Sünen-i Nesai · Bölüm 23
The Book of Zakah
كتاب الزكاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
184 Hadis
· Sayfa 3/7
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وأخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن سعيد، وأبي، سلمة عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " العجماء جرحها جبار والبئر جبار والمعدن جبار وفي الركاز الخمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "The injuries caused by the beast are without liability, [2] and wells are without liability, and mines are without liability, and the Khumus is due on Rikaz."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سعيد، وعبيد الله بن عبد الله، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah: A similar report was narrated from Abu Hurairah from the Messenger of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن سعيد، وأبي، سلمة عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " جرح العجماء جبار والبئر جبار والمعدن جبار وفي الركاز الخمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "The injuries caused by the best are without liability, and wells are without liability, and mines are without liability, and the Khumus is due on Rikaz."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، حدثنا هشيم، أنبأنا منصور، وهشام، عن ابن سيرين، عن أبي هريرة، رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " البئر جبار والعجماء جبار والمعدن جبار وفي الركاز الخمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: The Messenger of Allah said: "The injuries caused by the well are without liability, [1] and beasts are without liability, and mines are without liability, and the Khumus is due on Rikaz."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني المغيرة بن عبد الرحمن، قال حدثنا أحمد بن أبي شعيب، عن موسى بن أعين، عن عمرو بن الحارث، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال جاء هلال إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بعشور نحل له وسأله أن يحمي له واديا يقال له سلبة فحمى له رسول الله صلى الله عليه وسلم ذلك الوادي فلما ولي عمر بن الخطاب كتب سفيان بن وهب إلى عمر بن الخطاب يسأله فكتب عمر إن أدى إليك ما كان يؤدي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم من عشر نحله فاحم له سلبة ذلك وإلا فإنما هو ذباب غيث يأكله من شاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father that his grandfather said: "Hilal came to the Messenger of Allah with one-tenth of the honey and asked him to protect a valley for him that was called Salabah. 'The Messenger of Allah protected that valley for him. When 'Umar bin Al-Khattab became the Khalifah, sufyan bin Wahb wrote the 'Umar and asked him (about that), and Umar wrote: 'If the gives me what he used to give to the Messenger of Allah, one-tenth of his honey, I will protect Salahab for him, otherwise they are just bees and anyone who wants to may eat of it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن موسى، عن عبد الوارث، قال حدثنا أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم زكاة رمضان على الحر والعبد والذكر والأنثى صاعا من تمر أو صاعا من شعير فعدل الناس به نصف صاع من بر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah enjoined Zakah of Ramadan upon the free and the slave, male and female, a Sa[1] of dates or a Sa of barley, so the people considered that equivalent to half a Sa of wheat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم صدقة الفطر على الذكر والأنثى والحر والمملوك صاعا من تمر أو صاعا من شعير . قال فعدل الناس إلى نصف صاع من بر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah enjoined Sadaqatul Fitr upon male and female, free and slave; a Sa of dates or a Sa of barley." He said: "The people considered that equivalent to half a Sa of wheat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا مالك، عن نافع، عن ابن عمر، قال فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم زكاة رمضان على كل صغير وكبير حر وعبد وذكر وأنثى صاعا من تمر أو صاعا من شعير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah enjoined the Zakah of Ramadan on everyone, young and old, free and slave, male and female, a Sa of dates or a Sa of barley."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم فرض زكاة الفطر من رمضان على الناس صاعا من تمر أو صاعا من شعير على كل حر أو عبد ذكر أو أنثى من المسلمين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah enjoined Zakatul-Fitr at the end of Ramadan upon the people; a Sa' of dates or a Sa' of barley, upon everyone, free or slave, male or female, of the Muslims.