Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 1

The Book of Purification

كتاب الطهارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
326 Hadis · Sayfa 7/11
No: 181
أخبرنا هشام بن عبد الملك، قال حدثنا ابن حرب، قال حدثنا الزبيدي، عن الزهري، أن أبا سلمة بن عبد الرحمن، أخبره عن أبي سفيان بن سعيد بن الأخنس بن شريق، أنه أخبره أنه، دخل على أم حبيبة زوج النبي صلى الله عليه وسلم وهي خالته فسقته سويقا ثم قالت له توضأ يا ابن أختي فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ توضئوا مما مست النار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Sufyan bin Sa'eed bin Al-Akhnas bin Shariq that he entered upon Umm Habibah, the wife of the Prophet (ﷺ), who was his maternal aunt, and she made Sawiq for him, then she said to him: "Perform Wudu' O son of my sister! For the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Perform Wudu' from that which has been touched by fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 182
أخبرنا الربيع بن سليمان بن داود، قال حدثنا إسحاق بن بكر بن مضر، قال حدثني بكر بن مضر، عن جعفر بن ربيعة، عن بكر بن سوادة، عن محمد بن مسلم بن شهاب، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي سفيان بن سعيد بن الأخنس، أن أم حبيبة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت له وشرب سويقا يا ابن أختي توضأ فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ توضئوا مما مست النار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Sufyan bin Sa'eed bin Al-Akhnas that Umm Habibah, the wife of the Prophet (ﷺ), said to him, when he had drunk some Sawiq: "O son of my sister, perform Wudu', for I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'Perform Wudu' from that which has been touched by fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 183
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن علي بن الحسين، عن زينب بنت أم سلمة، عن أم سلمة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أكل كتفا فجاءه بلال فخرج إلى الصلاة ولم يمس ماء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Umm Salamah that the Messenger of Allah (ﷺ) at (meat from) a shoulder, then Bilal came to him and he went out to pray, and he did not touch water.
Türkçeye çevir (Google)
No: 184
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا ابن جريج، عن محمد بن يوسف، عن سليمان بن يسار، قال دخلت على أم سلمة فحدثتني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصبح جنبا من غير احتلام ثم يصوم ‏.‏ وحدثنا مع هذا الحديث أنها حدثته أنها قربت إلى النبي صلى الله عليه وسلم جنبا مشويا فأكل منه ثم قام إلى الصلاة ولم يتوضأ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Sulaiman bin Yasar said: "I entered upon Umm Salamah and she told me that the Messenger of Allah (ﷺ) used to wake up in a state of Janabah without having had a wet dream, then he would fast." And she told him that she brought the Prophet (ﷺ) some grilled ribs and he ate from that, then he got up and prayed, and did not perform Wudu'.
Türkçeye çevir (Google)
No: 185
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا ابن جريج، قال حدثني محمد بن يوسف، عن ابن يسار، عن ابن عباس، قال شهدت رسول الله صلى الله عليه وسلم أكل خبزا ولحما ثم قام إلى الصلاة ولم يتوضأ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 186
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا علي بن عياش، قال حدثنا شعيب، عن محمد بن المنكدر، قال سمعت جابر بن عبد الله، قال كان آخر الأمرين من رسول الله صلى الله عليه وسلم ترك الوضوء مما مست النار ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 187
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن يحيى بن سعيد، عن بشير بن يسار، مولى بني حارثة أن سويد بن النعمان، أخبره أنه، خرج مع رسول الله صلى الله عليه وسلم عام خيبر حتى إذا كانوا بالصهباء وهي من أدنى خيبر صلى العصر ثم دعا بالأزواد فلم يؤت إلا بالسويق فأمر به فثري فأكل وأكلنا ثم قام إلى المغرب فتمضمض وتمضمضنا ثم صلى ولم يتوضأ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 188
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن عقيل، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم شرب لبنا ثم دعا بماء فتمضمض ثم قال ‏"‏ إن له دسما ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 189
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا سفيان، عن الأغر، - وهو ابن الصباح - عن خليفة بن حصين، عن قيس بن عاصم، أنه أسلم فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يغتسل بماء وسدر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Qais bin 'Asim that he accepted Islam, and the Prophet commanded him to perform Ghusl with water and lotus leaves.
