Sünen-i Nesai · Bölüm 23
The Book of Zakah
كتاب الزكاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
184 Hadis
· Sayfa 6/7
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، عن الليث بن سعد، عن عبيد الله بن أبي جعفر، قال سمعت حمزة بن عبد الله، يقول سمعت عبد الله بن عمر، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما يزال الرجل يسأل حتى يأتي يوم القيامة ليس في وجهه مزعة من لحم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Amr said: "The Messenger of Allah said: ' A man will keep on asking until on the Day of Resurrection he will come without even a shared of skin on his face. "'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عثمان بن أبي صفوان الثقفي، قال حدثنا أمية بن خالد، قال حدثنا شعبة، عن بسطام بن مسلم، عن عبد الله بن خليفة، عن عائذ بن عمرو، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله فأعطاه فلما وضع رجله على أسكفة الباب قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو تعلمون ما في المسألة ما مشى أحد إلى أحد يسأله شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'A'idh bin 'Amr that: a man came to the prophet and asked him and he gave him, and when he placed his foot on the threshold the Messenger of Allah said: "If you knew how bad begging is, no one would go to anyone else and ask him for anything."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن جعفر بن ربيعة، عن بكر بن سوادة، عن مسلم بن مخشي، عن ابن الفراسي، أن الفراسي، قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم أسأل يا رسول الله قال " لا وإن كنت سائلا لا بد فاسأل الصالحين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Al-Firasi that Al-Firasi said to the Messenger of Allah: "Shall I ask people (for help), O Messenger of Allah?" He said: "No, but if you have no alternative but to ask, then ask the righteous."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن عطاء بن يزيد، عن أبي سعيد الخدري، أن ناسا، من الأنصار سألوا رسول الله صلى الله عليه وسلم فأعطاهم ثم سألوه فأعطاهم حتى إذا نفد ما عنده قال " ما يكون عندي من خير فلن أدخره عنكم ومن يستعفف يعفه الله عز وجل ومن يصبر يصبره الله وما أعطي أحد عطاء هو خير وأوسع من الصبر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed Al-Khudri that: some of the Ansar asked the Messenger of Allah (for help) and he gave them (something). Then they asked him and he gave them, then when he had ran out he said: "Whatever I have of good, I will never keep it from you, but whoever wants to refrain from asking, Allah, the Mighty and Sublime, will help him to do so, and whoever wants to be patient, Allah will help him to be patient. None is ever given anything better and more far-reaching than patience."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن شعيب، قال أنبأنا معن، قال أنبأنا مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " والذي نفسي بيده لأن يأخذ أحدكم حبله فيحتطب على ظهره خير له من أن يأتي رجلا أعطاه الله عز وجل من فضله فيسأله أعطاه أو منعه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "By the One in Whose hand is my soul, if one of you were to take a rope and gather firewood on his back that would be better for him than coming to a man to whom Allah, the Mighty and Sublime, has given of His bounty and asking him (for help). Which he may or may not give.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا ابن أبي ذئب، حدثني محمد بن قيس، عن عبد الرحمن بن يزيد بن معاوية، عن ثوبان، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من يضمن لي واحدة وله الجنة " . قال يحيى ها هنا كلمة معناها أن لا يسأل الناس شيئا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Thawban said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever can promise me one thing. Paradise will be his." (One of the narrators) Yahya said: "Here a statement which means: That he will not ask the people for anything."