Sünen-i Nesai · Bölüm 45
The Book of Oaths (qasamah), Retaliation and Blood Money
كتاب القسامة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
164 Hadis
· Sayfa 6/6
أخبرنا أحمد بن عبد الواحد، قال حدثنا مروان بن محمد، قال حدثنا سعيد، - وهو ابن عبد العزيز - عن الزهري، قال جاءني أبو بكر بن حزم بكتاب في رقعة من أدم عن رسول الله صلى الله عليه وسلم " هذا بيان من الله ورسوله { يا أيها الذين آمنوا أوفوا بالعقود } " . فتلا منها آيات ثم قال " في النفس مائة من الإبل وفي العين خمسون وفي اليد خمسون وفي الرجل خمسون وفي المأمومة ثلث الدية وفي الجائفة ثلث الدية وفي المنقلة خمس عشرة فريضة وفي الأصابع عشر عشر وفي الأسنان خمس خمس وفي الموضحة خمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrate that Az-Zuhri said: "Abu Bakr bin Hazm brought me a letter on a piece of leather (which was ) from the Messenger of Allah: 'This is a statement from Allah and His Messenger: 'O you who believe! Fulfill (your obligations. And he quoted some Verses from it. Then he said: 'For a soul, one hundred camels; for an eye, fifty camels; for a hand, fifty; for a foot, fifty; for a blow to the head that reaches the brain, one-third of the Diyah: for a hand, fifty; for a stab wound that penetrates deeply, one-third of the Diyah; for a blow that breaks a bone, fifteen camels; for fingers, ten each; for teeth, five each; for a wound that exposes the bone, five. (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن عبد الله بن أبي بكر بن محمد بن عمرو بن حزم، عن أبيه، قال الكتاب الذي كتبه رسول الله صلى الله عليه وسلم لعمرو بن حزم في العقول " إن في النفس مائة من الإبل وفي الأنف إذا أوعي جدعا مائة من الإبل وفي المأمومة ثلث النفس وفي الجائفة مثلها وفي اليد خمسون وفي العين خمسون وفي الرجل خمسون وفي كل إصبع مما هنالك عشر من الإبل وفي السن خمس وفي الموضحة خمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from' Abdullah bin Abi Bakr bin Muhammad bin 'Amr bin Hazm that his rather said: "The letter which the Messenger of Allah wrote to 'Amr bin Hazm concerning blood money: 'For a soul, one hundred camels; for the nose if it is cut off completely, one hundred camels, for a blow to thread that reaches the brain, one third of the Diyah for a soul; for a stab wound that penetrates deeply, likewise; for a hand fifty; for an eye, fifty, for a foot, fifty; for every fingers, Ten camels for a tooth, five; and for a wound that exposes the bone, five.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا مسلم بن إبراهيم، قال حدثنا أبان، قال حدثنا يحيى، عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك، أن أعرابيا، أتى باب رسول الله صلى الله عليه وسلم فألقم عينه خصاصة الباب فبصر به النبي صلى الله عليه وسلم فتوخاه بحديدة أو عود ليفقأ عينه فلما أن بصر انقمع فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " أما إنك لو ثبت لفقأت عينك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated form Anas bin Malik that: a Bedouin came to the door of the prophet and put his eye to the crack. The Prophet saw him and intended to put his eye out with a sword or a stick. When he saw him , he stopped, and the Prophet said to hi: "If you had persisted, I would have put your eye out."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، أن سهل بن سعد الساعدي، أخبره أن رجلا اطلع من جحر في باب رسول الله صلى الله عليه وسلم ومع رسول الله صلى الله عليه وسلم مدرى يحك بها رأسه فلما رآه رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لو علمت أنك تنظرني لطعنت به في عينك إنما جعل الإذن من أجل البصر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sahl bin Sa'd As-Saidi that: a man looked through a hole in the door of the Prophet, who had with him a kind of comb with which he was scratching his head, When the Messenger of Allah saw him he said: "If I had known that you were watching me, I would have stabbed you in the eye with this. This rule of asking permission has been ordained so that one may not look unlawfully (into people's houses).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن قتادة، عن النضر بن أنس، عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اطلع في بيت قوم بغير إذنهم ففقئوا عينه فلا دية له ولا قصاص " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "Whoever looks into a house without the permission of the occupants and they put out his eye, he has no right to blood money or retaliation."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لو أن امرأ اطلع عليك بغير إذن فخذفته ففقأت عينه ما كان عليك حرج " . وقال مرة أخرى " جناح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "If a person were to look at you without permission and you were to throw a stone at him and put out his eye, there would be no blame on you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن مصعب، قال حدثنا محمد بن المبارك، قال حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن صفوان بن سليم، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، أنه كان يصلي فإذا بابن لمروان يمر بين يديه فدرأه فلم يرجع فضربه فخرج الغلام يبكي حتى أتى مروان فأخبره فقال مروان لأبي سعيد لم ضربت ابن أخيك قال ما ضربته إنما ضربت الشيطان سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا كان أحدكم في صلاة فأراد إنسان يمر بين يديه فيدرؤه ما استطاع فإن أبى فليقاتله فإنه شيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed Al-Khudri that: he was praying and a son a Marwan wanted to pass in front of him. He tried to stop him but he did not go back, so he hit him. The boy went the boy went out crying and went to Marwan and told him (what had happened). Marwan said to Abu Sa'eed: "Why did you hit your brother's son?" He said: "I did not hit him, rater I hit the Saitan. I heard the Messenger of Allah say: 'If one of you is praying and someone wants to pass in front of him, let him troy to stop him as much as he can, and if he persists then let him fight him, for he is a devil.