Türkçeye çevir (Google)
No: 190
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن سعيد بن أبي سعيد، أنه سمع أبا هريرة، يقول إن ثمامة بن أثال الحنفي انطلق إلى نجل قريب من المسجد فاغتسل ثم دخل المسجد فقال أشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأن محمدا عبده ورسوله يا محمد والله ما كان على الأرض وجه أبغض إلى من وجهك فقد أصبح وجهك أحب الوجوه كلها إلى وإن خيلك أخذتني وأنا أريد العمرة فماذا ترى فبشره رسول الله صلى الله عليه وسلم وأمره أن يعتمر ‏.‏ مختصر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah said: "Thumamah bin Uthal Al-Hanafi went to fetch some water that was near the Masjid and performed Ghusl, then he entered the Masjid and said: 'Ashhadu an la ila ha ill-Allah was ashhadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluh (I bear witness that there is none worthy of worship except Allah and I bear witness that Muhammad is His slave and Messenger), O Muhammad, by Allah! There was no face on the face of the Earth that was more hateful to me than your face, not now your face has become the most beloved of all faces to me. You cavalry captured me and I want to perform 'Umrah. What do you think? The Prophet (ﷺ) gave him glad tidings and told him to perform 'Umarah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 191
أخبرنا محمد بن المثنى، عن محمد، قال حدثني شعبة، عن أبي إسحاق، قال سمعت ناجية بن كعب، عن علي، رضى الله عنه أنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن أبا طالب مات ‏.‏ فقال ‏"‏ اذهب فواره ‏"‏ ‏.‏ قال إنه مات مشركا ‏.‏ قال ‏"‏ اذهب فواره ‏"‏ ‏.‏ فلما واريته رجعت إليه فقال لي ‏"‏ اغتسل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abbu Ishaq said: "I heard Najiyah bin Ka'b narrating from 'Ali that he came to the Prophet (ﷺ) and said: 'Abu Talib has died.' He said: 'Go and bury him.' He said: 'He died as an idolator.' He said: 'Go and bury him.' ('Ali said:) 'When I had buried him I went back to him and he said to me: 'Perform Ghusl.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 192
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، قال سمعت الحسن، يحدث عن أبي رافع، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا جلس بين شعبها الأربع ثم اجتهد فقد وجب الغسل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "When (a man) sits between the four parts of his wife's body and exerts himself, then Ghusl becomes obligatory."
Türkçeye çevir (Google)
No: 193
أخبرنا إبراهيم بن يعقوب بن إسحاق الجوزجاني، قال حدثني عبد الله بن يوسف، قال حدثنا عيسى بن يونس، قال حدثنا أشعث بن عبد الملك، عن ابن سيرين، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا قعد بين شعبها الأربع ثم اجتهد فقد وجب الغسل ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ والصواب أشعث عن الحسن عن أبي هريرة ‏.‏ وقد روى الحديث عن شعبة النضر بن شميل وغيره كما رواه خالد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "When (a man) sits between the four parts of his wife's body and exerts himself, then Ghusl becomes obligatory."Abu 'Abdur-Rahman said: "This is a mistake what is correct is; 'Ash'ath from Al-Hasan, from Abu Hurairah.' An-Nadr bin Shumail, and others, reported the Hadith from Shu'bah just as Khalid reported it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 194
أخبرنا قتيبة بن سعيد، وعلي بن حجر، - واللفظ لقتيبة - قال حدثنا عبيدة بن حميد، عن الركين بن الربيع، عن حصين بن قبيصة، عن علي، - رضى الله عنه - قال كنت رجلا مذاء فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا رأيت المذى فاغسل ذكرك وتوضأ وضوءك للصلاة وإذا فضخت الماء فاغتسل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Ali said: "I was one who had a lot of prostatic discharge, and the Messenger of Allah (ﷺ) said to me: 'If you see Madhi (prostatic fluid) then wash your penis and perform Wudu' like that for Salah, but if you ejaculate semen, then perform Ghusl.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 195
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال أنبأنا عبد الرحمن، عن زائدة، ح وأخبرنا إسحاق بن إبراهيم، - واللفظ له - أنبأنا أبو الوليد، حدثنا زائدة، عن الركين بن الربيع بن عميلة الفزاري، عن حصين بن قبيصة، عن علي، - رضى الله عنه - قال كنت رجلا مذاء فسألت النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ إذا رأيت المذى فتوضأ واغسل ذكرك وإذا رأيت فضخ الماء فاغتسل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Ali said: "I was one who had a lot of prostatic discharge, so I asked the Prophet (ﷺ) and he said: 'If you see Madhi (prostatic fluid) then perform Wudu' and wash your penis, but if you see semen ejaculated, then perform Ghusl.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 196
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا عبدة، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن أنس، أن أم سليم، سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المرأة ترى في منامها ما يرى الرجل قال ‏"‏ إذا أنزلت الماء فلتغتسل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas that Umm Sulaim asked the Messenger of Allah (ﷺ) about a woman who sees in her dream something like a man sees. He said: "If water is released then let her perform Ghusl."
