Sünen-i Nesai · Bölüm 23
The Book of Zakah
كتاب الزكاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
184 Hadis
· Sayfa 4/7
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن سعيد بن أبي سعيد، عن سعيد بن يسار، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما تصدق أحد بصدقة من طيب ولا يقبل الله عز وجل إلا الطيب إلا أخذها الرحمن عز وجل بيمينه وإن كانت تمرة فتربو في كف الرحمن حتى تكون أعظم من الجبل كما يربي أحدكم فلوه أو فصيله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraiarh said: "The Messenger of Allah said: None gives charity from (wealth earned from) a good source - and Allah does not accept anything but that which is good - but the Most Merciful takes it in His right hand, even if it is a date, and it tended in the hand of the Most Merciful until it becomes grater than a mountain, just as one of you tends his foal or camel calf."' (Shih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الوهاب بن عبد الحكم، عن حجاج، قال ابن جريج أخبرني عثمان بن أبي سليمان، عن علي الأزدي، عن عبيد بن عمير، عن عبد الله بن حبشي الخثعمي، أن النبي صلى الله عليه وسلم سئل أى الأعمال أفضل قال " إيمان لا شك فيه وجهاد لا غلول فيه وحجة مبرورة " . قيل فأى الصلاة أفضل قال " طول القنوت " . قيل فأى الصدقة أفضل قال " جهد المقل " . قيل فأى الهجرة أفضل قال " من هجر ما حرم الله عز وجل " . قيل فأى الجهاد أفضل قال " من جاهد المشركين بماله ونفسه " . قيل فأى القتل أشرف قال " من أهريق دمه وعقر جواده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abudullah bin Hubshi Al-Khath 'ami that the Prophet was asked: "Which deed is best?" He said: "Faith in which there is no doubt, Jihad in which there is no stealing of the spoils of war, and Hjijatun Mabrurah."[1] It was said: "Which prayer is best? He said:"That in which there is ling Qunut (standing)." It was said: "Which charity is best?" He said: "The poor's night." It was said: "Which Hijrah (emigration) is best?" He said: "One who shuns (Hahara) that which Allah has forbidden." It was said: "One who strives against the idolaters with his life and his wealth. "It was said: "Which death is best?" He said: "One who sheds his blood while his horse's feet are cut with swords."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن سعيد بن أبي سعيد، والقعقاع، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " سبق درهم مائة ألف درهم " . قالوا وكيف قال " كان لرجل درهمان تصدق بأحدهما وانطلق رجل إلى عرض ماله فأخذ منه مائة ألف درهم فتصدق بها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "A Dirham surpassed a hundred thousand Dirhams." They said: "How?" He said: "A man had two Dirhams and gave one in charity, and another man went part of his wealth and took out a hundred thousand Dirhams and gave them in charity."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا صفوان بن عيسى، قال حدثنا ابن عجلان، عن زيد بن أسلم، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " سبق درهم مائة ألف " . قالوا يا رسول الله وكيف قال " رجل له درهمان فأخذ أحدهما فتصدق به ورجل له مال كثير فأخذ من عرض ماله مائة ألف فتصدق بها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'A Dirham was better than a hundred thousand Dirhams.' They said: 'O Messenger of Allah, how?' He said: 'A man had two Dirhams and gave one in charity, and another man went to part of his wealth and took out a hundred thousand Dirhams and gave them in charity."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال أنبأنا الفضل بن موسى، عن الحسين، عن منصور، عن شقيق، عن أبي مسعود، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمرنا بالصدقة فما يجد أحدنا شيئا يتصدق به حتى ينطلق إلى السوق فيحمل على ظهره فيجيء بالمد فيعطيه رسول الله صلى الله عليه وسلم إني لأعرف اليوم رجلا له مائة ألف ما كان له يومئذ درهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Mas'ud said: "The Messenger of Allah used to tell us to give in charity, and one of us could not find anything to give until he went to the market place and hired himself out to carry loads for people. Then he would bring a Mudd and give it to the Messenger of Allah. I know a man who has a hundred thousand now, but on that day he had (only) one Dirham."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا بشر بن خالد، قال حدثنا غندر، عن شعبة، عن سليمان، عن أبي وائل، عن أبي مسعود، قال لما أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بالصدقة فتصدق أبو عقيل بنصف صاع وجاء إنسان بشىء أكثر منه فقال المنافقون إن الله عز وجل لغني عن صدقة هذا وما فعل هذا الآخر إلا رياء فنزلت { الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Mas 'ud said: "When the Messenger of Allah commanded us to give in charity, Abu 'Aqil give half a Sa', and another man brought much more than that. The hypocrites said: 'Allah has no need of the charity of the former, and the latter only did it to show off. Then the following was revealed: 'Those who defame such of the believers who give charity voluntarily, and such who could not find to give charity except what is available to them."'[1]
