Sünen-i Nesai · Bölüm 45
The Book of Oaths (qasamah), Retaliation and Blood Money
كتاب القسامة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
164 Hadis
· Sayfa 2/6
أخبرنا محمود بن غيلان، - هو المروزي - قال حدثنا أبو داود الطيالسي، قال حدثنا هشام، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قتل عبده قتلناه ومن جدعه جدعناه ومن أخصاه أخصيناه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Samurah that the Messenger of Allah said: "Whoever kills his slave, we will kill him: whoever mutilates (his slave). We will mutilate him, and whoever castrates (his slave), we will castrate him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا نصر بن علي، قال حدثنا خالد، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من قتل عبده قتلناه ومن جدع عبده جدعناه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Samurah that the Prophet said: "Whoever kills his slave, we will kill him, and whoever mutilates his slave, we will mutilate him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل عبده قتلناه ومن جدع عبده جدعناه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Samurah said: "The Prophet said: 'Whoever kills his slave, we will kill him, and whoever mutilates his slave, we will mutilate him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج بن محمد، عن ابن جريج، قال أخبرني عمرو بن دينار، أنه سمع طاوسا، يحدث عن ابن عباس، عن عمر، رضى الله عنه أنه نشد قضاء رسول الله صلى الله عليه وسلم في ذلك فقام حمل بن مالك فقال كنت بين حجرتى امرأتين فضربت إحداهما الأخرى بمسطح فقتلتها وجنينها فقضى النبي صلى الله عليه وسلم في جنينها بغرة وأن تقتل بها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr bin Dinar narrated that: he heard Tawus narrate from Ibn 'Abbas, from 'Umar, may Allah be pleased with him, that he asked about the ruling of the Messenger of Allah concerning that. Hamal bin Malik stood up and said: "I was married to two women, and one of them struck the other with a tent pole and killed her and her fetus. The Prophet ruled that a slave be given (as Diyah) for her fetus and that she be killed (for killing the other woman)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبدة، عن سعيد، عن قتادة، عن أنس، رضى الله عنه أن يهوديا، قتل جارية على أوضاح لها فأقاده رسول الله صلى الله عليه وسلم بها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: a Jew killed a young girl for her jewelry, so the Messenger of Allah killed him in retaliation for her.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا أبو هشام، قال حدثنا أبان بن يزيد، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن يهوديا، أخذ أوضاحا من جارية ثم رضخ رأسها بين حجرين فأدركوها وبها رمق فجعلوا يتبعون بها الناس هو هذا هو هذا قالت نعم . فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم فرضخ رأسه بين حجرين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that: a Jew took some jewelry from a girl, then he crushed her head between two rocks. They found her as she was breathing her last, and they took her around among the people (saying); "Was it this one? Was it this one?" (When) she said yes, the Messenger of Allah ordered that his head be crushed between two rocks.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا يزيد بن هارون، عن همام، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال خرجت جارية عليها أوضاح فأخذها يهودي فرضخ رأسها وأخذ ما عليها من الحلي فأدركت وبها رمق فأتي بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " من قتلك فلان " . قالت برأسها لا . قال " فلان " . قال حتى سمى اليهودي قالت برأسها نعم فأخذ فاعترف فأمر به رسول الله صلى الله عليه وسلم فرضخ رأسه بين حجرين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "A girl went out wearing some jewelry and a Jew caught her, crushed her head between two rocks and took the jewelry that she was wearing. She was found as she was breathing her last, and she was brought to the Messenger of Allah who said: 'Who killed you? Was it so and so?' She gestured no with her head, and he continued asking until he named the Jew, and she gestured yes with her head. He was caught and he confessed (to his crime), then the Messenger of Allah ordered that his head be crushed between two rocks."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حفص بن عبد الله، قال حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم، عن عبد العزيز بن رفيع، عن عبيد بن عمير، عن عائشة أم المؤمنين، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " لا يحل قتل مسلم إلا في إحدى ثلاث خصال زان محصن فيرجم ورجل يقتل مسلما متعمدا ورجل يخرج من الإسلام فيحارب الله عز وجل ورسوله فيقتل أو يصلب أو ينفى من الأرض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah, the Mother of the Believers, that the Messenger of Allah said: "It is not permissible to kill a Muslim except in one of three cases: A adulterer who has been married, who is to be stoned; a man who kills a Muslim deliberately; and a man who leaves Islam and wages war against Allah, the Mighty and Sublime, and His Messenger, who is to be killed, crucified or banished from the land."