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن محمد بن السكن، قال حدثنا محمد بن جهضم، قال حدثنا إسماعيل بن جعفر، عن عمر بن نافع، عن أبيه، عن ابن عمر، قال فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم زكاة الفطر صاعا من تمر أو صاعا من شعير على الحر والعبد والذكر والأنثى والصغير والكبير من المسلمين وأمر بها أن تؤدى قبل خروج الناس إلى الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah enjoined Zakatul-Fitr, a Sa' of dates or a Sa of barley, upon the free person and the slave, male and female, young and old, among the Muslims. He commanded that it be given before the people went out to the ('fd) prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عيسى، قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم صدقة الفطر على الصغير والكبير والذكر والأنثى والحر والعبد صاعا من تمر أو صاعا من شعير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah enjoined Sadaqatul Fitr upon young and old, male and female, free and slave; a Sa' of dates or a Sa' of barley,"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا يزيد بن زريع، قال أنبأنا شعبة، عن الحكم بن عتيبة، عن القاسم بن مخيمرة، عن عمرو بن شرحبيل، عن قيس بن سعد بن عبادة، قال كنا نصوم عاشوراء ونؤدي زكاة الفطر فلما نزل رمضان ونزلت الزكاة لم نؤمر به ولم ننه عنه وكنا نفعله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Qais bin Sa'd bin 'Ubadah Said: "We used to fast on 'Ashura and give Zakatul-Fitr, and when the command to fast in Ramadan was revealed, and the command to give Zakah was revealed, we were neither commanded to give it, nor told not to do so, and we used to do it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا وكيع، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن القاسم بن مخيمرة، عن أبي عمار الهمداني، عن قيس بن سعد، قال أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بصدقة الفطر قبل أن تنزل الزكاة فلما نزلت الزكاة لم يأمرنا ولم ينهنا ونحن نفعله . قال أبو عبد الرحمن أبو عمار اسمه عريب بن حميد وعمرو بن شرحبيل يكنى أبا ميسرة وسلمة بن كهيل خالف الحكم في إسناده والحكم أثبت من سلمة بن كهيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Qais bin Sa'd said: "The Messenger of Allah commanded us to give Sadaqatul Fitr before the command to give Zakah was revealed. When the command to give Zakah was revealed, he neither told us to do it, not told us not to do it, and we used to do it." (Sahih)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: Abu 'Ammar's name is 'Arib bin Humaid, and 'Amr bin Shurabbil's Kunyah is Abu Maisarah, and Salamah bin Kuhail contradicted Al-Hakam in his chain, and Al-Hakam is more reliable than Salamah bin Kuhail.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا خالد، - وهو ابن الحارث - قال حدثنا حميد، عن الحسن، قال قال ابن عباس وهو أمير البصرة في آخر الشهر أخرجوا زكاة صومكم . فنظر الناس بعضهم إلى بعض فقال من ها هنا من أهل المدينة قوموا فعلموا إخوانكم فإنهم لا يعلمون إن هذه الزكاة فرضها رسول الله صلى الله عليه وسلم على كل ذكر وأنثى حر ومملوك صاعا من شعير أو تمر أو نصف صاع من قمح . فقاموا . خالفه هشام فقال عن محمد بن سيرين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
When he was the governor of Al-Basrah, at the end of the month, Ibn 'Abbas said: "Give Zakah of your fast." The people looked at one another, so he said: "Whoever is here from the people of Al-Madinah, get up and teach your brothers, for they do lnot know that this Zakah was enjoined by the Messenger of Allah upon every male and female, free and slave, a Sa' of barley or dates, or half a Sa' of wheat. "So they got up. (Da'if) Hisham contradicted him, he said: "From Muhammad bin Sirin."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن ميمون، عن مخلد، عن هشام، عن ابن سيرين، عن ابن عباس، قال ذكر في صدقة الفطر قال صاعا من بر أو صاعا من تمر أو صاعا من شعير أو صاعا من سلت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Ibn 'Abbas said concerning Sadaqatul-Fitr. "A Sa' of wheat, or a Sa' of dates, or Sa of barley, or a Sa' of rye." (Sahih Mawquf)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن أيوب، عن أبي رجاء، قال سمعت ابن عباس، يخطب على منبركم - يعني منبر البصرة - يقول صدقة الفطر صاع من طعام . قال أبو عبد الرحمن هذا أثبت الثلاثة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Raja' said: I heard Ibn 'Abbas deliver a Khutbah from your Minbar - meaning the Minbar in Al-Basrah - saying: 'Sadaqatul Fitr is a Sa' of food." (Sahih)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasa'i) said: This is the most reliable of the three.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن علي بن حرب، قال حدثنا محرز بن الوضاح، عن إسماعيل، - وهو ابن أمية - عن الحارث بن عبد الرحمن بن أبي ذباب، عن عياض بن عبد الله بن أبي سرح، عن أبي سعيد الخدري، قال فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم صدقة الفطر صاعا من شعير أو صاعا من تمر أو صاعا من أقط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "The Messenger of Allah enjoined Sadaqatul Fitr, a Sa' of barley or a Sa of dates or a Sa' of cottage cheese."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا وكيع، عن سفيان، عن زيد بن أسلم، عن عياض بن عبد الله بن أبي سرح، عن أبي سعيد، قال كنا نخرج زكاة الفطر إذ كان فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم صاعا من طعام أو صاعا من شعير أو صاعا من تمر أو صاعا من زبيب أو صاعا من أقط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "We used to pay Zakaul Fitr when the Messenger of Allah was among us; a Sa' of food, or a Sa' of barley, or a Sa' of dates, or a Sa' of raisins, or a Sa of cottage cheese."