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، قال أخبرني سعيد، وعروة، سمعا حكيم بن حزام، يقول سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأعطاني ثم سألته فأعطاني ثم سألته فأعطاني ثم قال " إن هذا المال خضرة حلوة فمن أخذه بطيب نفس بورك له فيه ومن أخذه بإشراف نفس لم يبارك له فيه وكان كالذي يأكل ولا يشبع واليد العليا خير من اليد السفلى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'eed and 'Urwah narrated that they heard Hakim bin Hizam say: "I asked the Messenger of Allah and he gave me, then I asked him and he gave me, then I asked him and he gave me. Then he said: "This wealth is attractive and sweet. Whoever takes it without insisting, it will be blessed for him, and whoever takes it with avarice, it will not be blessed for him. He is like one who eats and is not satisfied. And the upper hand is better than the lower hand."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن عيسى، قال أنبأنا الفضل بن موسى، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن زياد بن أبي الجعد - عن جامع بن شداد، عن طارق المحاربي، قال قدمنا المدينة فإذا رسول الله صلى الله عليه وسلم قائم على المنبر يخطب الناس وهو يقول " يد المعطي العليا وابدأ بمن تعول أمك وأباك وأختك وأخاك ثم أدناك أدناك " . مختصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Tariq Al-Muharibi said: "We came to Al-Madinah and the Messenger of Allah was standing on the Minbar addressing the people and saying: 'The hand which gives is the upper hand. Start with those for whom you are responsible; your mother, your father, your sister, your brother, then the next closest, and the next closet."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال وهو يذكر الصدقة والتعفف عن المسألة " اليد العليا خير من اليد السفلى واليد العليا المنفقة واليد السفلى السائلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Umar that: the Messenger of Allah said, when mentioning charity and those who refrain from asking. "The upper hand is better than the lower hand; the upper hand is that which gives and the lower hand is that which asks."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا بكر، عن ابن عجلان، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " خير الصدقة ما كان عن ظهر غنى واليد العليا خير من اليد السفلى وابدأ بمن تعول " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "The best of charity is that which is given when you are self-sufficient, and the upper hand is better than the lower hand, and start with those for whom you are responsible."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى، عن ابن عجلان، عن سعيد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تصدقوا " . فقال رجل يا رسول الله عندي دينار . قال " تصدق به على نفسك " . قال عندي آخر . قال " تصدق به على زوجتك " . قال عندي آخر . قال " تصدق به على ولدك " . قال عندي آخر . قال " تصدق به على خادمك " . قال عندي آخر . قال " أنت أبصر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Give charity.' A man said: 'O Messenger of Allah, I have a Dinar.' He said: 'Spend it on yourself.' He said: 'I have another.' He said: 'Spend it on your wife.' He said: 'I have another.' He said: 'Spend it on your son.' He said: 'I have another.' He said: 'Spend it on your servant.' He said: 'I have another.' He said: 'You know best (what to do with it)."