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن مطرف بن طريف، عن الشعبي، قال سمعت أبا جحيفة، يقول سألنا عليا فقلنا هل عندكم من رسول الله صلى الله عليه وسلم شىء سوى القرآن فقال لا والذي فلق الحبة وبرأ النسمة إلا أن يعطي الله عز وجل عبدا فهما في كتابه أو ما في هذه الصحيفة . قلت وما في الصحيفة قال فيها " العقل وفكاك الأسير وأن لا يقتل مسلم بكافر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ash-Sha'bi said: "I heard Abu Juhaifah say: 'We asked 'Ali: "Do you have anything from the Messenger of Allah apart from the Qur'an?" He said: "No, by the One who splits the seeds and creates the soul, unless Allah gives a slave understanding of His Book, or except this sheet." I said: "What is in the sheet?" He said: "In it are (the regulations concerning) blood money and the freeing of captives and (the rule) that no Muslim should be killed for killing a disbeliever."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا الحجاج بن منهال، قال حدثنا همام، عن قتادة، عن أبي حسان، قال قال علي ما عهد إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بشىء دون الناس إلا في صحيفة في قراب سيفي . فلم يزالوا به حتى أخرج الصحيفة فإذا فيها " المؤمنون تكافأ دماؤهم يسعى بذمتهم أدناهم وهم يد على من سواهم لا يقتل مؤمن بكافر ولا ذو عهد في عهده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abi Hassan said: "Ali said: 'The Messenger of Allah did not tell me anything that he did not tell the people, except what is in a sheet in the sheath of my word.' They did not leave him alone until he brought out the sheet, and in it (were the words): 'The lives of the believers are equal in value, and they hasten to support the asylum granted by the least of them, and they are one against others. But no believer may be killed in return for a disbeliever, nor one with a covenant while his covenant is in effect."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حفص، قال حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم بن طهمان، عن الحجاج بن الحجاج، عن قتادة، عن أبي حسان الأعرج، عن الأشتر، أنه قال لعلي إن الناس قد تفشغ بهم ما يسمعون فإن كان رسول الله صلى الله عليه وسلم عهد إليك عهدا فحدثنا به . قال ما عهد إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم عهدا لم يعهده إلى الناس غير أن في قراب سيفي صحيفة فإذا فيها " المؤمنون تتكافأ دماؤهم يسعى بذمتهم أدناهم لا يقتل مؤمن بكافر ولا ذو عهد في عهده " . مختصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrataed from Al-Ashtar that he said to 'Ali: "What the people have been hearing from you has become widespread. If the Messenger of Allah told you anything, then tell us," He said: "The Messenger of Allah did not tell me anything that he did not tell the people, except that in the sheath of my sword there is a sheet, in which it says: 'The lives of the believers are equal in value, and they hasten to support the asylum granted by the least of them. But no believer may be killed in return for a disbeliever, nor one with a covenant while his covenant is in effect."' It is an abridgement of it.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن عيينة، قال أخبرني أبي قال، قال أبو بكرة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل معاهدا في غير كنهه حرم الله عليه الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Bakrah said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever kills a Mu'ahad with no justification, Allah will forbid Paradise to him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال حدثنا إسماعيل، عن يونس، عن الحكم بن الأعرج، عن الأشعث بن ثرملة، عن أبي بكرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل نفسا معاهدة بغير حلها حرم الله عليه الجنة أن يشم ريحها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Bakrah said: The Messenger of Allah said: "Whoever kills a Mu'ahad with no justification, Allah will forbid Paradise to him and he will not even smell its fragrance."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا النضر، قال حدثنا شعبة، عن منصور، عن هلال بن يساف، عن القاسم بن مخيمرة، عن رجل، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قتل رجلا من أهل الذمة لم يجد ريح الجنة وإن ريحها ليوجد من مسيرة سبعين عاما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Qasim bin Al-Mukhaimirah, from a man among the Companions of the Prophet, that the Prophet said: "Whoever kills a man from among Ahl Adh-Dhimmah.[2] he will not smell the fragrance of Paradise, and its fragrance may be detected from a distance of seventy years."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن إبراهيم، دحيم قال حدثنا مروان، قال حدثنا الحسن، - وهو ابن عمرو - عن مجاهد، عن جنادة بن أبي أمية، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل قتيلا من أهل الذمة لم يجد ريح الجنة وإن ريحها ليوجد من مسيرة أربعين عاما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever kills a person from among Ahl Adh-Dhimmah, he will not smell the fragrance of Paradise, and its fragrance may be detected from a distance of forty years."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن قتادة، عن أبي نضرة، عن عمران بن حصين، أن غلاما، لأناس فقراء قطع أذن غلام لأناس أغنياء فأتوا النبي صلى الله عليه وسلم فلم يجعل لهم شيئا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Imran bin Hussain that: a slave belonging to some poor people cut off the ear of a slave belonging to some rich people. They came to the Prophet but he did not give them anything.