Sünen-i Nesai · Bölüm 51
The Book of Drinks
كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
220 Hadis
· Sayfa 7/8
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن داود، قال سألت سعيدا ما الشراب الذي أحله عمر رضى الله عنه قال الذي يطبخ حتى يذهب ثلثاه ويبقى ثلثه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Dawud said: "I asked Sa'eed: 'What is the drink that 'Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, regarded as permissible?' He said: 'That which has been cooked until two-third has gone and one-third is left.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا عبد الأعلى، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن داود، عن سعيد بن المسيب، أن أبا الدرداء، كان يشرب ما ذهب ثلثاه وبقي ثلثه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Al-Musayyab that : Abu Ad-Darda' used to drink that of which two-third had gone and one-third was left.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن هشيم، قال أنبأنا إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن أبي حازم، عن أبي موسى الأشعري، أنه كان يشرب من الطلاء ما ذهب ثلثاه وبقي ثلثه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Musa Al-'Ash'ari that: He used to drink thickened grape juice that of which two-third had gone and one-third was left.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن سفيان، عن يعلى بن عطاء، قال سمعت سعيد بن المسيب، وسأله، أعرابي عن شراب، يطبخ على النصف فقال لا حتى يذهب ثلثاه ويبقى الثلث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ya'la bin 'Ata' said: "I heard Sa'eed bin Al-Musayyab say, when a Bedouin asked him about a drink that had been cooked and reduced by half: 'No, not until two-third has gone and one-third is left.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن خالد، عن معن، قال حدثنا معاوية بن صالح، عن يحيى بن سعيد، عن سعيد بن المسيب، قال إذا طبخ الطلاء على الثلث فلا بأس به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Al-Musayyab said: "When At-Tila' (thickened grape juice) has been cooked and reduced to one-third, then there is nothing wrong with it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن يزيد بن زريع، قال حدثنا أبو رجاء، قال سألت الحسن عن الطلاء المنصف، فقال لا تشربه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Raja' said: "I asked Al-Hasan about At-Tila' (thickened grape juice) that has been reduced to half. He said: 'Do not drink it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن بشير بن المهاجر، قال سألت الحسن عما يطبخ من العصير قال ما تطبخه حتى يذهب الثلثان ويبقى الثلث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Bushair bin Al-Muhajir said: "I asked Al-Hasan about juice that has been cooked. He said: 'That which has been cooked until two-third of it has gone and one-third is left.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا سعد بن أوس، عن أنس بن سيرين، قال سمعت أنس بن مالك، يقول إن نوحا صلى الله عليه وسلم نازعه الشيطان في عود الكرم فقال هذا لي وقال هذا لي فاصطلحا على أن لنوح ثلثها وللشيطان ثلثيها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Sirin said: "I heard Anas bin Malik say: 'The Shaitan disputed with Nuh, peace be upon him, concerning the grapevine. One said: "This is for me," and the other said: "This is for me." Then they agreed that Nuh would have one-third and the Shaitan would have two-thirds.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن عبد الملك بن طفيل الجزري، قال كتب إلينا عمر بن عبد العزيز أن لا، تشربوا من الطلاء حتى يذهب ثلثاه ويبقى ثلثه وكل مسكر حرام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdul-Malik bin Tufail Al-Jazari said: "Umar bin 'Abdul-'Aziz wrote to us (saying): 'Do not drink At-Tila' (thickened grape juice) until two-third of it are gone and one-third remains, and every intoxicant is unlawful.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا المعتمر، عن برد، عن مكحول، قال كل مسكر حرام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Makhul said: "Every intoxicant is unlawful."