Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 45

The Book of Oaths (qasamah), Retaliation and Blood Money

كتاب القسامة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
164 Hadis · Sayfa 4/6
No: 4796
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا بشر بن المفضل، عن خالد الحذاء، عن القاسم بن ربيعة، عن يعقوب بن أوس، عن رجل، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما دخل مكة يوم الفتح قال ‏"‏ ألا وإن كل قتيل خطإ العمد أو شبه العمد قتيل السوط والعصا منها أربعون في بطونها أولادها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ya'qub bin Aws, from a man among the Companions of the Prophet that: when the Messenger of Allah entered Makkah on the Day of the Conquest, he said: "Indeed, every accidental killing on purpose, or resembling on purpose - killing with a whip or stick, for it are forty (she-camels) which their young in their wombs."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4797
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا يزيد، قال حدثنا خالد، عن القاسم بن ربيعة، عن يعقوب بن أوس، أن رجلا، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما قدم مكة عام الفتح قال ‏"‏ ألا وإن قتيل الخطإ العمد قتيل السوط والعصا منها أربعون في بطونها أولادها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ya'qub bin Aws that: a man from among the Companions of the Prophet told him, that when the Messenger of Allah came to Makkah, in the Year of the Conquest, he said: "Indeed, accidental killing on purpose, is killing with a whip or stick, for which forty (she-camels) with their young in their wombs."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4798
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال أنبأنا يزيد، عن خالد، عن القاسم بن ربيعة، عن يعقوب بن أوس، أن رجلا، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم حدثه أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل مكة عام الفتح قال ‏"‏ ألا وإن قتيل الخطإ العمد قتيل السوط والعصا منها أربعون في بطونها أولادها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ya'qub bin Aws that: a man from among the Companions of the Prophet narrated to him that the Prophet entered Makkah during the Year of the Conquest, and said: 'Indeed, accidental killing on purpose, is killing with a whip or stick, for which forty (she-camels) with their young in their wombs."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4799
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا ابن جدعان، سمعه من القاسم بن ربيعة، عن ابن عمر، قال قام رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم فتح مكة على درجة الكعبة فحمد الله وأثنى عليه وقال ‏"‏ الحمد لله الذي صدق وعده ونصر عبده وهزم الأحزاب وحده ألا إن قتيل العمد الخطإ بالسوط والعصا شبه العمد فيه مائة من الإبل مغلظة منها أربعون خلفة في بطونها أولادها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah stood up on the Day of the Conquest of Makkah, on the steps of Ka'bah. He praised and glorified Allah, then he said: 'Praise be to Allah who has fulfilled His slave and defeated the confederates alone. The one who is killed purposefully by mistake, with a whip or a stick, resembling on purpose, for that (the Diyah) is one hundred camels-a severe penalty-of which forty should be pregnant she-camels with their young in their wombs."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 4800
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا سهل بن يوسف، قال حدثنا حميد، عن القاسم بن ربيعة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الخطأ شبه العمد - يعني بالعصا والسوط - مائة من الإبل منها أربعون في بطونها أولادها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Al- Qasim bin Rabi'ah that the Messenger jof Allah said: "The accident that resembles on purpose, meaning (killing) with a stick or a whip, (for which the Diyah is) one hundred camels, of which forty should be (pregnant she-camels), with their young in their wombs."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4801
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يزيد بن هارون، قال أنبأنا محمد بن راشد، عن سليمان بن موسى، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من قتل خطأ فديته مائة من الإبل ثلاثون بنت مخاض وثلاثون بنت لبون وثلاثون حقة وعشرة بني لبون ذكور ‏"‏ ‏.‏ قال وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقومها على أهل القرى أربعمائة دينار أو عدلها من الورق ويقومها على أهل الإبل إذا غلت رفع في قيمتها وإذا هانت نقص من قيمتها على نحو الزمان ما كان فبلغ قيمتها على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ما بين الأربعمائة دينار إلى ثمانمائة دينار أو عدلها من الورق ‏.‏ قال وقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن من كان عقله في البقر على أهل البقر مائتى بقرة ومن كان عقله في الشاة ألفى شاة وقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن العقل ميراث بين ورثة القتيل على فرائضهم فما فضل فللعصبة وقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يعقل على المرأة عصبتها من كانوا ولا يرثون منه شيئا إلا ما فضل عن ورثتها وإن قتلت فعقلها بين ورثتها وهم يقتلون قاتلها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, from his grandfather, that the Messenger of Allah said: "Whoever is killed by mistake, his ransom is one hundred camels: Thirty Bint Makkah, thirty Bint Labun, thirty Hiqqah and ten Bin Labun. "[1] The Messenger of Allah used to fix the value (of the Diayah for accidental killing) among town-dwellers at four hundred Dinars or the