Sünen-i Nesai · Bölüm 51
The Book of Drinks
كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
220 Hadis
· Sayfa 4/8
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك، أنه أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الدباء والمزفت أن ينبذ فيهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that: The Messenger of Allah [SAW] forbade soaking (fruits) in Ad-Dubba' (gourds) and Al-Muzaffat.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا الزهري، قال أخبرني أبو سلمة، أنه سمع أبا هريرة، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الدباء والمزفت أن ينبذ فيهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade soaking (fruits) in Ad-Dubba' (gourds) and Al-Muzaffat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المزفت والقرع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that : The Messenger of Allah [SAW] forbade Al-Muzaffat and squashes.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم بن فروة، - يقال له ابن كردي بصري - قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن عبد الخالق الشيباني، قال سمعت سعيدا، يحدث عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الدباء والحنتم والنقير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that : The Messenger of Allah [SAW] forbade Ad-Dubba' (gourds), Al-Hantam and An-Naqir.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن المثنى بن سعيد، عن أبي المتوكل، عن أبي سعيد الخدري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الشرب في الحنتم والدباء والنقير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: The Messenger of Allah [SAW] forbade drinking from green pitchers, gourds and vessels carved from wood.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن شعبة، عن محارب، قال سمعت ابن عمر، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الدباء والحنتم والمزفت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade Ad-Dubba' (gourds), Al-Hantam and Al-Muzaffat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن الأوزاعي، قال حدثني يحيى، حدثني أبو سلمة، قال حدثني أبو هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الجرار والدباء والظروف المزفتة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade earthenware jars, Ad-Dubba' (gourds), Al-Muzaffat containers."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن عون بن صالح البارقي، عن زينب بنت نصر، وجميلة بنت عباد، أنهما سمعتا عائشة، قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن شراب صنع في دباء أو حنتم أو مزفت لا يكون زيتا أو خلا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Aishah said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] forbidding drinks made in Dubba' (gourds), Hantam or Muzaffat, that were not oil or vinegar."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قريش بن عبد الرحمن، قال أنبأنا علي بن الحسن، قال أنبأنا الحسين، قال حدثني محمد بن زياد، قال سمعت أبا هريرة، يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الدباء والحنتم والنقير والمزفت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade Ad-Dubba' (gourds), Al-Hantam, An-Naqir, and Al-Muzaffat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن القاسم بن الفضل، قال حدثنا ثمامة بن حزن القشيري، قال لقيت عائشة فسألتها عن النبيذ، فقالت قدم وفد عبد القيس على رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألوه فيما ينبذون فنهى النبي صلى الله عليه وسلم أن ينبذوا في الدباء والنقير والمقير والحنتم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Thumamah bin Hazn Al-Qushairi said: "I met 'Aishah and asked her about Nabidh. She said: 'The delegation of 'Abdul-Qais came to the Messenger of Allah [SAW] and asked him in which vessels they should soak (fruits - to make Nabidh). The Prophet [SAW] forbade them to soak (fruits) in Ad-Dubba' (gourds), An-Naqir, Al-Muqayyar, and Al-Hantam.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن علية، قال حدثنا إسحاق بن سويد، عن معاذة، عن عائشة، رضى الله عنها قالت نهى عن الدباء، بذاته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah, may Allah be pleased with her, said: "He forbade Ad-Dubba' (gourds) specifically."