Türkçeye çevir (Google)
No: 197
أخبرنا كثير بن عبيد، عن محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، عن عروة، أن عائشة، أخبرته أن أم سليم كلمت رسول الله صلى الله عليه وسلم وعائشة جالسة فقالت له يا رسول الله إن الله لا يستحيي من الحق أرأيت المرأة ترى في النوم ما يرى الرجل أفتغتسل من ذلك فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نعم ‏"‏ ‏.‏ قالت عائشة فقلت لها أف لك أوترى المرأة ذلك فالتفت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ تربت يمينك فمن أين يكون الشبه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Urwah that 'Aishah told him that Umm Sulaim spoke to the Messenger of Allah (ﷺ) when 'Aishah was sitting there. She said to him: "O Messenger of Allah! Allah is not shy to tell the truth. Inform me: if a women sees in a dream what men see should she perform Ghusl from that?" The Messenger of Allah (ﷺ) said to her: "Yes." 'Aishah said: "I expressed my displeasure and said: 'Does a woman see that?' The Messenger of Allah (ﷺ) turned to me and said: 'May your right hand be covered with dust! How else would (her child) resemble her?'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 198
أخبرنا شعيب بن يوسف، قال حدثنا يحيى، عن هشام، قال أخبرني أبي، عن زينب بنت أم سلمة، عن أم سلمة، أن امرأة، قالت يا رسول الله إن الله لا يستحيي من الحق هل على المرأة غسل إذا هي احتلمت قال ‏"‏ نعم إذا رأت الماء ‏"‏ ‏.‏ فضحكت أم سلمة فقالت أتحتلم المرأة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ففيم يشبهها الولد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Umm Salamah that a woman said: "O Messenger of Allah, Allah is not shy to tell the truth. Does a women have to perform Ghusl if she has a wet dream?" He said: "Yes, if she sees water."[1] Umm Salamah laughed and said: "Do women really have wet dreams?" The Messenger of Allah (ﷺ) said: "How else would her child resemble her?"[1] That is, if she has an emission of the fluid of an orgasm.
Türkçeye çevir (Google)
No: 199
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج، عن شعبة، قال سمعت عطاء الخراساني، عن سعيد بن المسيب، عن خولة بنت حكيم، قالت سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المرأة تحتلم في منامها فقال ‏"‏ إذا رأت الماء فلتغتسل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Khawlah bin Hakim said: "I asked the Messenger of Allah (ﷺ) about a woman who has a wet dream and he said: 'If she sees water, let her perform Ghusl.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 200
أخبرنا عبد الجبار بن العلاء، عن سفيان، عن عمرو، عن عبد الرحمن بن السائب، عن عبد الرحمن بن سعاد، عن أبي أيوب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الماء من الماء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Ayyub that the Prophet (ﷺ) said: "Water is for Water." [1][1] That is, water for peforming Ghusl is obligatory when the ejaculation of water (semen)occurs.
Türkçeye çevir (Google)
No: 201
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبدة، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ماء الرجل غليظ أبيض وماء المرأة رقيق أصفر فأيهما سبق كان الشبه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'The man's water is thick and white, and the woman's water is thin and yellow. Whichever of them comes first, the child will resemble (that parent).'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 202
أخبرنا عمران بن يزيد، قال حدثنا إسماعيل بن عبد الله العدوي، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثني هشام بن عروة، عن عروة، عن فاطمة بنت قيس، من بني أسد قريش أنها أتت النبي صلى الله عليه وسلم فذكرت أنها تستحاض فزعمت أنه قال لها ‏"‏ إنما ذلك عرق فإذا أقبلت الحيضة فدعي الصلاة وإذا أدبرت فاغسلي عنك الدم ثم صلي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Fatimah bint Qais from Banu Asad Quraish that she came to the Prophet (ﷺ) and mentioned that she suffered from Istihadah (non-menstrual vaginal bleeding). She said that he said to her: "That is (bleeding from) a vein, so when the time of menstruation comes, stop praying, and when it goes, then wash the blood from yourself then pray."
Türkçeye çevir (Google)
No: 203
أخبرنا هشام بن عمار، قال حدثنا سهل بن هاشم، قال حدثنا الأوزاعي، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا أقبلت الحيضة فاتركي الصلاة وإذا أدبرت فاغتسلي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that the Prophet (ﷺ) said: "When the time of menstruation comes, stop praying, and when it goes, perform Ghusl."
