Sünen-i Nesai · Bölüm 1
The Book of Purification
كتاب الطهارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
326 Hadis
· Sayfa 6/11
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج إلى المقبرة فقال " السلام عليكم دار قوم مؤمنين وإنا إن شاء الله بكم لاحقون وددت أني قد رأيت إخواننا " . قالوا يا رسول الله ألسنا إخوانك قال " بل أنتم أصحابي وإخواني الذين لم يأتوا بعد وأنا فرطهم على الحوض " . قالوا يا رسول الله كيف تعرف من يأتي بعدك من أمتك قال " أرأيت لو كان لرجل خيل غر محجلة في خيل بهم دهم ألا يعرف خيله " . قالوا بلى . قال " فإنهم يأتون يوم القيامة غرا محجلين من الوضوء وأنا فرطهم على الحوض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) went out to the graveyeard and said: "Peace be upon you, abode of believing people. If Allah wills, we shall join you soon. Would that I had seen our brothers." They said: "O Messenger of Allah, are we not your brother?" He said: "You are my Companions. My brothers are those who have not come yet. And I will reach the Hawd before you." They said: "O Messenger of Allah, how will you know those of your Ummah who come after you?" He said: "Don't you think that if a man has a horse with a white blaze and white feet among horses that are solid black, he will recognize his horse?" They said: "Of course." He said: "They will come on the Day of Resurrection with glittering white faces and glittering white hands and feet because of Wudu', and I will reach the Hawd before them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا موسى بن عبد الرحمن المسروقي، قال حدثنا زيد بن الحباب، قال حدثنا معاوية بن صالح، قال حدثنا ربيعة بن يزيد الدمشقي، عن أبي إدريس الخولاني، وأبي، عثمان عن جبير بن نفير الحضرمي، عن عقبة بن عامر الجهني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من توضأ فأحسن الوضوء ثم صلى ركعتين يقبل عليهما بقلبه ووجهه وجبت له الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amir Al-Juhani said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever performs Wudu' and does it well, then prays two Rak'ahs in which his heart and face are focused, Paradise will be his."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي بكر بن عياش، عن أبي حصين، عن أبي عبد الرحمن، قال قال علي كنت رجلا مذاء وكانت ابنة النبي صلى الله عليه وسلم تحتي فاستحييت أن أسأله فقلت لرجل جالس إلى جنبي سله . فسأله فقال " فيه الوضوء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali said: "I was a man who had a lot of prostatic discharge, and the daughter of the Prophet (ﷺ) was married to me, so I felt shy to ask him (about that). I said to a man who was sitting beside me: 'Ask him,' so he asked him and he said: 'Perform Wudu' for that.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أخبرنا جرير، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن علي، - رضى الله عنه - قال قلت للمقداد إذا بنى الرجل بأهله فأمذى ولم يجامع فسل النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فإني أستحي أن أسأله عن ذلك وابنته تحتي . فسأله فقال " يغسل مذاكيره ويتوضأ وضوءه للصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "I said to Al-Miqdad: 'If a man is intimate with his wife and excretes prostatic fluid but does not have intercourse - ask the Prophet (ﷺ) about that, for I am too shy to ask him about it since his daughter is married to me.' So he asked him, and he said: 'Let him wash his male member and perform Wudu' as for Salah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن عائش بن أنس، أن عليا، قال كنت رجلا مذاء فأمرت عمار بن ياسر يسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم من أجل ابنته عندي فقال " يكفي من ذلك الوضوء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'A'ish bin Anas that 'Ali said: "I was a man who had a lot of prostatic discharge, so I told 'Ammar bin Yasir to ask the Messenger of Allah (ﷺ) (about it) because his daughter was married to me. He said: 'Wudu' is sufficient for that.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عثمان بن عبد الله، قال أنبأنا أمية، قال حدثنا يزيد بن زريع، أن روح بن القاسم، حدثه عن ابن أبي نجيح، عن عطاء، عن إياس بن خليفة، عن رافع بن خديج، أن عليا، أمر عمارا أن يسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المذى فقال " يغسل مذاكيره ويتوضأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Rafi' bin Khadij that 'Ali told 'Ammar to ask the Messenger of Allah (ﷺ) about prostatic fluid, and he said: 'Let him wash his male member and perform Wudu'.