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت إسحاق، - وهو ابن سويد - يقول حدثتني معاذة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن نبيذ النقير والمقير والدباء والحنتم . في حديث ابن علية قال إسحاق وذكرت هنيدة عن عائشة مثل حديث معاذة وسمت الجرار . قلت لهنيدة أنت سمعتيها سمت الجرار قالت نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ishaq - he is Ibn Suwaid - that he said: "Mu'adhah narrated to me from 'Aishah, that the Messenger of Allah [SAW] forbade Nabidh made in An-Naqir, Al-Muqayyar, Ad-Dubba', and Al-Hantam." And in the narration of Ibn 'Ulayyah, Ishaq said: "And Hunaidah mentioned from 'Aishah similar to the narration of Mu'adhah, and she named earthenware containers. I said to Hunaidah: 'Did you hear her say earthenware containers?' She said: 'Yes.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن طود بن عبد الملك القيسي، - بصري - قال حدثني أبي، عن هنيدة بنت شريك بن زبان، قالت لقيت عائشة رضي الله عنها بالخريبة فسألتها عن العكر فنهتني عنه وقالت انبذي عشية واشربيه غدوة وأوكي عليه . ونهتني عن الدباء والنقير والمزفت والحنتم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hunaidah bint Sharik bin Aban said: "I met 'Aishah, may Allah be pleased with her, in Al-Khuraibah, and I asked her about the dregs and she forbade them to me and she said: 'Soak (the fruit) at night and drink it in the morning, and tie the vessel closed.' And she forbade me from using Ad-Dubba' (gourds), An-Naqir, Al-Muzaffat, and Al-Hantam."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن إدريس، قال سمعت المختار بن فلفل، عن أنس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الظروف المزفتة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade Al-Muzaffat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يزيد بن هارون، قال حدثنا منصور بن حيان، سمع سعيد بن جبير، يحدث أنه سمع ابن عمر، وابن، عباس أنهما شهدا على رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن الدباء والحنتم والمزفت والنقير ثم تلا رسول الله صلى الله عليه وسلم هذه الآية { وما آتاكم الرسول فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'eed bin Jubair narrated that: He heard Ibn 'Umar and Ibn 'Abbas testify that the Messenger of Allah [SAW] forbade Ad-Dubba' (gourds), Al-Hantam, Al-Muzaffat, and An-Naqir. Then the Messenger of Allah [SAW] recited this Verse: "And whatsoever the Messenger (Muhammad) gives you, take it; and whatsoever he forbids you, abstain (from it)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن سليمان التيمي، عن أسماء بنت يزيد، عن ابن عم، لها يقال له أنس قال قال ابن عباس ألم يقل الله عز وجل { ما آتاكم الرسول فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا } قلت بلى . قال ألم يقل الله { وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون لهم الخيرة من أمرهم } قلت بلى . قال فإني أشهد أن نبي الله صلى الله عليه وسلم نهى عن النقير والمقير والدباء والحنتم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Asma' bint Yazid that: A paternal uncle of hers whose name was Anas said: "Ibn 'Abbas said: Does not Allah say: "And whatsoever the Messenger (Muhammad) gives you, take it; and whatsoever he forbids you, abstain (from it).'? He said: 'Yes.' He said: 'Does not Allah say: 'It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision?' I said: 'Yes.' He said: 'I bear witness that the Prophet of Allah [SAW] forbade An-Naqir, Al-Muqayyar, Ad-Dubba', and Al-Hantam.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن يزيد، قال حدثنا بهز بن أسد، قال حدثنا شعبة، قال أخبرني عمرو بن مرة، قال سمعت زاذان، قال سألت عبد الله بن عمر قلت حدثني بشىء، سمعته من، رسول الله صلى الله عليه وسلم في الأوعية وفسره قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الحنتم وهو الذي تسمونه أنتم الجرة ونهى عن الدباء وهو الذي تسمونه أنتم القرع ونهى عن النقير وهي النخلة ينقرونها ونهى عن المزفت وهو المقير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zadan said: "I asked 'Abdullah bin 'Umar: 'Tell me of something that you heard from the Messenger of Allah [SAW] concerning vessels and explain it.' He said: 'The Messenger of Allah [SAW] forbade Al-Hantam, which are what you call earthenware jars. And he forbade Ad-Dubba' which are what you call squash. And he forbade An-Naqir, which are hollowed-out date palm wood. And he forbade Al-Muzaffat which are (Al-Muqayyar) vessels daubed with tar.