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا ابن عجلان، عن عياض، عن أبي سعيد، أن رجلا، دخل المسجد يوم الجمعة ورسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب فقال " صل ركعتين " . ثم جاء الجمعة الثانية والنبي صلى الله عليه وسلم يخطب فقال " صل ركعتين " . ثم جاء الجمعة الثالثة فقال " صل ركعتين " . ثم قال " تصدقوا " . فتصدقوا فأعطاه ثوبين ثم قال " تصدقوا " . فطرح أحد ثوبيه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ألم تروا إلى هذا إنه دخل المسجد بهيئة بذة فرجوت أن تفطنوا له فتصدقوا عليه فلم تفعلوا فقلت تصدقوا . فتصدقتم فأعطيته ثوبين ثم قلت تصدقوا . فطرح أحد ثوبيه خذ ثوبك " . وانتهره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed that: a man entered the Msjid on a Friday when the Messenger of Allah was delivering the Khutbah, and he said: "Pray two Rak'ahs." Then he came on the following Friday, when the Prophet was delivering the Khutbah and he said: "Pray two Rak'ahs." Then he came on the third Friday, when the Prophet was delivering Khutbah and he said: "Pray two Rak'ahs." Then he said: "Give in charity." So they gave in charity, and he gave him (that man) two garments. Then he said: "Give in charity" and (that man) threw one of his two garments. The Messenger of Allah said: "Have you not seen this man? He entered the Masjid in scruffy clothes and I hoped that you would notice him, and give charity to him, but you did not do that, So I said, 'Give in charity.' You gave in charity, and I gave him two garments, then I said; 'Give in charity' and he threw one of his two garments. Take your garment." And he rebuked him.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حاتم، عن يزيد بن أبي عبيد، قال سمعت عميرا، مولى آبي اللحم قال أمرني مولاى أن أقدد، لحما فجاء مسكين فأطعمته منه فعلم بذلك مولاى فضربني فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فدعاه فقال " لم ضربته " . فقال يطعم طعامي بغير أن آمره وقال مرة أخرى بغير أمري قال " الأجر بينكما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated: 'Umair, the freed slave of commanded me to cut up some meat, then a poor man came so I gave him some. When my master fund out about that, he beat me, so I went to the Messenger of Allah and he came to him and said: 'Do not beat him.' He said: 'He gave away my food without me telling him to.' He said: 'The reward will be shared between you both."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، قال أخبرني ابن أبي بردة، قال سمعت أبي يحدث، عن أبي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " على كل مسلم صدقة " . قيل أرأيت إن لم يجدها قال " يعتمل بيده فينفع نفسه ويتصدق " . قيل أرأيت إن لم يفعل قال " يعين ذا الحاجة الملهوف " . قيل فإن لم يفعل قال " يأمر بالخير " . قيل أرأيت إن لم يفعل قال " يمسك عن الشر فإنها صدقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Musa that the Prophet said: "Every Muslim must give charity." It was said: "What if he cannot find (anything to give)? "He said: "Let him work with his hands and benefit himself and give in charity." It was said: "What if he cannot do that?" He said: "Let him help someone who is in desperate need." It was said: "What if he cannot do that?" He said: "Let him enjoin good." It was said: "What if he cannot do that? He said: "Let him refrain from doing evil, for that is an act of charity."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، قال سمعت أبا وائل، يحدث عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا تصدقت المرأة من بيت زوجها كان لها أجر وللزوج مثل ذلك وللخازن مثل ذلك ولا ينقص كل واحد منهما من أجر صاحبه شيئا للزوج بما كسب ولها بما أنفقت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Prophet said: "When a woman give charity from her husband's house, she will have a reward, and her husband will have a similar reward, and the storekeeper will have a similar reward, without the reward of any of them detracting from the reward of the others in the slightest. The husband will be rewarded for what he earned and she will be rewarded for what she spent."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا حسين المعلم، عن عمرو بن شعيب، أن أباه، حدثه عن عبد الله بن عمرو، قال لما فتح رسول الله صلى الله عليه وسلم مكة قام خطيبا فقال في خطبته " لا يجوز لامرأة عطية إلا بإذن زوجها " . مختصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "When the Messenger of Allah conquered Makkah, he stood up to address the people and said in his Khutbah; 'It is not permissible for a woman to give anything without her husband's permission."' (He narrated it) in abridged from.