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عتبة بن عبد الله المروزي، عن مالك، - وهو ابن أنس - عن أبي النضر، عن سليمان بن يسار، عن المقداد بن الأسود، أن عليا، أمره أن يسأل، رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الرجل إذا دنا من أهله فخرج منه المذى ماذا عليه فإن عندي ابنته وأنا أستحي أن أسأله فسألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك فقال " إذا وجد أحدكم ذلك فلينضح فرجه ويتوضأ وضوءه للصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Miqdad bin Al-Aswad that 'Ali told him to ask the Messenger of Allah (ﷺ) about a man who comes close to his wife and prostatic fluid comes out of him - what should he do? ('Ali said: ) For his daughter is married to me and I feel too shy to ask him. So I asked the Messenger of Allah (ﷺ) about that and he said: "If any one of you experiences that, let him sprinkle water on his private part and perform Wudu' as for Salah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، عن شعبة، قال أخبرني سليمان، قال سمعت منذرا، عن محمد بن علي، عن علي، قال استحييت أن أسأل النبي، صلى الله عليه وسلم عن المذى من أجل فاطمة فأمرت المقداد بن الأسود فسأله فقال " فيه الوضوء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "I felt too shy to ask the Messenger of Allah (ﷺ) about prostatic fluid because of Fatimah, so I told Al-Miqdad bin Al-Aswad to ask about it, and he (the Prophet (ﷺ)) said: 'Perform Wudu' for that.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، حدثنا شعبة، عن عاصم، أنه سمع زر بن حبيش، يحدث قال أتيت رجلا يدعى صفوان بن عسال فقعدت على بابه فخرج فقال ما شأنك قلت أطلب العلم . قال إن الملائكة تضع أجنحتها لطالب العلم رضا بما يطلب . فقال عن أى شىء تسأل قلت عن الخفين . قال كنا إذا كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر أمرنا أن لا ننزعه ثلاثا إلا من جنابة ولكن من غائط وبول ونوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zirr bin Hubaish narrated: "I came to a man called Safwan bin 'Assal and sat at his door. He came out and said: 'What do you want?' I said: 'I am seeking knowledge.' He said: 'The angels lower their wings for the seeker of knowledge out of pleasure at what he is seeking.' He said: 'What do you want to know about?' I said: 'About the Khuffs.' He said: 'When we were with the Messenger of Allah (ﷺ) on a journey, he told us not to take them off for three days except in the case of Janabah, but not in the case of defecation, urinating or sleep.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، وإسماعيل بن مسعود، قالا حدثنا يزيد بن زريع، قال حدثنا شعبة، عن عاصم، عن زر، قال قال صفوان بن عسال كنا إذا كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر أمرنا أن لا ننزعه ثلاثا إلا من جنابة ولكن من غائط وبول ونوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Safwan bin 'Assal said: "When we were with the Messenger of Allah (ﷺ) on a journey, he told us not to take them off for three days except in the case of Janabah, but not in the case of defecation, urinating or sleep."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن سفيان، عن الزهري، ح وأخبرني محمد بن منصور، عن سفيان، قال حدثنا الزهري، قال أخبرني سعيد، - يعني ابن المسيب - وعباد بن تميم عن عمه، - وهو عبد الله بن زيد - قال شكي إلى النبي صلى الله عليه وسلم الرجل يجد الشىء في الصلاة قال " لا ينصرف حتى يجد ريحا أو يسمع صوتا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'eed - meaning Ibn Al-Musayyab - and 'Abbad bin Tamim narrated that his uncle - 'Abdullah bin Zaid - said: "A man who felt something during Salah complained to the Prophet (ﷺ). He said: 'Do not stop praying unless you notice a smell or hear a sound.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، وحميد بن مسعدة، قالا حدثنا يزيد بن زريع، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا استيقظ أحدكم من منامه فلا يدخل يده في الإناء حتى يفرغ عليها ثلاث مرات فإنه لا يدري أين باتت يده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "When any one of you wakes from sleep, let him not put his hand into the vessel until he has washed it three times, because he does not know where his hand spent the night."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا بشر بن هلال، قال حدثنا عبد الوارث، عن أيوب، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا نعس الرجل وهو في الصلاة فلينصرف لعله يدعو على نفسه وهو لا يدري " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'If a man feels drowsy when he is praying, let him stop, lest he supplicate against himself without realizing.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، حدثنا معن، أنبأنا مالك، ح والحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال أنبأنا مالك، عن عبد الله بن أبي بكر بن محمد بن عمرو بن حزم، أنه سمع عروة بن الزبير، يقول دخلت على مروان بن الحكم فذكرنا ما يكون منه الوضوء فقال مروان من مس الذكر الوضوء . فقال عروة ما علمت ذلك . فقال مروان أخبرتني بسرة بنت صفوان أنها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا مس أحدكم ذكره فليتوضأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwah bin Az-Zubair said: "I entered upon Mawan bin Al-Hakam and we mentioned the things for which Wudu' is done. Marwan said: 'Wudu' should be done after touching the penis.' 'Urwah said: 'I did not know that.' Marwan said: 'Busrah bint Safwan told me that she heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: "And if any one of you touches his penis, let him do Wudu'."