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا أبو خالد، سليمان بن حيان قال حدثنا حميد، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى بالقصاص في السن وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كتاب الله القصاص " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: the Messenger of Allah ruled that Qisas should be given for a tooth. The Messenger of Allah said: "The Messenger of Allah said: "What Allah has decreed is retaliation."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قتل عبده قتلناه ومن جدع عبده جدعناه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Samurah that the Messenger of Allah said: "Whoever kills his slave, we will kill him, and whoever mutilates his slave, we will mutilate him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال " من خصى عبده خصيناه ومن جدع عبده جدعناه " . واللفظ لابن بشار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Samurah that the Prophet of Allah said: "Whoever castrates his slave, we will castrate him, and whoever mutilates his slave, we will mutilate him." This is the wording of Ibn Bashshar (one of the narrators).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عفان، قال حدثنا حماد بن سلمة، قال حدثنا ثابت، عن أنس، أن أخت الربيع أم حارثة، جرحت إنسانا فاختصموا إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " القصاص القصاص " . فقالت أم الربيع يا رسول الله أيقتص من فلانة لا والله لا يقتص منها أبدا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " سبحان الله يا أم الربيع القصاص كتاب الله " . قالت لا والله لا يقتص منها أبدا . فما زالت حتى قبلوا الدية . قال " إن من عباد الله من لو أقسم على الله لأبره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: the sister of Ar-Rubai' Umm Harithah injured a person and they referred the dispute to the Messenger of Allah. The Messenger of Allah said: "Retaliation, retaliation (Qisas)." Umm Ar-Rabi said: 'O Messenger of Allah, how could retaliation be carried out against so and so? No, by Allah, retaliation willnever be carried out against her!' The Messenger of Allah said: "Subhan Allah, O Umm Ar-Rabi'! decreed by Allah." She said: "No, by Allah, retaliation will never be carried out against her!" And she carried on until they accepted Diyah (blood money). He (the prophet) said: "There are among the slaves of Allah who, if they swear by Allah, Allah fulfills their oath.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، وإسماعيل بن مسعود، قالا حدثنا بشر، عن حميد، قال ذكر أنس أن عمته، كسرت ثنية جارية فقضى نبي الله صلى الله عليه وسلم بالقصاص فقال أخوها أنس بن النضر أتكسر ثنية فلانة لا والذي بعثك بالحق لا تكسر ثنية فلانة . قال وكانوا قبل ذلك سألوا أهلها العفو والأرش فلما حلف أخوها - وهو عم أنس وهو الشهيد يوم أحد - رضي القوم بالعفو . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إن من عباد الله من لو أقسم على الله لأبره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas narrated that: his paternal aunt broke the front tooth of a girl and the Prophet of Allah decreed retaliation. Her brother, Anas bin An-Nadr, said: "Will you break the from tooth of so and so? No, by the One Who sent you with the truth, the front tooth of so and so will not be broken!" Before that, they had asked her family for forgiveness and blood money. When her brother- who was the paternal uncle of Anas and was martyred at Ubud-swore that oath, the people agreed to forgive. The Prophet said: "There are among the slaves of Allah who, if they swear by Allah who, if they swear by Allah, Allah fulfills their oath.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا حميد، عن أنس، قال كسرت الربيع ثنية جارية فطلبوا إليهم العفو فأبوا فعرض عليهم الأرش فأبوا فأتوا النبي صلى الله عليه وسلم فأمر بالقصاص . قال أنس بن النضر يا رسول الله تكسر ثنية الربيع لا والذي بعثك بالحق لا تكسر . قال " يا أنس كتاب الله القصاص " . فرضي القوم وعفوا فقال " إن من عباد الله من لو أقسم على الله لأبره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "Ar-Rubai broke the front tooth of a girls, and they asked them (her people) to forgive her, but they refused. They offered them blood money, but they refused. Then they went to the Prophet and he decreed relation. Anas Bin An-Nadr said: "O Messenger of Allah, will you break the front tooth of Ar-Rubai'? No, by the One Who sent you with the truth, it will not be broken!" He said: "O Anas, what Allah has decreed is retaliation." But the people agreed to forgive her. He (the Prophet) said: "There are among the slaves of Allah who, if they swear by Allah, Allah fulfills their oath."