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عبد الرحمن، لفظا قال أنبأنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن منصور، عن سعيد بن جبير، قال أمرني عبد الرحمن بن أبزى أن أسأل ابن عباس، عن هاتين الآيتين، { ومن يقتل مؤمنا متعمدا فجزاؤه جهنم } فسألته فقال لم ينسخها شىء . وعن هذه الآية { والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله إلا بالحق } قال نزلت في أهل الشرك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Jubair said: "Abdur-Rahman bin Abi Laila told me to ask Ibn 'Abbas about two Verses: 'And whoever kills a believe4r intentionally, his recompense is Hell' I asked him and he said: 'Nothing of this has been abrogated.'(And I asked him about the Verse): 'And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such person as Allah has forbidden, except by right. He said: 'This was revealed concerning the people of shirk.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أزهر بن جميل، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا شعبة، عن المغيرة بن النعمان، عن سعيد بن جبير، قال اختلف أهل الكوفة في هذه الآية { ومن يقتل مؤمنا متعمدا } فرحلت إلى ابن عباس فسألته فقال نزلت في آخر ما أنزلت وما نسخها شىء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Jabair said: "The people of Al-Kufah differed concerning this verse: 'And whoever kills a believer intentionally. So I went to Ibn 'Abbas and asked him, and he said: 'It was revealed among the last of what was revealed, and nothing of it was abrogated after that.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا ابن جريج، قال أخبرني القاسم بن أبي بزة، عن سعيد بن جبير، قال قلت لابن عباس هل لمن قتل مؤمنا متعمدا من توبة قال لا . وقرأت عليه الآية التي في الفرقان { والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله إلا بالحق } قال هذه آية مكية نسختها آية مدنية { ومن يقتل مؤمنا متعمدا فجزاؤه جهنم } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Jubair said: "I said to Ibn Abbas . 'Can a person who killed a believer intentionally repent?' He said: 'No.' Irecited the Verse from Al-Furqan to him: And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such person a Allah has forbidden, except but right. He said: 'This Verse was revealed in Makkah and was abrogated by a verse that was revealed in Al-Madinah: And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن عمار الدهني، عن سالم بن أبي الجعد، أن ابن عباس، سئل عمن قتل مؤمنا متعمدا ثم تاب وآمن وعمل صالحا ثم اهتدى فقال ابن عباس وأنى له التوبة سمعت نبيكم صلى الله عليه وسلم يقول " يجيء متعلقا بالقاتل تشخب أوداجه دما يقول سل هذا فيم قتلني " . ثم قال والله لقد أنزلها وما نسخها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim bin abi Ja'd that: Ibn 'Abbas was asked about someone who killed a believer deliberately then he repented, believed and did righteous deeds, and followed true guidance. Ibn 'Abbas said: "There is no way he could repent! I heard your Prophet say; He (the victim) will come hanging onto his killer with his jugular veins flowing with blood and saying: "Ask him why he killed me." Then he said: "by Allah, Allah revealed it and never abrogated anything of it.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا النضر بن شميل، قال حدثنا شعبة، عن عبيد الله بن أبي بكر، قال سمعت أنسا، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ح وأخبرنا محمد بن عبد الأعلى قال حدثنا خالد قال حدثنا شعبة عن عبيد الله بن أبي بكر عن أنس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الكبائر الشرك بالله وعقوق الوالدين وقتل النفس وقول الزور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ubaidullah bin abi Bakr said: "I heard Ana's say: 'The Messenger of Allah said: 'the major sins are; associating others with Allah (shirk), disobeying one's parents, killing a soul (murder) and speaking falsely.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبدة بن عبد الرحيم، قال أنبأنا ابن شميل، قال حدثنا شعبة، قال أنبأنا فراس، قال سمعت الشعبي، عن عبد الله بن عمرو، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الكبائر الإشراك بالله وعقوق الوالدين وقتل النفس واليمين الغموس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Amr that the Prophet said: "The major sins are: associating others with Allah, disobeying parents, killing a souls (murder) and swearing a false oath knowingly.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام، قال حدثنا إسحاق الأزرق، عن الفضيل بن غزوان، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يزني العبد حين يزني وهو مؤمن ولا يشرب الخمر حين يشربها وهو مؤمن ولا يسرق وهو مؤمن ولا يقتل وهو مؤمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said: 'No one who commits Zina is a believer at the moment when he is committing Zina, and no one who drinks wine is a believer at the moment when he is drinking it, and no thief is a believer at the moment when he is stealing, and no killer is a believer at the moment he is killing
Türkçeye çevir (Google)