. I will describe the likeness of that for you. Allah, the Mighty and Sublime, has a sanctuary and the sanctuary of Allah is that which He has forbidden. Whoever grazes around the sanctuary will soon transgress into the sanctuary. And whoever approaches a matter that is unclear, he will soon wind up in the sanctuary." And sometimes he said: "He will soon transgress, and indeed whoever mixes in doubt, he will soon cross into it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5711
أخبرنا محمد بن أبان، قال حدثنا عبد الله بن إدريس، قال أنبأنا شعبة، عن بريد بن أبي مريم، عن أبي الحوراء السعدي، قال قلت للحسن بن علي رضى الله عنهما ما حفظت من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال حفظت منه ‏"‏ دع ما يريبك إلى ما لا يريبك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Al-Hawra' As-Sa'di said: "I said to Al-Hasan bin 'Ali, may Allah be pleased with him: 'What did you memorize from the Messenger of Allah [SAW]?' He said: I memorized from him: 'Leave that which makes you doubt for that which does not make you doubt.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5712
أخبرنا الجارود بن معاذ، - هو باوردي - قال حدثنا أبو سفيان، محمد بن حميد عن معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، أنه كان يكره أن يبيع الزبيب، لمن يتخذه نبيذا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Tawus, from his father, that: He disliked to sell raisins to one who would use them to make Nabidh.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5713
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن سفيان بن دينار، عن مصعب بن سعد، قال كان لسعد كروم وأعناب كثيرة وكان له فيها أمين فحملت عنبا كثيرا فكتب إليه إني أخاف على الأعناب الضيعة فإن رأيت أن أعصره عصرته فكتب إليه سعد إذا جاءك كتابي هذا فاعتزل ضيعتي فوالله لا أئتمنك على شىء بعده أبدا ‏.‏ فعزله عن ضيعته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Mus'ab bin Sa'd said: "Sa'd had many grapevines and he had someone looking after them for him. (The vines) bore many grapes, and that man wrote to him (saying): 'I am afraid that the grapes will be wasted; what do you think if I squeeze them to make juice? Sa'd wrote to him (saying): 'When this letter of mine reaches you, leave my land, for by Allah I cannot trust you with anything ever agin.' So he made him leave his land."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5714
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن هارون بن إبراهيم، عن ابن سيرين، قال بعه عصيرا ممن يتخذه طلاء ولا يتخذه خمرا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Sirin said: "Sell it as juice to one who will make At-Tila' (thickened grape juice) with it, and not Khamr (wine) with it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5715
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت منصورا، عن إبراهيم، عن نباتة، عن سويد بن غفلة، قال كتب عمر بن الخطاب إلى بعض عماله أن ارزق، المسلمين من الطلاء ما ذهب ثلثاه وبقي ثلثه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Suwiad bin Ghafalah said: "Umar bin Al-Khattab wrote to some of his workers saying: 'Give to the Muslims thickened grape juice when two thirds of it have gone and one-third is left.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5716
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن سليمان التيمي، عن أبي مجلز، عن عامر بن عبد الله، أنه قال قرأت كتاب عمر بن الخطاب إلى أبي موسى أما بعد فإنها قدمت على عير من الشام تحمل شرابا غليظا أسود كطلاء الإبل وإني سألتهم على كم يطبخونه فأخبروني أنهم يطبخونه على الثلثين ذهب ثلثاه الأخبثان ثلث ببغيه وثلث بريحه فمر من قبلك يشربونه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Amir bin 'Abdullah said: "I saw the letter of 'Umar bin Al-Khattab to Abu Musa (in which he said): 'A caravan came to me from Ash-Sham carrying a thick black paint like the pitch that is daubed on camels. I asked them how long they cooked it, and they told me that they cooked it until it was reduced by two-third. So the bad two-third had gone, one-third to take away evil and one-third to take away the bad smell. So let those who are with you drink it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5717
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن هشام، عن ابن سيرين، أن عبد الله بن يزيد الخطمي، قال كتب إلينا عمر بن الخطاب رضى الله عنه أما بعد فاطبخوا شرابكم حتى يذهب منه نصيب الشيطان فإن له اثنين ولكم واحد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin Yazid Al-Khatmi said: "Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, wrote to us (saying): 'Cook your drinks until the share of the Shaitan is gone, for he has two (shares) and you have one.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5718
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن جرير، عن مغيرة، عن الشعبي، قال كان علي رضى الله عنه يرزق الناس الطلاء يقع فيه الذباب ولا يستطيع أن يخرج منه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ash-Sha'bi said: "Ali, may Allah be pleased with him, used to give the people thickened grape juice into which flies would fall and not be able to get out again."
Türkçeye çevir (Google)