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عثمان أبو الجوزاء، قال أنبأنا قريش بن أنس، عن ابن عون، عن ابن سيرين، عن عمران بن حصين، أن رجلا، عض يد رجل فانتزع يده فسقطت ثنيته أو قال ثناياه فاستعدى عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما تأمرني تأمرني أن آمره أن يدع يده في فيك تقضمها كما يقضم الفحل إن شئت فادفع إليه يدك حتى يقضمها ثم انتزعها إن شئت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Imran bin Hussain that: a man bit the hand of another man, who pulled his hand away, and the man's front tooth (or from teeth) fell out. He complained about that to the Messenger of Allah, and the Messenger of Allah said: "What do you want? Do you want me to tell him to put his hand in your mouth, so that you can bite it like a stallion bites? Or, do you want to give him your hand so that he may bite it, then you can pull it away if you want?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يزيد، قال حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن عمران بن حصين، أن رجلا، عض آخر على ذراعه فاجتذبها فانتزعت ثنيته فرفع ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأبطلها وقال " أردت أن تقضم لحم أخيك كما يقضم الفحل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Imran bin Husain that a man bit another man on the forearm: he pulled it away and a front tooth fell out. The matter was referred to the Messenger of Allah and he canceled (the Diyah) and said: "Did you want to bite your brother's flesh as a stallion bites?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن زرارة، عن عمران بن حصين، قال قاتل يعلى رجلا فعض أحدهما صاحبه فانتزع يده من فيه فندرت ثنيته فاختصما إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " يعض أحدكم أخاه كما يعض الفحل لا دية له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran bin Husain said: "Ya'la fought with a man, and one of them bit the other, who pulled his hand away from his mouth, and a front tooth fell out. They referred their dispute to the Messenger of Allah and he said: 'Would one of you bite his brother as a stallion bites? There is no Diyah for that."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن شعبة، عن قتادة، عن زرارة، عن عمران بن حصين، أن يعلى، قال في الذي عض فندرت ثنيته أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا دية لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Imran bin Husain that: Ya'la said, concerning the one who bit (another), and his front tooth fell out, that the Prophet said: "There is no Diyah for you." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا أبو هشام، قال حدثنا أبان، قال حدثنا قتادة، قال حدثنا زرارة بن أوفى، عن عمران بن حصين، أن رجلا، عض ذراع رجل فانتزع ثنيته فانطلق إلى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فقال " أردت أن تقضم ذراع أخيك كما يقضم الفحل " . فأبطلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Imran bin Husain that: a man bit another man in the forearm, and his front tooth fell out, so he went to the Prophet and told him about that. He said: "Do you want to bite your brother's forearm as a stallion bites?" And he judged it to be invalid.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا مالك بن الخليل، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن الحكم، عن مجاهد، عن يعلى ابن منية، أنه قاتل رجلا فعض أحدهما صاحبه فانتزع يده من فيه فقلع ثنيته فرفع ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال " يعض أحدكم أخاه كما يعض البكر " . فأبطلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ya'la bin Munyah that: he fought a man and one of them bit the other, who pulled his forearm away from his mouth, and a front tooth fell out. The matter was referred to the Prophet and he said: "Would one of you bite his brother as a young camel bites?" And judged it to be invalid.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبيد بن عقيل، قال حدثنا جدي، قال حدثنا شعبة، عن الحكم، عن مجاهد، عن يعلى ابن منية، أن رجلا، من بني تميم قاتل رجلا فعض يده فانتزعها فألقى ثنيته فاختصما إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " يعض أحدكم أخاه كما يعض البكر " . فأطلها أى أبطلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ya'la bin Munyah that: a man from Banu Tamim fought with another man, and he bit his hand, so he pulled it away and a front tooth fell out. They referred the dispute to the Messenger of Allah, who said: "Would one of you bite his brother as a young camel bites?" and he thwarted it, meaning he judged it to be invalid.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن بكار، قال أنبأنا أحمد بن خالد، قال حدثنا محمد، عن عطاء بن أبي رباح، عن صفوان بن عبد الله، عن عميه، سلمة ويعلى ابنى أمية قالا خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك ومعنا صاحب لنا فقاتل رجلا من المسلمين فعض الرجل ذراعه فجذبها من فيه فطرح ثنيته فأتى الرجل النبي صلى الله عليه وسلم يلتمس العقل فقال " ينطلق أحدكم إلى أخيه فيعضه كعضيض الفحل ثم يأتي يطلب العقل لا عقل لها " . فأبطلها رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Safwan bin 'Abdullah that his two paternal uncles, Salamah and Ya'la, the sons of Umayyah, said: "We went out with the Messenger of Allah on the campaign of Tabuk, and there was a friend of ours with us, who fought with a man from among the Muslims. The man bit him on the forearm, so he pulled it away from his mouth and a tooth fell out. The man came to the Prophet, seeking blood money, but his brother and bite him like a stallion bites, then come and demand blood money? There is no blood money for that." And the Messenger of Allah juddgedit to be invalid.
Türkçeye çevir (Google)