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن محمد بن المغيرة، قال حدثنا عثمان بن سعيد، عن شعيب، عن الزهري، قال أخبرني عبد الله بن أبي بكر بن عمرو بن حزم، أنه سمع عروة بن الزبير، يقول ذكر مروان في إمارته على المدينة أنه يتوضأ من مس الذكر إذا أفضى إليه الرجل بيده فأنكرت ذلك وقلت لا وضوء على من مسه . فقال مروان أخبرتني بسرة بنت صفوان أنها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ذكر ما يتوضأ منه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ويتوضأ من مس الذكر " . قال عروة فلم أزل أماري مروان حتى دعا رجلا من حرسه فأرسله إلى بسرة فسألها عما حدثت مروان فأرسلت إليه بسرة بمثل الذي حدثني عنها مروان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwah bin Az-Zubair said: "When he was the governor of Al-Madinah, Marwan mentioned that a man should perform Wudu' after touching his penis, if he touches it iwth his hand. I did not like that and I said: 'The one who touches it does not have to perform Wudu'.' Marwan said: 'Busrah bint Safwan told me that she heard the Messenger of Allah (ﷺ) mention the things for which Wudu' should be performed, and the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Wudu' should be performed after touching the penis.' 'Urwah said: 'I continued to argue with Marwan until he called one of his guards and sent him to Busrah to ask her about what Marwan had narrated, and Busrah sent word saying something like that which Marwan had narrated to me from her."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد، عن ملازم، قال حدثنا عبد الله بن بدر، عن قيس بن طلق بن علي، عن أبيه، قال خرجنا وفدا حتى قدمنا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فبايعناه وصلينا معه فلما قضى الصلاة جاء رجل كأنه بدوي فقال يا رسول الله ما ترى في رجل مس ذكره في الصلاة قال " وهل هو إلا مضغة منك أو بضعة منك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Talq bin 'Ali said: "We went out as a delegation and when we arrived with the Messenger of Allah (ﷺ) he accepted our oath of allegiance and we prayed with him. When he had finished the prayer, a man who looked like a Bedouin came to him and said: 'O Messenger of Allah, what do you think about a man who touched his penis during the Salah?' He said: 'It is just a part of you,' or 'a piece of you.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، عن الليث، قال أنبأنا ابن الهاد، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن القاسم، عن عائشة، قالت إن كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ليصلي وإني لمعترضة بين يديه اعتراض الجنازة حتى إذا أراد أن يوتر مسني برجله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray when I was lying in front of him as the bier is placed (in front of the Imam), and when he wanted to pray Witr he would nudge me with his foot."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال سمعت القاسم بن محمد، يحدث عن عائشة، قالت لقد رأيتموني معترضة بين يدى رسول الله صلى الله عليه وسلم ورسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي فإذا أراد أن يسجد غمز رجلي فضممتها إلى ثم يسجد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "I remember lying in front of the Messenger of Allah (ﷺ), and the Messenger of Allah (ﷺ) was praying. When he wanted to prostrate he would nudge my foot and I would draw it up (out of the way) until he had finished prostrating."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن أبي النضر، عن أبي سلمة، عن عائشة، قالت كنت أنام بين يدى رسول الله صلى الله عليه وسلم ورجلاى في قبلته فإذا سجد غمزني فقبضت رجلى فإذا قام بسطتهما والبيوت يومئذ ليس فيها مصابيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "I used to sleep in front of the Messenger of Allah (ﷺ) and my feet were in the direction of his Qiblah. When he prostrated he nudged me and I drew up my feet, then when he stood up I stretched them out again. And there were no lamps in the houses at the time."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، ونصير بن الفرج، - واللفظ له - قالا حدثنا أبو أسامة، عن عبيد الله بن عمر، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت فقدت النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة فجعلت أطلبه بيدي فوقعت يدي على قدميه وهما منصوبتان وهو ساجد يقول " أعوذ برضاك من سخطك وبمعافاتك من عقوبتك وأعوذ بك منك لا أحصي ثناء عليك أنت كما أثنيت على نفسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that 'Aishah said: "I noticed the Prophet (ﷺ) was not there one night, so I started looking for him with my hand. My hand touched his feet and they were held upright, and he was prostrating and saying: 'I seek refuge in Your pleasure from Your anger, in Your forgiveness from Your punishment, and I seek refuge in You from You. I cannot praise You enough, You are as You have praised yourself.