equivalent value in silver. When he calculated the price in terms of people with camels (for Bedouin), it would vary from one time to another. When prices rose, the value in Dinars would rise, and when prices fell the value in Dinars would fall. At the time of the Messenger of Allah the value was between four hundred and eight hundred Dinars, or the equivalent value in silver, eight thousand Dirhams. And the Messenger of Allah ruled that if a person's blood money was paid in cattle, among those who kept cattle, the amount was two hundred cows; and if a person's blood money was paid in sheep, among this who kept sheep, the value was two thousand sheep. The Messenger of Allah ruled that the blood money is part of the estate, to be divided among the heirs of the victim according to their allotted shares, and whatever is left over is for the 'Asabah. And the Messenger of Allah ruled that if a woman commits urder then he 'Asahah, whoever they may be, must pay the blood money, but they do not inherit anything except that which is left over from her heirs; if a woman is killed then her blood money is to be shared among her heirs, and they may kill her killer. (Hasah)
Türkçeye çevir (Google)
No: 4802
أخبرنا علي بن سعيد بن مسروق، قال حدثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة، عن حجاج، عن زيد بن جبير، عن خشف بن مالك، قال سمعت ابن مسعود، يقول قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم دية الخطإ عشرين بنت مخاض وعشرين ابن مخاض ذكورا وعشرين بنت لبون وعشرين جذعة وعشرين حقة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
In Mas'ud said: "The Messenger of Allah ruled that the Diyah for accidental killing is twenty Bint Makhad, twenty Bin Makhad, twenty Bint Labur, twenty Jadh'ah, and twenty Hiqqah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4803
أخبرنا محمد بن المثنى، عن معاذ بن هانئ، قال حدثني محمد بن مسلم، قال حدثنا عمرو بن دينار، ح وأخبرنا أبو داود، قال حدثنا معاذ بن هانئ، قال حدثنا محمد بن مسلم، عن عمرو بن دينار، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قتل رجل رجلا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فجعل النبي صلى الله عليه وسلم ديته اثنى عشر ألفا وذكر قوله إلا أن أغناهم الله ورسوله من فضله في أخذهم الدية ‏.‏ واللفظ لأبي داود ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "A man killed another man during the time of the Messenger of Allah, and the Prophet set the Diyah at twelve thousand. And he mentioned His saying: And they could not find any cause to do so except that Allah and His Messenger had enriched them of His Bounty. concerning them taking the Dyah." (Hasan)This is the wording of Abu Dawud.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4804
أخبرنا محمد بن ميمون، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن عكرمة، سمعناه مرة، يقول عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قضى باثنى عشر ألفا يعني في الدية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: the Prophet ruled that twelve thousand (should be given) as Diyah. (Hahan)
Türkçeye çevir (Google)
No: 4805
أخبرنا عيسى بن يونس، قال حدثنا ضمرة، عن إسماعيل بن عياش، عن ابن جريج، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ عقل المرأة مثل عقل الرجل حتى يبلغ الثلث من ديتها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, that his grandfather said: "The Messenger of Allah said: 'The blood money of a woman (in the event of injury) is like the blood money of a man, up to one-third of the Diyah (for her life)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4806
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، عن محمد بن راشد، عن سليمان بن موسى، وذكر، كلمة معناها عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ عقل أهل الذمة نصف عقل المسلمين ‏"‏ ‏.‏ وهم اليهود والنصارى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amr Bin Shu'aib, from his father, that his grandfather said: "The Messenger of Allah said: 'The blood money for Ahl Adh-Dhimmah is half that of the blood money for the Muslims, and they are the Jews and Christians."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4807
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني أسامة بن زيد، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ عقل الكافر نصف عقل المؤمن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, from 'Abdullah bin 'Amr, that the Messenger of Allah said: "The blood money for a disbeliever is half the blood money for the believer." (Hassan)
Türkçeye çevir (Google)
No: 4808
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا علي بن المبارك، عن يحيى، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في المكاتب يقتل بدية الحر على قدر ما أدى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah ruled that the Diyah for a Mukatab who is killed should be (equivalent) to the Diyah for a free mand, proportionate to the amount be had paid off (toward buying his freedom)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4809
أخبرنا محمد بن عبيد الله بن يزيد، قال حدثنا عثمان بن عبد الرحمن الطرائفي، قال حدثنا معاوية، عن يحيى بن أبي كثير، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قضى في المكاتب أن يودى بقدر ما عتق منه دية الحر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: the Prophet of Allah ruled that the Diyah for a Mukatab should be (equivalent) to the Diyah for a free man, proportionate to the amount he had paid off (toward buying his freedom).