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا يحيى بن حماد، قال أنبأنا أبو عوانة، عن فراس، عن عامر، عن مسروق، عن عائشة، رضى الله عنها أن أزواج، النبي صلى الله عليه وسلم اجتمعن عنده فقلن أيتنا بك أسرع لحوقا فقال " أطولكن يدا " . فأخذن قصبة فجعلن يذرعنها فكانت سودة أسرعهن به لحوقا فكانت أطولهن يدا فكان ذلك من كثرة الصدقة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah, may Allah be pleased with her, that the wives of the Prophet "gathered around him and said: "Which of us will be the first to following you (in death)?" He said: "The one of you who has the longest arms." They took a stick and started to measure their arms. But Sawdah was the first one to follow him. She was the one who had the longest arms, because she used to give in charity a great deal.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن عمارة بن القعقاع، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال قال رجل يا رسول الله أى الصدقة أفضل قال " أن تصدق وأنت صحيح شحيح تأمل العيش وتخشى الفقر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "A man said: 'O Messenger of Allah, which kind of charity is best? He said: 'Giving charity when you are in good health, and feeling stingy, hoping or a long life and fearing poverty."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا عمرو بن عثمان، قال سمعت موسى بن طلحة، أن حكيم بن حزام، حدثه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أفضل الصدقة ما كان عن ظهر غنى واليد العليا خير من اليد السفلى وابدأ بمن تعول " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hakim bin Hizam said: "The Messenger of Allah said: "The best kind of charity is that which is given when you are rich, and the upper hand is better than the lower hand, and start with those for whom you are responsible."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن سواد بن الأسود بن عمرو، عن ابن وهب، قال أنبأنا يونس، عن ابن شهاب، قال حدثنا سعيد بن المسيب، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خير الصدقة ما كان عن ظهر غنى وابدأ بمن تعول " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: "The best of charity is that which is given when you are self-sufficient, and start with those for whom you are responsible."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن عدي بن ثابت، قال سمعت عبد الله بن يزيد الأنصاري، يحدث عن أبي مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا أنفق الرجل على أهله وهو يحتسبها كانت له صدقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Mas'ud that the Prophet said: "When a man spends on his family, seeking reward for that, that is an act of charity on his part."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، قال أعتق رجل من بني عذرة عبدا له عن دبر، فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ألك مال غيره " . قال لا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من يشتريه مني " . فاشتراه نعيم بن عبد الله العدوي بثمانمائة درهم فجاء بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فدفعها إليه ثم قال " ابدأ بنفسك فتصدق عليها فإن فضل شىء فلأهلك فإن فضل شىء عن أهلك فلذي قرابتك فإن فضل عن ذي قرابتك شىء فهكذا وهكذا يقول بين يديك وعن يمينك وعن شمالك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "A man from Banu 'Udhrah declared that a slave of his would become free after he died. News of that reached the Messenger of Allah and he said: 'Do you have any property besides him?' He said: 'No.' The Messenger of Allah said: 'Who will buy him from me?' Nu'aim bin 'Abdullah Al-Adawi bought him for eight hundred Dirhams. The Messenger of Allah brought it (the money) and gave it to him, then he said: 'Start with yourself and if there is anything left, give it to our family. If there is anything left after your family (has been taken care of), then give it to your relatives. If there is anything left after your relatives (have been taken care of), then (give it) to such and such, saying: 'In front of you and to your right and to your left."' (Shih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن ابن جريج، عن الحسن بن مسلم، عن طاوس، قال سمعت أبا هريرة، ثم قال حدثنا أبو الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن مثل المنفق المتصدق والبخيل كمثل رجلين عليهما جبتان أو جنتان من حديد من لدن ثديهما إلى تراقيهما فإذا أراد المنفق أن ينفق اتسعت عليه الدرع أو مرت حتى تجن بنانه وتعفو أثره وإذا أراد البخيل أن ينفق قلصت ولزمت كل حلقة موضعها حتى أخذته بترقوته أو برقبته " . يقول أبو هريرة أشهد أنه رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم يوسعها فلا تتسع . قال طاوس سمعت أبا هريرة يشير بيده وهو يوسعها ولا تتوسع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: "The parable of the one who spends and give in charity, and