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سوار بن عبد الله بن سوار، قال حدثنا عبد الوهاب بن عبد المجيد، عن هشام، عن محمد، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم وفد عبد القيس حين قدموا عليه عن الدباء وعن النقير وعن المزفت والمزادة المجبوبة وقال " انتبذ في سقائك وأوكه واشربه حلوا " . قال بعضهم ائذن لي يا رسول الله في مثل هذا . قال " إذا تجعلها مثل هذه " . وأشار بيده يصف ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade the delegation of 'Abdul-Qais, when they came to him, Ad-Dubba', An-Naqir, Al-Muzaffat, and large water-skins that are cut from the top and can no longer be closed. He said: 'Make Nabidh in your water-skins, and close them and drink it sweet.' One of them said: 'O Messenger of Allah, give me permission concerning something like this. He said: 'If you make it like this,' and he gestured with his hand, showing him how."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن ابن جريج، قراءة قال وقال أبو الزبير سمعت جابرا، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الجر المزفت والدباء والنقير وكان النبي صلى الله عليه وسلم إذا لم يجد سقاء ينبذ له فيه نبذ له في تور من حجارة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade Al-Muzaffat jars, Ad-Dubba' (gourds), An-Naqir, and if the Prophet [SAW] could not find a water-skin in which to make Nabidh, it would be made for him in a small vessel of stone."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن خالد، قال حدثنا إسحاق، - يعني الأزرق - قال حدثنا عبد الملك بن أبي سليمان، عن أبي الزبير، عن جابر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينبذ له في سقاء فإذا لم يكن له سقاء ننبذ له في تور برام . قال ونهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الدباء والنقير والمزفت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "(Fruit) would be soaked for the Messenger of Allah [SAW] in a water skin, and if he did not have a water skin, it would be made for him in a small vessel of stone. And the Messenger of Allah [SAW] forbade Ad-Dubba' (gourds), An-Naqir, and Al-Muzaffat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سوار بن عبد الله بن سوار، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا عبد الملك، قال حدثنا أبو الزبير، عن جابر، رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الدباء والنقير والجر والمزفت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that: The Messenger of Allah [SAW] forbade Ad-Dubba' (gourds), An-Naqir, earthenware jars, and Al-Muzaffat.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن سعيد، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا سليمان الأحول، عن مجاهد، عن أبي عياض، عن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم رخص في الجر غير مزفت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah that: The Prophet [SAW] granted a concession allowing earthenware jars that are not coated with pitch.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا العباس بن عبد العظيم، عن الأحوص بن جواب، عن عمار بن رزيق، أنه حدثهم عن أبي إسحاق، عن الزبير بن عدي، عن ابن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني كنت نهيتكم عن لحوم الأضاحي فتزودوا وادخروا ومن أراد زيارة القبور فإنها تذكر الآخرة واشربوا واتقوا كل مسكر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Buraidah that his father said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'I used to forbid you (to store) the sacrificial meat, but now eat it and store it; and whosoever wants to visit graves (may do so), for they are a reminder of the Hereafter; and drink but avoid all intoxicants."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن آدم بن سليمان، عن ابن فضيل، عن أبي سنان، عن محارب بن دثار، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني كنت نهيتكم عن زيارة القبور فزوروها ونهيتكم عن لحوم الأضاحي فوق ثلاثة أيام فأمسكوا ما بدا لكم ونهيتكم عن النبيذ إلا في سقاء فاشربوا في الأسقية كلها ولا تشربوا مسكرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Buraidah that his father said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'I used to forbid you to visit graves, but (now) visit them. And I forbade you (to keep) the sacrificial meat for three days, but now keep whatever you wish. And I forbade Nabidh to you, unless it was (made) in a water skin, but now drink from all kinds of vessels but do not drink any intoxicant.