Türkçeye çevir (Google)
No: 4810
حدثنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا يعلى، عن الحجاج الصواف، عن يحيى، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في المكاتب يودى بقدر ما أدى من مكاتبته دية الحر وما بقي دية العبد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah ruled that in the case of a Mukatab, the Diyah should be (equivalent) to the Diyah for a free man, proportionate to the amount he had paid off (towards buying his freedom)." (Dar'if)
Türkçeye çevir (Google)
No: 4811
أخبرنا محمد بن عيسى بن النقاش، قال حدثنا يزيد، - يعني ابن هارون - قال أنبأنا حماد، عن قتادة، عن خلاس، عن علي، وعن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ المكاتب يعتق بقدر ما أدى ويقام عليه الحد بقدر ما عتق منه ويرث بقدر ما عتق منه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas tht the Prophet said: "The Mukatab is free to the extent that the has paid off (toward buying his freedom); he Hadd punishment should be carried out on him proportionate to the amount he has paid off (toward buying his freedom); and he inherits proportionate to the amount he has paid off (toward buying his freedom)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4812
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا سعيد بن عمرو الأشعثي، قال حدثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن عكرمة، وعن يحيى بن أبي كثير، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن مكاتبا، قتل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمر أن يودى ما أدى دية الحر وما لا دية المملوك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: a Mukatab was killed at the time of the Messenger of Allah and he commanded that the Diyah be paid (equivalent) to the Diyah for a free man, (proportionate to the amount he had paid off towards buying his freedom).
Türkçeye çevir (Google)
No: 4813
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، وإبراهيم بن يونس بن محمد، قالا حدثنا عبيد الله بن موسى، قال حدثنا يوسف بن صهيب، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، أن امرأة، خذفت امرأة فأسقطت فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم في ولدها خمسين شاة ونهى يومئذ عن الخذف ‏.‏ أرسله أبو نعيم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Buraidah, from his father, that: a woman threw some pebbles and stuck another woman, and she miscarried. The Messenger of Allah stipulated (a Diyah of ) fifty sheep for her child. And on that day, he forbade throwing pebbles.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4814
أخبرنا أحمد بن يحيى، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا يوسف بن صهيب، قال حدثني عبد الله بن بريدة، أن امرأة، خذفت امرأة فأسقطت المخذوفة فرفع ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فجعل عقل ولدها خمسمائة من الغر ونهى يومئذ عن الخذف ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن هذا وهم وينبغي أن يكون أراد مائة من الغر ‏.‏ وقد روي النهى عن الخذف عن عبد الله بن بريدة عن عبد الله بن مغفل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
"Abdullah bin Buraidah narrated that: a woman threw pebbles at another woman and the woman who was struck miscarried. The matter was referred to the prophet and he set the blood money for her child at five hundred sheep. And on that day, he forbade throwing pebbles. (Sahih) Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasa'i) said: This is an error, and it must be that the intent was one hundred camels. And the prohibition of throwing pebbles has been related from 'Abdullah bin Buraidah, from 'Abdullah bin Mughaffal.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4815
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يزيد، قال أنبأنا كهمس، عن عبد الله بن بريدة، عن عبد الله بن مغفل، أنه رأى رجلا يخذف فقال لا تخذف فإن نبي الله صلى الله عليه وسلم كان ينهى عن الخذف أو يكره الخذف ‏.‏ شك كهمس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Mughaffal that he saw a man throwing pebbles and he said: "Do not throw pebbles, for the Prophet of Allah forbade throwing pebbles," or "he disliked the throwing of pebbles." Kahmas (one of the narrators) was not sure.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4816
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن عمرو، عن طاوس، أن عمر، استشار الناس في الجنين فقال حمل بن مالك قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في الجنين غرة ‏.‏ قال طاوس إن الفرس غرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Hamal bin Malik said: "The Messenger of Allah ruled that a slave (should be given as Diyah) for a fetus." Tawus said: "A horse would do in place of a slave."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4817