the one who is miserly, is that of two men wearing coats of mail, with their hands pressed closely to their breasts and their collarbones. When the one who spends wants to give charity, the (coat of mail) expends so much that it covers his fingertips and obliterates his traces. But when the miser wants to give, the (coat of mail) contracts and every ring grips the place where it is, and his hands are tied up to his collarbone."'Abu Hurairah says: 'I swear that he saw the Messenger trying to expand it but it did not." Tawus said: "I heard Abu Hurairah said: "I heard Abu Hurairah illustrating with his hand trying to expand it but it did not." (Sahaih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عفان، قال حدثنا وهيب، قال حدثنا عبد الله بن طاوس، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " مثل البخيل والمتصدق مثل رجلين عليهما جنتان من حديد قد اضطرت أيديهما إلى تراقيهما فكلما هم المتصدق بصدقة اتسعت عليه حتى تعفي أثره وكلما هم البخيل بصدقة تقبضت كل حلقة إلى صاحبتها وتقلصت عليه وانضمت يداه إلى تراقيه " . وسمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " فيجتهد أن يوسعها فلا تتسع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "The parable of the miser and the one who gives in charity is that of two men wearing coats of mail with their hands tied to their collarbones. Every time the one who gives thinks of giving in charity, the (coat of mail) expands until it obliterates his traces, and every time the miser thinks of giving charity, every circle (of the coat of mail) contracts and sticks to him, and his hand is tied up to his collarbones." I heard the Messenger of Allah say: "He tries to expand it, but he cannot."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، حدثني الليث، قال حدثنا خالد، عن ابن أبي هلال، عن أمية بن هند، عن أبي أمامة بن سهل بن حنيف، قال كنا يوما في المسجد جلوسا ونفر من المهاجرين والأنصار فأرسلنا رجلا إلى عائشة ليستأذن فدخلنا عليها قالت دخل على سائل مرة وعندي رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمرت له بشىء ثم دعوت به فنظرت إليه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أما تريدين أن لا يدخل بيتك شىء ولا يخرج إلا بعلمك " . قلت نعم . قال " مهلا يا عائشة لا تحصي فيحصي الله عز وجل عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Umamah bin Sahl bin Hunaif said: "One day we were sitting in the Masjid with a group of the Muhajirin and Ansar, We sent a man to 'Aishah to ask permission to come to her. She said: 'A beggar came in to me one day when the Messenger of Allah was present, and I ordered that he be given something, then I called for it and looked at it. The Messenger of Allah said: Do you want that nothing should enter or leave your house without your knowledge? I said: 'Yes.' He said: "Don't be hasty, O 'Aishah. Do not count what you give, otherwise Allah will count what He gives to you."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن آدم، عن عبدة، عن هشام بن عروة، عن فاطمة، عن أسماء بنت أبي بكر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لها " لا تحصي فيحصي الله عز وجل عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Asma' bint Abi Bakr that the Prophet said to her: "Do not count what you give, otherwise Allah, the Mighty and Sublime, will count what He gives to you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن محمد، عن حجاج، قال قال ابن جريج أخبرني ابن أبي مليكة، عن عباد بن عبد الله بن الزبير، عن أسماء بنت أبي بكر، أنها جاءت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا نبي الله ليس لي شىء إلا ما أدخل على الزبير فهل على جناح في أن أرضخ مما يدخل على فقال " ارضخي ما استطعت ولا توكي فيوكي الله عز وجل عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Asma' bint Abi Bakr that she came to the Prophet and said: "O Prophet of Allah, I do not have anything but that which Az-Zubair brings to me. Is there any sin on me if I give a small amount of that which he brings to me?" He said: Give whatever you can, and do not withhold what you have, lest Allah withhold provision from you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا نصر بن علي، عن خالد، حدثنا شعبة، عن المحل، عن عدي بن حاتم، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اتقوا النار ولو بشق تمرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Adiyy bin Hatim that the Prophet said: "Protect yourselves from the Fire, even with half a date."