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معدان بن عيسى بن معدان الحراني، قال حدثنا الحسن بن أعين، قال حدثنا زهير، قال حدثنا زبيد، عن محارب، عن ابن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني كنت نهيتكم عن ثلاث زيارة القبور فزوروها ولتزدكم زيارتها خيرا ونهيتكم عن لحوم الأضاحي بعد ثلاث فكلوا منها ما شئتم ونهيتكم عن الأشربة في الأوعية فاشربوا في أى وعاء شئتم ولا تشربوا مسكرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Buraidah that his father said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'I used to forbid three things to you: Visiting graves, but now visit them, and may visiting them increase you in goodness; and I forbade you (to store) the sacrificial meat for more than three days, but now eat whatever you wish of it. And I forbade to you drinks in (certain kinds of ) vessels, but now drink from whatever vessel you wish, but do not drink any intoxicant.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا إبراهيم بن الحجاج، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن حماد بن أبي سليمان، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كنت نهيتكم عن الأوعية فانتبذوا فيما بدا لكم وإياكم وكل مسكر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Buraidah that his father said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'I used to forbid certain kinds of vessels to you. Now soak (fruits) in whatever you wish, but beware of any intoxicant.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو علي، محمد بن يحيى بن أيوب - مروزي - قال حدثنا عبد الله بن عثمان، قال حدثنا عيسى بن عبيد الكندي، - خراساني - قال سمعت عبد الله بن بريدة، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بينا هو يسير إذ حل بقوم فسمع لهم لغطا فقال " ما هذا الصوت " . قالوا يا نبي الله لهم شراب يشربونه . فبعث إلى القوم فدعاهم فقال " في أى شىء تنتبذون " . قالوا ننتبذ في النقير والدباء وليس لنا ظروف . فقال " لا تشربوا إلا فيما أوكيتم عليه " . قال فلبث بذلك ما شاء الله أن يلبث ثم رجع عليهم فإذا هم قد أصابهم وباء واصفروا . قال " ما لي أراكم قد هلكتم " . قالوا يا نبي الله أرضنا وبيئة وحرمت علينا إلا ما أوكينا عليه . قال " اشربوا وكل مسكر حرام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Buraidah (narrated) from his father that: While the Messenger of Allah [SAW] was walking, he approached some people and heard a confused noise coming from them. He said: "What is this noise?" They said: "O Messenger of Allah, they have a drink that they drink." He sent for those people and said: "In what do you soak (fruit - to make that drink)?" They said: "We soak (fruits) in vessels carved from wood and gourds, and we have no water skins (that can be closed)." He said: "Do not drink except from a vessel that can be tied closed." Then as much time as Allah willed passed, then he went back to them and they had fallen sick and become pallid. He said: "Why do you look so ill?" They said: "O Messenger of Allah, our land is unhealthy and you forbade to us everything except that which was in a vessel that could be tied closed." He said: "Drink, but every intoxicant is unlawful."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود الحفري، وأبو أحمد الزبيري عن سفيان، عن منصور، عن سالم، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما نهى عن الظروف شكت الأنصار فقالت يا رسول الله ليس لنا وعاء . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " فلا إذا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that : When the Messenger of Allah [SAW] forbade large water skins that are cut from the top and can no longer be closed, Ansar complained and said: "O Messenger of Allah, we do not have any vessels." The Prophet [SAW] said: "Then there is no harm."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن يونس، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة أسري به بقدحين من خمر ولبن فنظر إليهما فأخذ اللبن فقال له جبريل عليه السلام الحمد لله الذي هداك للفطرة لو أخذت الخمر غوت أمتك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "On the night on which he was taken on the Night Journey (Al-Isra'), two cups, of wine and milk, were brought to the Messenger of Allah [SAW]. He looked at them and chose the milk. Jibril, peace be upon him, said to him: 'Praise be to Allah Who has guided you to the Fitrah. If you have chosen the wine, your Ummah would have gone astray.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، عن خالد، - وهو ابن الحارث - عن شعبة، قال سمعت أبا بكر بن حفص، يقول سمعت ابن محيريز، يحدث عن رجل، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يشرب ناس من أمتي الخمر يسمونها بغير اسمها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Muhairiz narrated from a man among the Companions of the Prophet [SAW] that : The Prophet [SAW] said: "People among my Ummah will drink Khamr, calling it by another name."
Türkçeye çevir (Google)