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن أبي يعفور السلمي، عن أبي ثابت الثعلبي، قال كنت عند ابن عباس فجاءه رجل فسأله عن العصير، فقال اشربه ما كان طريا . قال إني طبخت شرابا وفي نفسي منه . قال أكنت شاربه قبل أن تطبخه قال لا . قال فإن النار لا تحل شيئا قد حرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Thabit Ath-Tha'labi said: "I was with Ibn 'Abbas when a man came to him and asked him about juice. He said: 'Drink that which is fresh.' He said: 'I cooked a drink on the fire and I am not sure about it.' He said: 'Did you drink it before you cooked it?' He said: 'No.' He said: 'Fire does not make permissible something that is forbidden.'" (Sahih Mawquf)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن ابن جريج، قراءة أخبرني عطاء، قال سمعت ابن عباس، يقول والله ما تحل النار شيئا ولا تحرمه . قال ثم فسر لي قوله لا تحل شيئا لقولهم في الطلاء ولا تحرمه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ata' said: "I heard Ibn 'Abbas say: 'By Allah, fire does not make anything permissible or forbidden.'" He said: "Then he explained what he meant by 'it does not make permissible' as referring to what they said about At-Tila' (thickened grape juice), and he explained what he said about 'it does not make forbidden' as referring to performing Wudu' after eating something that has been touched by fire."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن حيوة بن شريح، قال أخبرني عقيل، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، قال اشرب العصير ما لم يزبد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Al-Musayyab said: "Drink juice so long as it does not have any foam."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن هشام بن عائذ الأسدي، قال سألت إبراهيم عن العصير، قال اشربه حتى يغلي ما لم يتغير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hisham bin 'A'idh Al-Asadi said: "I asked Ibrahim about juice and he said: 'Drink it, unless it bubbles, so long as it doesn't change.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن عبد الملك، عن عطاء، في العصير قال اشربه حتى يغلي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ata' that : He said, concerning juice: "Drink it unless it is bubbling."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن حماد بن سلمة، عن داود، عن الشعبي، قال اشربه ثلاثة أيام إلا أن يغلي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ash-Sha'bi said: "Drink it for three days unless it bubbles."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير، قال حدثنا بقية، قال حدثني الأوزاعي، عن يحيى بن أبي عمرو، عن عبد الله بن الديلمي، عن أبيه، فيروز قال قدمت على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله إنا أصحاب كرم وقد أنزل الله عز وجل تحريم الخمر فماذا نصنع قال " تتخذونه زبيبا " . قلت فنصنع بالزبيب ماذا قال " تنقعونه على غدائكم وتشربونه على عشائكم وتنقعونه على عشائكم وتشربونه على غدائكم " . قلت أفلا نؤخره حتى يشتد قال " لا تجعلوه في القلل واجعلوه في الشنان فإنه إن تأخر صار خلا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah Ad-Dailami that his father Fairuz said: "I came to the Messenger of Allah [SAW] and said: 'O Messenger of Allah, we have grapevines and Allah, the Mighty and Sublime, has revealed that Khamr (wine) is forbidden, so what should we do?' He said: 'Make raisins.' I said: 'What should we do with the raisins?' He said: 'Soak them in the morning and drink them in the evening, and soak them in the evening and drink them in the morning.' I said: 'Can we leave it until it gets stronger?' He said: 'Do not put it in clay vessels, rather put it in skins, for if it stays there for a long time, it will turn into vinegar.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن محمد أبو عمير بن النحاس، عن ضمرة، عن الشيباني، عن ابن الديلمي، عن أبيه، قال قلنا يا رسول الله إن لنا أعنابا فماذا نصنع بها قال " زببوها " . قلنا فما نصنع بالزبيب قال " انبذوه على غدائكم واشربوه على عشائكم وانبذوه على عشائكم واشربوه على غدائكم وانبذوه في الشنان ولا تنبذوه في القلال فإنه إن تأخر صار خلا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Al-Dailami that his father said: "We said: 'O Messenger of Allah, we have grapevines; what should we do with them?' He said: 'Make raisins.' We said: 'What should we do with the raisins?' He said: 'Soak them in the morning and drink them in the evening, and soak them in the evening and drink them in the morning.' I said: 'Can we leave it until it gets stronger?' He said: 'Do not put it in clay vessels, rather put it in skins, for if it stays there for a long time, it will turn into vinegar.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود الحراني، قال حدثنا يعلى بن عبيد، قال حدثنا مطيع، عن أبي عمر، عن ابن عباس، قال كان ينبذ لرسول الله صلى الله عليه وسلم فيشربه من الغد ومن بعد الغد فإذا كان مساء الثالثة فإن بقي في الإناء شىء لم يشربوه أهريق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Nabidh would be made for the Messenger of Allah [SAW] and he would drink it in the morning, and on the following morning. Then on the evening before the third day, if there was anything left in the vessel, they would not drink it and it would be thrown away."