Türkçeye çevir (Google)
أنبأنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، أن عمرو بن مرة، حدثهم عن خيثمة، عن عدي بن حاتم، قال ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم النار فأشاح بوجهه وتعوذ منها ذكر شعبة أنه فعله ثلاث مرات - ثم قال " اتقوا النار ولو بشق التمرة فإن لم تجدوا فبكلمة طيبة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "The Messenger of Allah mentioned the Fire, and he turned his face away (as if seeing it), and sought refuge with Allah from it." (One of the narrators) Shu'bah said: "He did that three times, then he said: 'Protect yourselves from the Fire even with half a date, and if you cannot find that, then with a good word."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أزهر بن جميل، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا شعبة، قال وذكر عون بن أبي جحيفة قال سمعت المنذر بن جرير، يحدث عن أبيه، قال كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم في صدر النهار فجاء قوم عراة حفاة متقلدي السيوف عامتهم من مضر بل كلهم من مضر فتغير وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم لما رأى بهم من الفاقة فدخل ثم خرج فأمر بلالا فأذن فأقام الصلاة فصلى ثم خطب فقال " { يا أيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذي تساءلون به والأرحام إن الله كان عليكم رقيبا } و { اتقوا الله ولتنظر نفس ما قدمت لغد } تصدق رجل من ديناره من درهمه من ثوبه من صاع بره من صاع تمره - حتى قال - ولو بشق تمرة " . فجاء رجل من الأنصار بصرة كادت كفه تعجز عنها بل قد عجزت ثم تتابع الناس حتى رأيت كومين من طعام وثياب حتى رأيت وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم يتهلل كأنه مذهبة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من سن في الإسلام سنة حسنة فله أجرها وأجر من عمل بها من غير أن ينقص من أجورهم شيئا ومن سن في الإسلام سنة سيئة فعليه وزرها ووزر من عمل بها من غير أن ينقص من أوزارهم شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Mundhir bin Jarir narrated that his father said: "While we were with the Messenger of Allah in the early hours of the morning, some people came who were naked and barefoot, with their swords hung (around their necks). Most of them, may all of them, belonged to the tribe of Mudar. The face of the Messenger of Allah changed when he saw them in poverty. He went in (to his house) then he came out and ordered Bilah to call the Adhan and then the Iqamah. He (the Prophet) prayed, tjem je addressed te,, (reciting the Verses): 'O mankind! Be dutiful to your Lord, Who created you from a single person (Adam), and from him(Adam) He created his wife [Hawwa (Eve)], and from them both He created many men and women: and fear Allah through Whom you demand (your mutual right), and (do not cut the relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is Ever and All-Watcher over you.' [1] and: 'Fear Allah and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow,' [2] Then they gave in charity, some giving a Dinar, others a Dirham, or a garment, or a Sa' of wheat or, a Sa' of dates, until he said: 'Even half a date.' A man from among the Ansar came with a bag of money which his hands could hardly lift. The people followed one another (in giving charity) until I saw two heaps of food and clothing, and I saw the face of the Messenger of Allah shining like gold (with joy). The Messenger of Allah said: 'Whoever sets a good precedent in Islam, he will have the reward for that, and the reward of those who acted in accordance with it, without that detracting from their reward in the slightest. And whoever sets an evil precedent in Islam, he will have a burden of sin for that, and the burden of those who acted in accordance with it, without that detracting from their burden in the slightest."'
Türkçeye çevir (Google)