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، عن يحيى بن سعيد، عن سفيان، قال أخبرني أبو روق، عن إبراهيم التيمي، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقبل بعض أزواجه ثم يصلي ولا يتوضأ . قال أبو عبد الرحمن ليس في هذا الباب حديث أحسن من هذا الحديث وإن كان مرسلا وقد روى هذا الحديث الأعمش عن حبيب بن أبي ثابت عن عروة عن عائشة . قال يحيى القطان حديث حبيب عن عروة عن عائشة هذا وحديث حبيب عن عروة عن عائشة تصلي وإن قطر الدم على الحصير لا شىء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Prophet (ﷺ) used to kiss one of his wives then pray without performing Wudu'.Abu 'Abdur-Rahman said: "There is nothing for this chapter which is better than this hadith, even though it is Mursal. And Al-A'mash reported this Hadith from Habib bin Abi Thabit, from 'Urwah, from 'Aishah.Yahya Al-Qattan said: "This is the Hadith of Habib from 'Urwah, from 'Aishah. And the Hadith of Habib from 'Urwah, from 'Aishah: "She prays even if blood drips on the mat" is nothing.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا إسماعيل، وعبد الرزاق، قالا حدثنا معمر، عن الزهري، عن عمر بن عبد العزيز، عن إبراهيم بن عبد الله بن قارظ، عن أبي هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " توضئوا مما مست النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'Perform Wudu' from that which has been touched by fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هشام بن عبد الملك، قال حدثنا محمد، - يعني ابن حرب - قال حدثني الزبيدي، عن الزهري، أن عمر بن عبد العزيز، أخبره أن عبد الله بن قارظ أخبره أن أبا هريرة قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " توضئوا مما مست النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'Perform Wudu' from that which has been touched by fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا إسحاق بن بكر، - وهو ابن مضر - قال حدثني أبي، عن جعفر بن ربيعة، عن بكر بن سوادة، عن محمد بن مسلم، عن عمر بن عبد العزيز، عن عبد الله بن إبراهيم بن قارظ، قال رأيت أبا هريرة يتوضأ على ظهر المسجد فقال أكلت أثوار أقط فتوضأت منها إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمر بالوضوء مما مست النار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Ibrahim bin Qariz said: "I saw Abu Hurairah performing Wudu' on the roof of the Masjid ans he said: 'I ate some tough cheese, so I performed Wudu' because of that. I heard the Messenger of Allah (ﷺ) commanding us to do Wudu' from that which has been touched by fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، قال حدثنا أبي، عن حسين المعلم، قال حدثني يحيى بن أبي كثير، عن عبد الرحمن بن عمرو الأوزاعي، أنه سمع المطلب بن عبد الله بن حنطب، يقول قال ابن عباس أتوضأ من طعام أجده في كتاب الله حلالا لأن النار مسته فجمع أبو هريرة حصى فقال أشهد عدد هذا الحصى أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " توضئوا مما مست النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas said: "Should I perform Wudu' after eating food that I see in the Book of Allah is permissible because fire has touched it?" Abu Hurairah gathered some pebbles and said: "I bear witness (as many times as) the number of these pebbles, that the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Perform Wudu' from that which has been touched by fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن عمرو بن دينار، عن يحيى بن جعدة، عن عبد الله بن عمرو، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " توضئوا مما مست النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Perform Wudu' from that which has been touched by fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، ومحمد بن بشار، قالا أنبأنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن عمرو بن دينار، عن يحيى بن جعدة، عن عبد الله بن عمرو، - قال محمد القاري - عن أبي أيوب، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " توضئوا مما غيرت النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Ayyub said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Perform Wudu' from that which has been altered by fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، وهارون بن عبد الله، قالا حدثنا حرمي، - وهو ابن عمارة بن أبي حفصة - قال حدثنا شعبة، عن عمرو بن دينار، قال سمعت يحيى بن جعدة، يحدث عن عبد الله بن عمرو القاري، عن أبي طلحة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " توضئوا مما غيرت النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Talhah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Perform Wudu' from that which has been altered by fire."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا حرمي بن عمارة، قال حدثنا شعبة، عن أبي بكر بن حفص، عن ابن شهاب، عن ابن أبي طلحة، عن أبي طلحة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " توضئوا مما أنضجت النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Talhah that the Prophet (ﷺ) said: "Perform Wudu' from that which has been heated with fire."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هشام بن عبد الملك، قال حدثنا محمد، قال حدثنا الزبيدي، قال أخبرني الزهري، أن عبد الملك بن أبي بكر، أخبره أن خارجة بن زيد بن ثابت أخبره أن زيد بن ثابت قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " توضئوا مما مست النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid bin Thabit said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'Perform Wudu' from that which has been touched by fire.'"
Türkçeye çevir (Google)