Sünen-i Nesai · Bölüm 45
The Book of Oaths (qasamah), Retaliation and Blood Money
كتاب القسامة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
164 Hadis
· Sayfa 3/6
أخبرنا عبد الجبار بن العلاء بن عبد الجبار، عن سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن أبيه، أن رجلا، عض يد رجل فانتزعت ثنيته فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فأهدرها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Safwan bin Ya'la, from his father, that: a man bit the hand of another man and his front tooth fell out. He came to the Prophet but he considered it in vain.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الجبار، مرة أخرى عن سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن يعلى، وابن، جريج عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن يعلى، أنه استأجر أجيرا فقاتل رجلا فعض يده فانتزعت ثنيته فخاصمه إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال " أيدعها يقضمها كقضم الفحل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ya'la that: he hired a worker who fought with a man and bit his hand, and his from tooth fell out. So he referred the dispute to the Prophet who said: "Do you want to bite his hand as a stallion bites?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا سفيان، عن ابن جريج، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن أبيه، قال غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك فاستأجرت أجيرا فقاتل أجيري رجلا فعض الآخر فسقطت ثنيته فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر له فأهدره النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Safwan bin Ya'la that his father said: "I went on the campaign to Tabuk with the Messenger of Allah, and I hired a worker. My hired man fought with another man. The other one bit him, and his front tooth fell out. He went to the Prophet and told him about that, but the Prophet considered it to bin vain.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا ابن علية، قال أنبأنا ابن جريج، قال أخبرني عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن يعلى بن أمية، قال غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم جيش العسرة - وكان أوثق عمل لي في نفسي - وكان لي أجير فقاتل إنسانا فعض أحدهما أصبع صاحبه فانتزع إصبعه فأندر ثنيته فسقطت فانطلق إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأهدر ثنيته وقال " أفيدع يده في فيك تقضمها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ya'la bin Umayyah said: "I went on a campaign with the Messenger of Allah in the Army of Hardship, and this was the deed of which I was most sure. I had a hired man who fought with another person. One of them bit the finger of the other, who pulled his finger away and a front tooth fell out. He went to the Prophet who considered the tooth to be in vain, and said: "Would he put his hand in your mouth for you to bite it?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، في حديث عبد الله بن المبارك عن شعبة، عن قتادة، عن عطاء، عن ابن يعلى، عن أبيه، بمثل الذي عض فندرت ثنيته أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا دية لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A similar report to that of the one who bit (another man) and his from tooth fell out was narrated from Ibn Ya'la from his father, in which the Prophet said: "There is no Diyah for you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن قتادة، عن بديل بن ميسرة، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى ابن منية، أن أجيرا، ليعلى ابن منية عض آخر ذراعه فانتزعها من فيه فرفع ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم وقد سقطت ثنيته فأبطلها رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " أيدعها في فيك تقضمها كقضم الفحل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Safwan bin Ya'la bin Munyah that: a hired man of Ya'la bin Munyah was bitten by another on his forearm and he pulled it away from his mouth. The matter was referred to the Prophet, as his front tooth had fallen out, but the Messenger of Allah considered it an invalid claim, and said: "No,; should he put (his forearm) in your mouth for you to bite it as a stallion bites?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أبو بكر بن إسحاق، قال حدثنا أبو الجواب، قال حدثنا عمار، عن محمد بن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن الحكم، عن محمد بن مسلم، عن صفوان بن يعلى، أن أباه، غزا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك فاستأجر أجيرا فقاتل رجلا فعض الرجل ذراعه فلما أوجعه نترها فأندر ثنيته فرفع ذلك إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " يعمد أحدكم فيعض أخاه كما يعض الفحل " . فأبطل ثنيته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Safwan bin Ya'la that: his father wen on the campaign of Tabuk with the Messenger of Allah, and he hired a man who fought with another man. The man bit his forearm, and when it hurt him, he pulled it away, and the man's front tooth fell out. The matter was referred to the Messenger of Allah who said: "Would one of you deliberately bit his brother as a stallion bites?" And he judged it to be invalid.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا وهب بن بيان، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني عمرو بن الحارث، عن بكير بن عبد الله، عن عبيدة بن مسافع، عن أبي سعيد الخدري، قال بينا رسول الله صلى الله عليه وسلم يقسم شيئا أقبل رجل فأكب عليه فطعنه رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرجون كان معه فخرج الرجل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تعال فاستقد " . قال بل قد عفوت يا رسول الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Aa'eed Al-Khudri daid: "While the Messenger of Allah was distributing something, a man came and leaned over him, and the Messenger of Allah hit him with a stick that he had with him. The man went tout, and the Messenger of Allah said: 'Come and ask for retaliation. 'He said: 'No. I ask for retaliation.' He said: 'No, I pardon you, O Messenger of Allah."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سعيد الرباطي، قال حدثنا وهب بن جرير، أنبأنا أبي قال، سمعت يحيى، يحدث عن بكير بن عبد الله، عن عبيدة بن مسافع، عن أبي سعيد الخدري، قال بينا رسول الله صلى الله عليه وسلم يقسم شيئا إذ أكب عليه رجل فطعنه رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرجون كان معه فصاح الرجل فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " تعال فاستقد " . قال بل عفوت يا رسول الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated the Abu Sa'eed Al-Khudri said: "While the Messenger of Allah was distributing something, a man came and leaned over him, and the Messenger of Allah hit him with a stick that head with him. The man shouted, and the Messenger of Allah said: 'Come and ask for retaliation. He said: 'No, I pardon you, O Messenger of Allah."