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، عن أبي هريرة، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في جنين امرأة من بني لحيان سقط ميتا بغرة عبد أو أمة ثم إن المرأة التي قضى عليها بالغرة توفيت فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بأن ميراثها لبنيها وزوجها وأن العقل على عصبتها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah ruled that a male or female slave should be given (as Diyah) to a woman of Banu Lihyah whosw child was miscarried and died. Then the woman to whom he had decreed that the slave should be given died, and the Messenger of Allah ruled that her estate belonged to the children and husband, and that the blood money was to be paid by her 'Asabah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4818
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال حدثنا عبد الله بن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة، وسعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، أنه قال اقتتلت امرأتان من هذيل فرمت إحداهما الأخرى بحجر وذكر كلمة معناها فقتلتها وما في بطنها فاختصموا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن دية جنينها غرة عبد أو وليدة وقضى بدية المرأة على عاقلتها وورثها ولدها ومن معهم ‏.‏ فقال حمل بن مالك بن النابغة الهذلي يا رسول الله كيف أغرم من لا شرب ولا أكل ولا نطق ولا استهل فمثل ذلك يطل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إنما هذا من إخوان الكهان ‏"‏ ‏.‏ من أجل سجعه الذي سجع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "Two women of Hudhail had a fight, and one of them threw a rock at the other and killed her and the child in her womb. They referred the dispute to the Messenger of Allah, and the Messenger of Allah ruled that the Diyah for her fetus was a male or female slave, and that the Diyah of the woman be paid by her 'Aqilah (male relatives on the father's side). And he made her children and those who were with them her heirs. Hamal bin Malik bin An-Nabighah Al-Hudhali said: "O Messenger of Allah, how can I pay blood money for one who neither ate nor drank, or shouted such a one should be over looked." The Messenger of Allah said: "This is one of the brothers of the soothsayers" because of the rhyming way in which he spoke.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4819
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني مالك، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أن امرأتين، من هذيل في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم رمت إحداهما الأخرى فطرحت جنينها فقضى فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم بغرة عبد أو وليدة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: there were two women of Hudhail during the time of the Messenger of Allah, one of whom threw something at the other and caused her to miscarry. The Messenger of Allah ruled that (Diyah of ) a male or female slave be paid for that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4820
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى في الجنين يقتل في بطن أمه بغرة عبد أو وليدة فقال الذي قضى عليه كيف أغرم من لا شرب ولا أكل ولا استهل ولا نطق فمثل ذلك يطل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إنما هذا من الكهان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sa'eed bin Al-Musayyab that: the Messenger of Allah ruled that for a fetus which is killed in the mother's womb, a male or female slave be given (as Diyah). The one against whom he passed this ruling said: "How can I pay blood money for one who neither ate nor drank, or shouted or cried (at the moment of birth)? Such a one should be overlooked." The Messenger of Allah said: "This is one of the soothsayers."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 4821