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا شريك، عن أبي إسحاق، عن يحيى بن عبيد البهراني، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان ينقع له الزبيب فيشربه يومه والغد وبعد الغد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: Raisins would be soaked for the Messenger of Allah [SAW] and he would drink it that day, the following day, and the day after that.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا واصل بن عبد الأعلى، عن ابن فضيل، عن الأعمش، عن يحيى بن أبي عمر، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينبذ له نبيذ الزبيب من الليل فيجعله في سقاء فيشربه يومه ذلك والغد وبعد الغد فإذا كان من آخر الثالثة سقاه أو شربه فإن أصبح منه شىء أهراقه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Nabidh of raisins would be made for the Messenger of Allah [SAW] at night, and he would put it in a water skin and drink it during the next day, the day after, and the day after that. At the end of the third day, he would give it to others to drink, or drink it himself, and if anything was left the following morning, he would pour it away."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أنه كان ينبذ له في سقاء الزبيب غدوة فيشربه من الليل وينبذ له عشية فيشربه غدوة وكان يغسل الأسقية ولا يجعل فيها درديا ولا شيئا . قال نافع فكنا نشربه مثل العسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: Nabidh of raisins would be made for him in a water skin in the morning, and he would drink it that night, and it would be made for him in the evening, and he would drink it in the morning. He would wash out the water skins and not leave any pieces or anything in them. Nafi' said: "We used to drink it like honey."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن بسام، قال سألت أبا جعفر عن النبيذ، قال كان علي بن حسين رضى الله عنه ينبذ له من الليل فيشربه غدوة وينبذ له غدوة فيشربه من الليل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Bassam said: "I asked Abu Ja'far about Nabidh and he said: " 'Ali bin Husain, may Allah be pleased with him, would have Nabidh made for him at night, and he would drink it in the morning, and he would have Nabidh made in the morning and he would drink it at night.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، قال سمعت سفيان، سئل عن النبيذ، قال انتبذ عشيا واشربه غدوة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah said: "I heard Sufyan being asked about Nabidh. He said: 'Make Nabidh at night and drink it in the morning.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن سليمان التيمي، عن أبي عثمان، وليس، بالنهدي أن أم الفضل، أرسلت إلى أنس بن مالك تسأله عن نبيذ الجر فحدثها عن النضر ابنه أنه كان ينبذ في جر ينبذ غدوة ويشربه عشية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu 'Uthman, who was not Al-Hindi, that: Umm Al-Fadl sent word to Anas bin Malik, asking him about Nabidh made in an earthenware jar. He told her about his son An-Nadr, who used to make Nabidh in an earthenware jar in the morning and drink it in the evening.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن معمر، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، أنه كان يكره أن يجعل، نطل النبيذ في النبيذ ليشتد بالنطل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Al-Musayyib that: He disliked putting the dregs of Nabidh into (new) Nabidh lest it become strong because of the dregs.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن سفيان، عن داود بن أبي هند، عن سعيد بن المسيب، أنه قال في النبيذ خمره درديه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Al-Musayyab said concerning Nabidh: "The dregs are what intoxicates."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن شعبة، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، قال إنما سميت الخمر لأنها تركت حتى مضى صفوها وبقي كدرها . وكان يكره كل شىء ينبذ على عكر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Al-Musayyab said: "Khamr is so called because it is left until the good parts are gone and the dregs remain." And he disliked everything that was made by using dregs (by adding new materials to the dregs).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا القواريري، قال حدثنا ابن أبي زائدة، قال حدثنا حسن بن عمرو، عن فضيل بن عمرو، عن إبراهيم، قال كانوا يرون أن من، شرب شرابا فسكر منه لم يصلح له أن يعود فيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibrahim said: "They used to think that whoever drank something and became intoxicated from it, it was not befitting for him to go back and drink more of the same."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن سفيان، عن مغيرة، عن أبي معشر، عن إبراهيم، قال لا بأس بنبيذ البختج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibrahim said: "There is nothing wrong with Nabidh Al-Bukhtuj."
Türkçeye çevir (Google)