Türkçeye çevir (Google)
No: 204
أخبرنا عمران بن يزيد، قال حدثنا إسماعيل بن عبد الله، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثنا الزهري، عن عروة، وعمرة، عن عائشة، قالت استحيضت أم حبيبة بنت جحش سبع سنين فاشتكت ذلك إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن هذه ليست بالحيضة ولكن هذا عرق فاغتسلي ثم صلي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "Umm Habibah bint Jahsh suffered Istihadah (non-menstrual vaginal bleeding) for seven years. She complained about that to the Messenger of Allah (ﷺ) and the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'That is not menstruation; rather that is (bleeding from) a vein, so perform Ghusl then pray.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 205
أخبرنا الربيع بن سليمان بن داود، قال حدثنا عبد الله بن يوسف، قال حدثنا الهيثم بن حميد، قال أخبرني النعمان، والأوزاعي، وأبو معيد - وهو حفص بن غيلان - عن الزهري، قال أخبرني عروة بن الزبير، وعمرة بنت عبد الرحمن، عن عائشة، قالت استحيضت أم حبيبة بنت جحش امرأة عبد الرحمن بن عوف وهي أخت زينب بنت جحش فاستفتت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن هذه ليست بالحيضة ولكن هذا عرق فإذا أدبرت الحيضة فاغتسلي وصلي وإذا أقبلت فاتركي لها الصلاة ‏"‏ ‏.‏ قالت عائشة فكانت تغتسل لكل صلاة وتصلي وكانت تغتسل أحيانا في مركن في حجرة أختها زينب وهي عند رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى أن حمرة الدم لتعلو الماء وتخرج فتصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فما يمنعها ذلك من الصلاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "Umm Habibah bint Jahsh- the wife of 'Abdur-Rahman bin 'Awf and the sister of Zainab bint Jahsh - suffered Istihadah (non-mentrual vaginal bleeding)." She said: "She consulted the Messenger of Allah (ﷺ) and the Messenger of Allah (ﷺ) said to her: 'That is not menstruation, rather that is a vein. When you period goes, perform Ghusl and pray, and when it comes, stop praying (for that period).'" 'Aishah said: "She used to perform Ghusl for every prayer and pray. Sometimes she would perform Ghusl in a washtub in the room of her sister Zainab when she was with the Messenger of Allah (ﷺ) and the water would turn red with blood, then she would go out and pray with the Messenger of Allah (ﷺ). That did not stop her from praying."
Türkçeye çevir (Google)
No: 206
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن وهب، عن عمرو بن الحارث، عن ابن شهاب، عن عروة، وعمرة، عن عائشة، أن أم حبيبة، - ختنة رسول الله صلى الله عليه وسلم وتحت عبد الرحمن بن عوف - استحيضت سبع سنين استفتت رسول الله صلى الله عليه وسلم في ذلك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن هذه ليست بالحيضة ولكن هذا عرق فاغتسلي وصلي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah (may Allah be pleased with her) that Umm Habibah, an in-law of the Messenger of Allah (ﷺ), who was married to 'Abdur-Rahman bin 'Awf, suffered Istihadah (non-menstrual vaginal bleeding) for seven years. She consulted the Prophet (ﷺ) about that and the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'That is not menstruation, rather that is a vein, so perform Ghusl and pray.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 207
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، قالت استفتت أم حبيبة بنت جحش رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إني أستحاض ‏.‏ فقال ‏"‏ إنما ذلك عرق فاغتسلي وصلي ‏"‏ ‏.‏ فكانت تغتسل لكل صلاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "Umm Habibah bint Jahsh consulted the Messenger of Allah (ﷺ) and said: 'O Messenger of Allah, I suffer from Istihadah (non-menstrual vaginal bleeding).' He said: 'That is a vein, so perform Ghusl and pray.' And she used to perform Ghusl for every prayer."
Türkçeye çevir (Google)
No: 208
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن جعفر بن ربيعة، عن عراك بن مالك، عن عروة، عن عائشة، أن أم حبيبة، سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الدم - قالت عائشة رضى الله عنها رأيت مركنها ملآن دما - فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ امكثي قدر ما كانت تحبسك حيضتك ثم اغتسلي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that Umm Habibah asked the Messenger of Allah (ﷺ) about bleeding. 'Aishah said: "I saw her wash tub filled with blood. The Messenger of Allah (ﷺ) said to her: 'Stop (praying) for as long as your period prevents you, then perform Ghusl.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 209
أخبرنا قتيبة، مرة أخرى ولم يذكر جعفرا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
(Another chain)
Türkçeye çevir (Google)
No: 210
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن نافع، عن سليمان بن يسار، عن أم سلمة، تعني أن امرأة، كانت تهراق الدم على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستفتت لها أم سلمة رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ لتنظر عدد الليالي والأيام التي كانت تحيض من الشهر قبل أن يصيبها الذي أصابها فلتترك الصلاة قدر ذلك من الشهر فإذا خلفت ذلك فلتغتسل ثم لتستثفر ثم لتصلي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Umm Salamah that a woman suffered constant bleeding at the time of the Messenger of Allah (ﷺ), so Umm Salamah consulted the Prophet (ﷺ) for her. He said: "Let her count the number of nights and says that she used to menstruate each month before this happened to her, and let her stop praying for that amount of time each month. Then when that is over let her perform Ghusl, then let her use a pad, and pray."
Türkçeye çevir (Google)