أخبرنا علي بن محمد بن علي، قال حدثنا خلف، - وهو ابن تميم - قال حدثنا زائدة، عن منصور، عن إبراهيم، عن عبيد بن نضيلة، عن المغيرة بن شعبة، أن امرأة، ضربت ضرتها بعمود فسطاط فقتلتها وهي حبلى فأتي فيها النبي صلى الله عليه وسلم فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم على عصبة القاتلة بالدية وفي الجنين غرة ‏.‏ فقال عصبتها أدي من لا طعم ولا شرب ولا صاح فاستهل فمثل هذا يطل فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أسجع كسجع الأعراب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Al-Mughirah bin Shu'bah that: a woman struck her co-wife with a tent pole and killed her, and she (the slain woman) was pregnant. She was brought to the Prophet, and the Messenger of Allah ruled that the 'Asabah of the killer should pay the Diyah , and a slavae (should be paid) for the fetus. Her 'Asabah said: "Should Diyah be paid for one who neither ate nor drank, or shouted or cried (at the moment of birth)? Such a one should be overlooked." The prophet said: "Rhyming verse like the verse of the Bedouins."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4822
أخبرنا محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم، عن عبيد بن نضيلة الخزاعي، عن المغيرة بن شعبة، قال ضربت امرأة ضرتها بعمود الفسطاط وهي حبلى فقتلتها فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم دية المقتولة على عصبة القاتلة وغرة لما في بطنها ‏.‏ فقال رجل من عصبة القاتلة أنغرم دية من لا أكل ولا شرب ولا استهل فمثل ذلك يطل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أسجع كسجع الأعراب ‏"‏ ‏.‏ فجعل عليهم الدية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Al-Mughirah bin Shu'bah said: "A woman struck her co-wife, who was pregnant, with a tent pole and Killed her, The Messenger of Allah ruled that the 'Asahab of the Killer was to pay the Diyah and to give a slave (as Diyah for ) the child in her womb. One of the'Asabah of the killer said: 'Am I to pay blood money for one whom neither ate nor drank, or shouted or cried (at the moment of birth)? Such a one should be overlooked. The Messenger of Allah said: 'Rhyming verse like the verse of the Bedouin?' and he made them pay the Diyah
Türkçeye çevir (Google)
No: 4823
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن منصور، عن إبراهيم، عن عبيد بن نضيلة، عن المغيرة بن شعبة، أن ضرتين، ضربت إحداهما الأخرى بعمود فسطاط فقتلتها فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بالدية على عصبة القاتلة وقضى لما في بطنها بغرة ‏.‏ فقال الأعرابي تغرمني من لا أكل ولا شرب ولا صاح فاستهل فمثل ذلك يطل فقال ‏"‏ سجع كسجع الجاهلية ‏"‏ ‏.‏ وقضى لما في بطنها بغرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Al-Mughirah bin shu'bah that: there were two co-wives, one of whom struck the other with a tent people and killed her. The Messenger of Allah ruled that the Diyah was to be paid by the 'Asabah of the killer, and that a slave should be given (as diyah) for the child in her womb. The Bedouin Said: "Are you penalizing me for one who neither ate nor drank, or shouted or cried (at the moment of birth)? Such a one should be overlooked/" He said: "Rhyming verse like the verse of the Jahiliyyah," and he ruled that a slave should e given (as Diyah) for the child in her womb.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4824
أخبرنا علي بن سعيد بن مسروق، قال حدثنا يحيى بن أبي زائدة، عن إسرائيل، عن منصور، عن إبراهيم، عن عبيد بن نضيلة، عن المغيرة بن شعبة، قال ضربت امرأة من بني لحيان ضرتها بعمود الفسطاط فقتلتها وكان بالمقتولة حمل فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم على عصبة القاتلة بالدية ولما في بطنها بغرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Al-Muhgirah bin Shu'bah said: "A woman of Banu Lihyan struck her co-wife with a tent pole and killed her, and the slain woman was pregnant. The Messenger of Allah ruled that the Diyah was to be paid by the'Asbah of the killer, and that a slave should be given (as Diyah) for the child in her womb".
Türkçeye çevir (Google)
No: 4825
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن شعبة، عن منصور، عن إبراهيم، عن عبيد بن نضيلة، عن المغيرة بن شعبة، أن امرأتين، كانتا تحت رجل من هذيل فرمت إحداهما الأخرى بعمود فسطاط فأسقطت فاختصما إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا كيف ندي من لا صاح ولا استهل ولا شرب ولا أكل فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أسجع كسجع الأعراب ‏"‏ ‏.‏ فقضى بالغرة على عاقلة المرأة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Al-Muhgirah b in Shu'bad that: two woman were married to a man of Hudhail, and one of them threw tent pole at the other and caused her to miscarry. They referred the dispute to the Prophet and they said: "how can we pay the Diyah for one who neither shouted nor cried (at the moment of birth), or ate or drank? Such a one should be overlooked." He said: "Rhyming verse like the verse of the Bedouins?" And the ruled that the 'Aqilah of the women should give a slave 9asdiyah).
Türkçeye çevir (Google)