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هشام بن عمار، قال حدثنا يحيى، - وهو ابن حمزة - قال حدثني الأوزاعي، عن هارون بن رئاب، أنه حدثه عن أبي بكر، عن قبيصة بن مخارق، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تصلح المسألة إلا لثلاثة رجل أصابت ماله جائحة فيسأل حتى يصيب سدادا من عيش ثم يمسك ورجل تحمل حمالة فيسأل حتى يؤدي إليهم حمالتهم ثم يمسك عن المسألة ورجل يحلف ثلاثة نفر من قومه من ذوي الحجا بالله لقد حلت المسألة لفلان فيسأل حتى يصيب قواما من معيشة ثم يمسك عن المسألة فما سوى ذلك سحت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Qabisah bin Mukhariq said: "I heard the Messenger of Allah says: 'It is not right to ask (for help) except in three cases: A man whose wealth has been destroyed by some calamity, so he asks until he gets enough to keep him going, then he refrains from asking: a man who undertakes a financial responsibility, and asks for help until he pays off whatever needs to be paid; and a man concerning whom three wise men from his own people swear by Allah that it is permissible for so-an-so to ask for help, so he asks until he has enough to be independent of means, then he refrains from asking. Apart from that. (asking) is unlawful."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا سفيان الثوري، عن حكيم بن جبير، عن محمد بن عبد الرحمن بن يزيد، عن أبيه، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من سأل وله ما يغنيه جاءت خموشا أو كدوحا في وجهه يوم القيامة " . قيل يا رسول الله وماذا يغنيه أو ماذا أغناه قال " خمسون درهما أو حسابها من الذهب " . قال يحيى قال سفيان وسمعت زبيدا يحدث عن محمد بن عبد الرحمن بن يزيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Mas'ud said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever asks when he has enough to make him independent of means will have lacerations on his face on the Day of Resurrection.' It was said: 'O Messenger of Allah, what would make him independent of means?' He said: 'Fifty Dirhams or its equivalent of gold."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال أنبأنا سفيان، عن عمرو، عن وهب بن منبه، عن أخيه، عن معاوية، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تلحفوا في المسألة ولا يسألني أحد منكم شيئا وأنا له كاره فيبارك له فيما أعطيته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mu'awiyah that the Messenger of Allah said: "Do not be demanding when asking. If one of you asks me for anything and I give it reluctantly, there will be no blessing in it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال أنبأنا يحيى بن آدم، عن سفيان بن عيينة، عن داود بن شابور، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من سأل وله أربعون درهما فهو الملحف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, that his grandfather said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever asks when he has forty Dirhams I being too demanding when asking."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا ابن أبي الرجال، عن عمارة بن غزية، عن عبد الرحمن بن أبي سعيد الخدري، عن أبيه، قال سرحتني أمي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتيته وقعدت فاستقبلني وقال " من استغنى أغناه الله عز وجل ومن استعف أعفه الله عز وجل ومن استكفى كفاه الله عز وجل ومن سأل وله قيمة أوقية فقد ألحف " . فقلت ناقتي الياقوتة خير من أوقية فرجعت ولم أسأله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Abu Sa'eed Al-Khudri that his father said: "My mother sent me to the Messenger of Allah, and I came to him and sat down. He turned to me and said: 'Whoever wants to be independent of means, Allah, the Mighty and Sublime, will make him independent. Whoever wants to refrain from asking, Allah, the Mighty and Sublime, will help him to refrain. Whoever wants to be content with his lot, Allah, the Mighty and Sublime, Allah, the Mighty and Sublime, will suffice him. Whoever asks when he has something worth one Uqiyah, then he is being too demanding. 'I said: 'My she-camel Al-Yaqutah is worth more than and Uqiyah,' so I came back and did not ask him for anything."
