Sünen-i Nesai · Bölüm 51
The Book of Drinks
كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
220 Hadis
· Sayfa 8/8
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن أبي عوانة، عن أبي مسكين، قال سألت إبراهيم قلت إنا نأخذ دردي الخمر أو الطلاء فننظفه ثم ننقع فيه الزبيب ثلاثا ثم نصفيه ثم ندعه حتى يبلغ فنشربه قال يكره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Al-Miskin said: "I asked Ibrahim: 'We take the dregs of Khamr or Tila' (thickened grape juice) and clean them, then we soak it with raisins for three days, then we strain it and leave it until it matures, then we drink it.' He said: 'That is Makruh.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن ابن شبرمة، قال رحم الله إبراهيم شدد الناس في النبيذ ورخص فيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Shubrumah said: "May Allah have mercy on Ibrahim. Other scholars had strict views on Nabidh but he was lenient."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن سعيد، عن أبي أسامة، قال سمعت ابن المبارك، يقول ما وجدت الرخصة في المسكر عن أحد صحيحا إلا عن إبراهيم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Al-Mubarak said: "I have never found any sound report, giving a concession on intoxicants, except the report narrated from Ibrahim."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال سمعت أبا أسامة، يقول ما رأيت رجلا أطلب للعلم من عبد الله بن المبارك الشامات ومصر واليمن والحجاز .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ubaidullah bin Sa'eed said: "I heard Abu Usamah say: 'I never saw any man more assiduous in seeking knowledge than 'Abdullah bin Al-Mubarak, not in Ash-Sham, Egypt, Yemen or the Hijaz.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا أسد بن موسى، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس، رضى الله عنه قال كان لأم سليم قدح من عيدان فقالت سقيت فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم كل الشراب الماء والعسل واللبن والنبيذ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: Umm Sulaim had a wooden cup and she said: "I gave the Messenger of Allah [SAW] all kinds of things to drink in it: Water, honey, milk and Nabidh."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن ذر بن عبد الله، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، قال سألت أبى بن كعب عن النبيذ، فقال اشرب الماء واشرب العسل واشرب السويق واشرب اللبن الذي نجعت به . فعاودته فقال الخمر تريد الخمر تريد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin 'Abdur-Rahman bin Abza that his father said: "I asked Ubayy bin Ka'b about Nabidh, and he said: 'Drink water, drink honey, drink Sawiq (barley gruel) and drink milk that you have been nourished with since childhood.' I repeated the question and he said: 'Is it wine you want? Is it wine you want?'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن علي بن سعيد بن إبراهيم، قال حدثنا القواريري، قال حدثنا معتمر بن سليمان، عن أبيه، عن محمد، عن عبيدة، عن ابن مسعود، قال أحدث الناس أشربة ما أدري ما هي فما لي شراب منذ عشرين سنة أو قال أربعين سنة إلا الماء والسويق غير أنه لم يذكر النبيذ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Mas'ud said: "The people have invented new drinks and I do not know what they are. I have not drunk anything for 20 years (or he said: 40 years) except water and Sawiq (barley gruel), and he did not mention Nabidh."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن ابن عون، عن محمد بن سيرين، عن عبيدة، قال أحدث الناس أشربة ما أدري ما هي وما لي شراب منذ عشرين سنة إلا الماء واللبن والعسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abidah said: "The people have invented drinks and I do not know what they are. I have not drunk anything for 20 years except water, milk and honey."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن ابن شبرمة، قال قال طلحة لأهل الكوفة في النبيذ فتنة يربو فيها الصغير ويهرم فيها الكبير قال وكان إذا كان فيهم عرس كان طلحة وزبير يسقيان اللبن والعسل . فقيل لطلحة ألا تسقيهم النبيذ قال إني أكره أن يسكر مسلم في سببي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Shubrumah said: "Talhah said to the people of Al-Kufah concerning Nabidh: 'It is a test whereby a young man may benefit but an old man may be harmed.' If there was a wedding among them, Talhah and Zubaid would offer milk and honey to drink. It was said to Talhah: 'Why don't you offer Nabidh?' He said: 'I would not like a Muslim to become intoxicated because of me.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، قال كان ابن شبرمة لا يشرب إلا الماء واللبن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jarir said: "Ibn Shubrumah would not drink anything except water and milk."
Türkçeye çevir (Google)