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن وكيع، عن داود بن قيس، عن عياض بن عبد الله، عن أبي سعيد، قال كنا نخرج صدقة الفطر إذ كان فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم صاعا من طعام أو صاعا من تمر أو صاعا من شعير أو صاعا من أقط فلم نزل كذلك حتى قدم معاوية من الشام وكان فيما علم الناس أنه قال ما أرى مدين من سمراء الشام إلا تعدل صاعا من هذا . قال فأخذ الناس بذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed said: "We used to pay Salaqatul Fitr when the Messenger of Allah was among us; a Sa' of food, or a Sa' of dates, or a Sa' of barley, or a Sa' of cottage cheese. We continued to do so until Mu'awiyah came from Ash-Sham and one of the things that he taught the people was when he said: I think that two Mudds of wheat from Ash-Sham are equivalent to a Sa' of this, So the people took to that."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن ابن عجلان، قال سمعت عياض بن عبد الله، يخبر عن أبي سعيد الخدري، قال لم نخرج على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا صاعا من تمر أو صاعا من شعير أو صاعا من زبيب أو صاعا من دقيق أو صاعا من أقط أو صاعا من سلت - ثم شك سفيان - فقال دقيق أو سلت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: " At the time of the Messenger of Allah we did not give anything except a Sa' of dates, or a Sa' of barley, or a Sa' of raisins, or a Sa' of flour, or a Sa' of cottage cheese, or a Sa' of rye." Then (one of the narrators) Sufyan was uncertain and said: "Flour or rye. "
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا يزيد بن هارون، قال حدثنا حميد، عن الحسن، أن ابن عباس، خطب بالبصرة فقال أدوا زكاة صومكم . فجعل الناس ينظر بعضهم إلى بعض فقال من ها هنا من أهل المدينة قوموا إلى إخوانكم فعلموهم فإنهم لا يعلمون إن رسول الله صلى الله عليه وسلم فرض صدقة الفطر على الصغير والكبير والحر والعبد والذكر والأنثى نصف صاع بر أو صاعا من تمر أو شعير . قال الحسن فقال علي أما إذا أوسع الله فأوسعوا أعطوا صاعا من بر أو غيره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Hasan that Ibn 'Abbas delivered a Khutbah in Al-Basrah and said: "Give Zakah of your fast." The people started looking at one another. So he said: "Whoever is here of the people of Al-Madinah, get up and teach your brothers, for they do not know that the Messenger of Allah has enjoined Salaqatul Fitr upon young and old, free and slave, male and female; half a Sa' of wheat or a Sa' of dates or barely." Al_Hasan said: 'If Allah has given you more, then give more generously of wheat or something else."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا موسى بن عبد الرحمن، قال حدثنا حسين، عن زائدة، قال حدثنا عبد العزيز بن أبي رواد، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان الناس يخرجون عن صدقة الفطر، في عهد النبي صلى الله عليه وسلم صاعا من شعير أو تمر أو سلت أو زبيب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "At the time of the Messenger of Allah, the people used to give as Sadaqatul Fitr a Sa' of barely or dates or rye or raising."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا داود بن قيس، قال حدثنا عياض، عن أبي سعيد الخدري، قال كنا نخرج في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم صاعا من شعير أو تمر أو زبيب أو أقط فلم نزل كذلك حتى كان في عهد معاوية قال ما أرى مدين من سمراء الشام إلا تعدل صاعا من شعير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa' eed Al-Khudri said: "At the time of the Messenger of Allah, we used to give a Sa' of barley, or dates, or raisins, or cottage cheese, and we continued to do so until the time of Mu'awiyah, when he said: 'I think that two Mudds of wheat from Ash-Sham are equivalent to a Sa' of barley."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن حماد، قال أنبأنا الليث، عن يزيد، عن عبيد الله بن عبد الله بن عثمان، أن عياض بن عبد الله بن سعد، حدثه أن أبا سعيد الخدري قال كنا نخرج في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم صاعا من تمر أو صاعا من شعير أو صاعا من أقط لا نخرج غيره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "At the time of the Messenger of Allah we used to give a Sa' of dates, or a Sa' of barley, or a Sa' of cottage cheese, and we did not give anything else."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن زرارة، قال أنبأنا القاسم، - وهو ابن مالك - عن الجعيد، سمعت السائب بن يزيد، قال كان الصاع على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم مدا وثلثا بمدكم اليوم وقد زيد فيه . قال أبو عبد الرحمن وحدثنيه زياد بن أيوب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Ju'aid: "I heard As-Sa'ib bin Yazid say: 'During the time of Allah's messenger, the Sa' was equal to a Mudd and third of the Mudd you use today, and the Sa' of today has become large."' (Sahih)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasa'i) said: And Ziyad bin Ayyub narrated it to me.