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال أنبأنا مالك، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن رجل، من بني أسد قال نزلت أنا وأهلي، ببقيع الغرقد فقالت لي أهلي اذهب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فسله لنا شيئا نأكله . فذهبت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فوجدت عنده رجلا يسأله ورسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا أجد ما أعطيك " . فولى الرجل عنه وهو مغضب وهو يقول لعمري إنك لتعطي من شئت . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنه ليغضب على أن لا أجد ما أعطيه من سأل منكم وله أوقية أو عدلها فقد سأل إلحافا " . قال الأسدي فقلت للقحة لنا خير من أوقية - والأوقية أربعون درهما - فرجعت ولم أسأله فقدم على رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك شعير وزبيب فقسم لنا منه حتى أغنانا الله عز وجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ata'bin Yasar that a man from Banu Asad said: "My wife and I stopped at Baqi Al-Gharqad, and my wife said to me: 'Go to the Messenger of Allah and ask him to give us something to eat. ' So I went to the Messenger of Allah and found a man with him asking him (for something), and the Messenger of Allah was saying: 'I do not have anything to give to you.' The man turned away angrily, saying: 'You only give to those you want. 'The Messenger of Allah said: 'He is angry with me because I did not have anything to give him. Whoever asks of you and he has an Uqiyah or its equivalent, then he has been too demanding in asking."' Al-Asadi said: I said: 'Our milch-camel is worth more than an Uqiyah, 'and an Uqiyah is forty Dirhams. "So I went back and did not ask him for anything. Then the Messenger of Allah got some barley and raisins after that, and he gave us a share of them, until Allah, the Mighty and Sublime, made us independent of means."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي بكر، عن أبي حصين، عن سالم، عن أبي هريرة، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تحل الصدقة لغني ولا لذي مرة سوي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'It is not permissible to give charity to a rich man (or one who is independent of means) or to one who is strong and healthy."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى، عن هشام بن عروة، قال حدثني أبي قال، حدثني عبيد الله بن عدي بن الخيار، . أن رجلين، حدثاه أنهما، أتيا رسول الله صلى الله عليه وسلم يسألانه من الصدقة فقلب فيهما البصر - وقال محمد بصره - فرآهما جلدين فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن شئتما ولا حظ فيها لغني ولا لقوي مكتسب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ubaidullah bin 'Adiyy bin Al-Khiyar narrated that: two men told him, that they came to the Messenger of Allah asking him for charity. He looked from one to the other and he saw that they were strong. The Messenger of Allah said: "If you want, I will give you, but no rich man or one who is strong and able to earn has a share of it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا محمد بن بشر، قال أنبأنا شعبة، عن عبد الملك، عن زيد بن عقبة، عن سمرة بن جندب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن المسائل كدوح يكدح بها الرجل وجهه فمن شاء كدح وجهه ومن شاء ترك إلا أن يسأل الرجل ذا سلطان أو شيئا لا يجد منه بدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Samurah bin Jundab said: "The Messenger of Allah said: "Every time a man begs, it will turn into lacerations on his face (on the Day of Resurrection). So whoever wants his face to be lacerated (let him ask), and whoever does not want that (let him not ask): except in the case of a man who asks a Sultan, or he asks when he can find no alternative."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن عبد الملك، عن زيد بن عقبة، عن سمرة بن جندب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " المسألة كد يكد بها الرجل وجهه إلا أن يسأل الرجل سلطانا أو في أمر لا بد منه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Samurah bin Jundab said: "The Messenger of Allah said: 'Begging will be but lacerations on a man's face (on the Day of Resurrection). Unless he asks a man in authority or when he has no alternative."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الجبار بن العلاء بن عبد الجبار، عن سفيان، عن الزهري، قال أخبرني عروة، عن حكيم بن حزام، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأعطاني ثم سألته فأعطاني ثم سألته فأعطاني فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا حكيم إن هذا المال خضرة حلوة فمن أخذه بطيب نفس بورك له فيه ومن أخذه بإشراف نفس لم يبارك له فيه وكان كالذي يأكل ولا يشبع واليد العليا خير من اليد السفلى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Kakim bin Hizam said: "I asked the Messenger of Allah and he gave me, then I asked him and he gave me, then I asked him and he gave me. Then he said: This wealth is attractive and sweet. Whoever takes it without insisting, it will be blessed for him, and whoever takes it with avarice, it will not be blessed for him. He is like one who eats and is not satisfied. And the upper hand is better than the lower hand."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا مسكين بن بكير، قال حدثنا الأوزاعي، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن حكيم بن حزام، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأعطاني ثم سألته فأعطاني ثم سألته فأعطاني ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا حكيم إن هذا المال خضرة حلوة من أخذه بسخاوة نفس بورك له فيه ومن أخذه بإشراف النفس لم يبارك له فيه وكان كالذي يأكل ولا يشبع واليد العليا خير من اليد السفلى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hakim bin Hizam said: "I asked the Messenger of Allah and he gave me, then I asked him and he gave me, then I asked him and he gave me. Then he said: 'O Kahim! This wealth is attractive and sweet. Whoever takes it without being greedy, it will be blessed for him, and whoever takes it with avarice, it will not be blessed for him. He is like one who eats and is not satisfied. And the upper hand is better than the lower hand."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني الربيع بن سليمان بن داود، قال حدثنا إسحاق بن بكر، قال حدثني أبي، عن عمرو بن الحارث، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، وسعيد بن المسيب، أن حكيم بن حزام، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأعطاني ثم سألته فأعطاني ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا حكيم إن هذا المال حلوة فمن أخذه بسخاوة نفس بورك له فيه ومن أخذه بإشراف نفس لم يبارك له فيه وكان كالذي يأكل ولا يشبع واليد العليا خير من اليد السفلى " . قال حكيم فقلت يا رسول الله والذي بعثك بالحق لا أرزأ أحدا بعدك حتى أفارق الدنيا بشىء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Kahim bin Hizamsaid: "I asked the Messenger of Allah and he gave me, then I asked him and he gave me. The he said: 'O Hakim, this wealth is attractive and sweet. Whoever takes it without being greedy, it will be blessed for him, and whoever takes it with avarice, it will be blessed for him. He is like one who eats and is not satisfied. And the upper hand is better than the lower hand.' I said: 'O Messenger of Allah! By the One Who sent you with the truth, I will never ask anyone for anything after you, until I depart this world. "'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن بكير، عن بسر بن سعيد، عن ابن الساعدي المالكي، قال استعملني عمر بن الخطاب رضى الله عنه على الصدقة فلما فرغت منها فأديتها إليه أمر لي بعمالة فقلت له إنما عملت لله عز وجل وأجري على الله عز وجل . فقال خذ ما أعطيتك فإني قد عملت على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت له مثل قولك فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أعطيت شيئا من غير أن تسأل فكل وتصدق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn As-Sa'idi Al-Maliki said: "Umanr bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, appointed me in charge of the Sadaqah. When I finished collecting it and handed it over to him, he ordered that I be given some payment. I said to him: 'I only did for the sake of Allah, the Mighty and Sublime, and my reward will be with Allah, the Mighty and Sublime. ' He said: 'Take what I have given you: I did the same take during the time of the Messenger of Allah, and I said what you have said, but the Messenger of Allah said to me: 'If you are given something without asking for it, then keep (some) and give (some) in charity."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سعيد بن عبد الرحمن أبو عبيد الله المخزومي، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن السائب بن يزيد، عن حويطب بن عبد العزى، قال أخبرني عبد الله بن السعدي، أنه قدم على عمر بن الخطاب رضى الله عنه من الشام فقال ألم أخبر أنك تعمل على عمل من أعمال المسلمين فتعطى عليه عمالة فلا تقبلها قال أجل إن لي أفراسا وأعبدا وأنا بخير وأريد أن يكون عملي صدقة على المسلمين فقال عمر رضى الله عنه إني أردت الذي أردت وكان النبي صلى الله عليه وسلم يعطيني المال فأقول أعطه من هو أفقر إليه مني وإنه أعطاني مرة مالا فقلت له أعطه من هو أحوج إليه مني . فقال " ما آتاك الله عز وجل من هذا المال من غير مسألة ولا إشراف فخذه فتموله أو تصدق به وما لا فلا تتبعه نفسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin As-Sa'di narrated that he came to 'Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, from Ash-Sham, and he said: "I heard that you have been doing some work for the Muslims, and you are given payment for that, but you do not accept it. "I said: "Yes (that is so); I have horses and slaves and am well-off, and I wanted my work to be an act of charity toward the Muslims." 