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا سفيان، عن حنظلة، عن طاوس، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " المكيال مكيال أهل المدينة والوزن وزن أهل مكة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Prophet (ﷺ) said: "The measure (to be used) is themeasure of the people of Al-Madinah, and the weight (to be used) is the weight of the people of Makkah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معدان بن عيسى، قال حدثنا الحسن، حدثنا زهير، حدثنا موسى، ح قال وأنبأنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا الفضيل، قال حدثنا موسى، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بصدقة الفطر أن تؤدى قبل خروج الناس إلى الصلاة . قال ابن بزيع بزكاة الفطر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah enjoined that Sadaqatul Fitr should be given before the people go out to pray. (One of the narratorsP: Ibn Bazi'said: "Zakatul-Fitr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا زكريا بن إسحاق، - وكان ثقة - عن يحيى بن عبد الله بن صيفي، عن أبي معبد، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم بعث معاذ بن جبل إلى اليمن فقال " إنك تأتي قوما أهل كتاب فادعهم إلى شهادة أن لا إله إلا الله وأني رسول الله فإن هم أطاعوك فأعلمهم أن الله عز وجل افترض عليهم خمس صلوات في كل يوم وليلة فإن هم أطاعوك فأعلمهم أن الله عز وجل قد افترض عليهم صدقة في أموالهم تؤخذ من أغنيائهم فتوضع في فقرائهم فإن هم أطاعوك لذلك فإياك وكرائم أموالهم واتق دعوة المظلوم فإنها ليس بينها وبين الله عز وجل حجاب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrataead from Ibn 'Abbas that the Prophet sent Mu'adh bin Jabal to Yemen and said: "You are going to some people from among the people of the Book. Call them to bear witness that there is none worthly of worship except Allah and that I am the Messenger of Allah. If they obey you in that, then teach them that Allah has enjoined upon them five prayers every day and night. If they obey you in that, then teach them that Allah has enjoined upon them Sadaqah (Zakah) from their wealth, to be taken from their rich and given to their poor. If they obey you in that, then do not touch and fear the supplication of the one who has been wronged, for there is no barrier between it and Allah, the Mighty and sublime."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن بكار، قال حدثنا علي بن عياش، قال حدثنا شعيب، قال حدثني أبو الزناد، مما حدثه عبد الرحمن الأعرج، مما ذكر أنه سمع أبا هريرة، يحدث به عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " قال رجل لأتصدقن بصدقة فخرج بصدقته فوضعها في يد سارق فأصبحوا يتحدثون تصدق على سارق فقال اللهم لك الحمد على سارق لأتصدقن بصدقة فخرج بصدقته فوضعها في يد زانية فأصبحوا يتحدثون تصدق الليلة على زانية فقال اللهم لك الحمد على زانية لأتصدقن بصدقة فخرج بصدقته فوضعها في يد غني فأصبحوا يتحدثون تصدق على غني قال اللهم لك الحمد على زانية وعلى سارق وعلى غني فأتي فقيل له أما صدقتك فقد تقبلت أما الزانية فلعلها أن تستعف به من زناها ولعل السارق أن يستعف به عن سرقته ولعل الغني أن يعتبر فينفق مما أعطاه الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that the Messenger of Allah said: "A man said" 'I am going to give some charity.' So he went out with his charity and put it in the hand of a thief. The next morning they started talking about how charity had been given to a thief. Then he said: 'O Allah, to You be praise for the thief. I am going to give some charity.' So he went out with his charity and put it in the hand of a prostitute. The next morning they started talking about how charity had been given to a prostitute. He said: 'O Allah, to You be praise for the prostitute. I am going to give some charity. So he went out with his charity and put it in the hand of a rich man. The next morning they started talking about how charity had been given to a rich man. He said: 'O Allah, th You be praise for the prostitute, the thief and the rich man. 'Then the message came to him: As for your charity, it is accepted. As for the prostitute, perhaps it will keep her from committing Zina. As for the thief, perhaps it will stop him from stealing. And as for the rich man, perhaps he will learn a lesson, and will spend from that which Allah, the Mighty and Sublime, has given him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن محمد الذارع، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثنا شعبة، . قال وأنبأنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا بشر، - وهو ابن المفضل - قال حدثنا شعبة، - واللفظ لبشر - عن قتادة، عن أبي المليح، عن أبيه، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن الله عز وجل لا يقبل صلاة بغير طهور ولا صدقة من غلول " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Al-Malib that his father said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Allah, the Mighty and Sublime, does not accept prayer without purification or charity from Ghulul."
Türkçeye çevir (Google)