'Umar, may Allah be pleased with him, said: "I wanted the same thing as you. The Prophet used to give me money, and I would say: 'Give it to someone who is more in need of it than I am. Once he gave me money and I said: 'Give it to someone who us more in need of it that I am, and he said: 'Whatever Allah, the Mighty and Sublime, gives you of this wealth without you asking for it or hoping or it, take it and keep it, or give it in charity, and whatever. He does not give you then do not hope for it or wish for it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا كثير بن عبيد، قال حدثنا محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، عن السائب بن يزيد، أن حويطب بن عبد العزى، أخبره أن عبد الله بن السعدي أخبره أنه، قدم على عمر بن الخطاب في خلافته فقال له عمر ألم أحدث أنك تلي من أعمال الناس أعمالا فإذا أعطيت العمالة رددتها فقلت بلى . فقال عمر رضى الله عنه فما تريد إلى ذلك فقلت لي أفراس وأعبد وأنا بخير وأريد أن يكون عملي صدقة على المسلمين . فقال له عمر فلا تفعل فإني كنت أردت مثل الذي أردت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعطيني العطاء فأقول أعطه أفقر إليه مني . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خذه فتموله أو تصدق به ما جاءك من هذا المال وأنت غير مشرف ولا سائل فخذه وما لا فلا تتبعه نفسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin As-Sa'di narrated that he came to 'Umar bin Al-Khattab during his Caliphate and 'Umar said to him: "I heard that you do some jobs for the people but when payment is given to you, you refuse it." I said: "(that is so)." 'Umar, may Allah be pleased with him, said: "Why do you do that? I said: "I have horses and slaves and am well off, and I wanted my work to be an act of charity toward the Muslims." 'Umar said to him: "Do not do that. I used to want the same thing as you. The Messenger of Allah used to give me payment and I would say, 'Give it to someone who is more in need of it that I am.' But the Messenger of Allah said: "Take it and keep it or give it in charity. Whatever comes to you of this wealth when you are not hoping for it and not asking for it, take it, and whatever does not, then do not wish for it. "'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، وإسحاق بن منصور، عن الحكم بن نافع، قال أنبأنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني السائب بن يزيد، أن حويطب بن عبد العزى، أخبره أن عبد الله بن السعدي أخبره أنه، قدم على عمر بن الخطاب في خلافته فقال عمر ألم أخبر أنك، تلي من أعمال الناس أعمالا فإذا أعطيت العمالة كرهتها قال فقلت بلى . قال فما تريد إلى ذلك فقلت إن لي أفراسا وأعبدا وأنا بخير وأريد أن يكون عملي صدقة على المسلمين فقال عمر فلا تفعل فإني كنت أردت الذي أردت فكان النبي صلى الله عليه وسلم يعطيني العطاء فأقول أعطه أفقر إليه مني حتى أعطاني مرة مالا فقلت أعطه أفقر إليه مني . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " خذه فتموله وتصدق به فما جاءك من هذا المال وأنت غير مشرف ولا سائل فخذه وما لا فلا تتبعه نفسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin As-Sa'di narrated that he came to 'Umar bin Al-Khattab during his Caliphate and 'Umar said to him: "I heard that you do some jobs for the people but when payment is given to you, you do not like it." I said: "Yes (that is so)." He said: "Why do you do that? I said: "I have horses and slaves and well off, and I wanted my work to be an act of charity toward the Muslims." 'Umar said to him: "Do not do that. I used to want the same thing as you. The Messenger of Allah used to give me payment and I would say, 'Give it to someone who is more in need of it than I am' until, on one occasion, the Prophet gave me payment and I said: 'Give it to someone who is more in said: "Take it and keep it or give it in charity. Wealth when you are not hoping for it and not asking for it, take it, and whatever does not, then do not wish for it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا الحكم بن نافع، قال أنبأنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن عمر، قال سمعت عمر، رضى الله عنه يقول كان النبي صلى الله عليه وسلم يعطيني العطاء فأقول أعطه أفقر إليه مني حتى أعطاني مرة مالا فقلت له أعطه أفقر إليه مني . فقال " خذه فتموله وتصدق به وما جاءك من هذا المال وأنت غير مشرف ولا سائل فخذه وما لا فلا تتبعه نفسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Umar said: "I heard 'Umar, may Allah be pleased with him, say: The Prophet used to give me payment and I would say: Give it to someone who is more, in need of it than I am, until one day he gave me some money and I said to him: Give it to someone who is more in need of it than I am. He said: Take it and keep it or give it in charity. Whatever comes to you of this wealth when you are not hoping for it and not asking for it, take it, and whatever does not, then do not wish for it. "'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن سواد بن الأسود بن عمرو، عن ابن وهب، قال حدثنا يونس، عن ابن شهاب، عن عبد الله بن الحارث بن نوفل الهاشمي، أن عبد المطلب بن ربيعة بن الحارث بن عبد المطلب، أخبره أن أباه ربيعة بن الحارث قال لعبد المطلب بن ربيعة بن الحارث والفضل بن العباس بن عبد المطلب ائتيا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقولا له استعملنا يا رسول الله على الصدقات . فأتى علي بن أبي طالب ونحن على تلك الحال فقال لهما إن رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يستعمل منكم أحدا على الصدقة قال عبد المطلب فانطلقت أنا والفضل حتى أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لنا " إن هذه الصدقة إنما هي أوساخ الناس وإنها لا تحل لمحمد ولا لآل محمد صلى الله عليه وسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Rabiah binAl-Harith said to 'Abdul-Muttalib bin Rabi'ah bin Al-Harith and Al-Fadl bin 'Abbas bin 'Abdul-Muttalib: "Go to the Messenger of Allah and say to him: 'O Messenger of Allah, appoint us to collect the Sadaqat!' 'Ali bin Abi Talib came along when we were like that, and he said to them: "The Messenger of Allah will not appoint any of you to collect the Sadaqah."' 'Abdul-Muttalib said: "So I went with Al-Fadl until we came to the Messenger of Allah and he said to us: "This Zakah is the dirt of the people, and it is not permissible for Muhammad or for the family of Muhammad."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا شعبة، قال قلت لأبي إياس معاوية بن قرة أسمعت أنس بن مالك يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ابن أخت القوم من أنفسهم " . قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Shu'bah said: "I said to Abu Iyas Mu'awiyah bin Qurrah: 'Did you hear Ans bin Malik say: The Messenger of Allah said: The son of the daughter of a people is one of them? He said: 'Yes."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ابن أخت القوم منهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah said: "The son of the daughter of a people is one of them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا الحكم، عن ابن أبي رافع، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم استعمل رجلا من بني مخزوم على الصدقة فأراد أبو رافع أن يتبعه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الصدقة لا تحل لنا وإن مولى القوم منهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ihn Abi Rafi, from his father, that: the Messenger of Allah appointed a man from Banu Makhzum to collect Sadaqah. Abu Rafi wanted to go with him, but the Messenger of Allah said: "The Sadaqah is not permissible for us, and the freed slave of a people is one of them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا عبد الواحد بن واصل، قال حدثنا بهز بن حكيم، عن أبيه، عن جده، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا أتي بشىء سأل عنه " أهدية أم صدقة " . فإن قيل صدقة لم يأكل وإن قيل هدية بسط يده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Bahz bin Hakim narrated from his father that his grandfather said: "If something was brought to him, the prophet would ask whether it was a gift or charity. If it was said that if was charity, he would not eat, and if it was said that it was a gift, he would stretch forth his hand."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن يزيد، قال حدثنا بهز بن أسد، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا الحكم، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، أنها أرادت أن تشتري، بريرة فتعتقها وأنهم اشترطوا ولاءها فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " اشتريها واعتقيها فإن الولاء لمن أعتق " . وخيرت حين أعتقت وأتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بلحم فقيل هذا مما تصدق به على بريرة . فقال " هو لها صدقة ولنا هدية " . وكان زوجها حرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: she wanted to buy Barirah and set her free, but they stipulated that her loyally as a freed slave (wala') should be to them. She mentioned that to the Messenger of Allah and he said: "Buy her and set her fee, and loyally is due to the one who frees the slave." She was given the choice when she was freed. Some meat was brought to the Messenger of Allah and it was said: "This is something that is given in charity to Barirah." He said: "It is charity for her and gift for us." And her husband was a free man.
Türkçeye çevir (Google)