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال أنبأنا عبيد الله، عن إسرائيل، عن عبد الأعلى، أنه سمع سعيد بن جبير، يقول أخبرني ابن عباس، أن رجلا، وقع في أب كان له في الجاهلية فلطمه العباس فجاء قومه فقالوا ليلطمنه كما لطمه . فلبسوا السلاح فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فصعد المنبر فقال " أيها الناس أى أهل الأرض تعلمون أكرم على الله عز وجل " . فقالوا أنت . فقال " إن العباس مني وأنا منه لا تسبوا موتانا فتؤذوا أحياءنا " . فجاء القوم فقالوا يا رسول الله نعوذ بالله من غضبك استغفر لنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbad narrated that: a man slandered one of his forefathers from the time of the Jahiliyyah, and Al-'Abbas slapped him. His people came and said: "Let him slap him as he slapped him," and they prepared for quarrel. News of that reached the Prophet, and he ascended the Minbar and said: "O People, which of the people of the Earth do you know to be the most noble before Allah?" They said: "You." He said: "Al-Abbas belongs to me and I to him. Do not defame our dead or offend our living." Those people came and said: "O Messenger of Allah, we seek refuge with Allah from your anger; pray to give us."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن علي بن ميمون، قال حدثني القعنبي، قال حدثني محمد بن هلال، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال كنا نقعد مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في المسجد فإذا قام قمنا فقام يوما وقمنا معه حتى لما بلغ وسط المسجد أدركه رجل فجبذ بردائه من ورائه - وكان رداؤه خشنا - فحمر رقبته فقال يا محمد احمل لي على بعيرى هذين فإنك لا تحمل من مالك ولا من مال أبيك . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا وأستغفر الله لا أحمل لك حتى تقيدني مما جبذت برقبتي " . فقال الأعرابي لا والله لا أقيدك . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ذلك ثلاث مرات كل ذلك يقول لا والله لا أقيدك . فلما سمعنا قول الأعرابي أقبلنا إليه سراعا فالتفت إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " عزمت على من سمع كلامي أن لا يبرح مقامه حتى آذن له " . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لرجل من القوم " يا فلان احمل له على بعير شعيرا وعلى بعير تمرا " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انصرفوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "We would sit with the Messenger of Allah in the Masjid and when he stood up, we would stand up too, Only day he stood up and we stood up with him, and when he reached the middle of the Masjid, a man caught up with him and pulled roughly on his Rida' (upper-warp) from behind. His Rida 'was of rough material, and that left a red mark on his neck. He said: 'O Muhammad! Load up these two camels of mine, for you are not giving me anything from your wealth or the wealth of your father!' The Messenger of Allah said: 'The Messenger of Allah said: 'No, and I pray for Allah's forgiveness. I will not load anything (onto your camels) untily you let me retaliate for your pulling roughly (on my cloak and leaving a mark on) my neck.' The Bedouin said: 'No, by Allah, I will not let you retaliate., The Messenger of Allah said that three times, and each time the man said: 'No, by Allah, I will not let you retaliate., When we heard what the Bedouin said, we turned toward him quickly. The Messenger of Allah turned to us and said; 'I urge anyone who hears me not to leave his place until give him permission. Then the Messenger of Allah said: 'O so and so, load one of his camels with barley and the other with dates.' Then the Messenger of Allah said: 'Leave,"'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا مؤمل بن هشام، قال حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا أبو مسعود، سعيد بن إياس الجريري عن أبي نضرة، عن أبي فراس، أن عمر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقص من نفسه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Firas that "Umar said: "I saw the Messenger of Allah allowing others to seek retaliation against him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم بعث أبا جهم بن حذيفة مصدقا فلاحه رجل في صدقته فضربه أبو جهم فأتوا النبي صلى الله عليه وسلم فقال القود يا رسول الله فقال " لكم كذا وكذا " . فلم يرضوا به فقال " لكم كذا وكذا " . فرضوا به فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني خاطب على الناس ومخبرهم برضاكم " . قالوا نعم . فخطب النبي صلى الله عليه وسلم فقال " إن هؤلاء أتوني يريدون القود فعرضت عليهم كذا وكذا فرضوا " . قالوا لا . فهم المهاجرون بهم فأمرهم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يكفوا فكفوا ثم دعاهم قال " أرضيتم " . قالوا نعم . قال " فإني خاطب على الناس ومخبرهم برضاكم " . قالوا نعم . فخطب الناس ثم قال " أرضيتم " . قالوا نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: the Messenger of Allah sent Abu Jahm bin Hudhaifah to collect Zakah and a man argued with him about his Sadaqah, so Abu Jahm struck him. They came to the prophet and he said: "Diyah, O Messenger of Allah." He said: "You will have such and such," but they did not accept it. The Messenger of Allah said: "You will have such and such," and they accepted it. The Messenger of Allah said: "I am going to address the people and tell them that you accepted it." They said: "Yes." So the Prophet addressed (the people) and said: "Those people came to me seeking compensation, and I offered them such as such, and they accepted." They said: "No." The Muhajirun wanted to attack them, but the Messenger of Allah ordered them to refrain, so they refrained. Then he called them and said: "Do you accept?" They said:" Yes." He said: "I and going to address the people and tell them that you accepted it." They said: "Yes." So the Prophet addressed (the people), then he said: "Do you accept?" They said: "Yes."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن شعبة، عن هشام بن زيد، عن أنس، أن يهوديا، رأى على جارية أوضاحا فقتلها بحجر فأتي بها النبي صلى الله عليه وسلم وبها رمق فقال " أقتلك فلان " . فأشار شعبة برأسه يحكيها أن لا . فقال " أقتلك فلان " . فأشار شعبة برأسه يحكيها أن لا . قال " أقتلك فلان " . فأشار شعبة برأسه يحكيها أن نعم . فدعا به رسول الله صلى الله عليه وسلم فقتله بين حجرين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas, that: a Jew saw some jewelry on a girl, so he killed her with a rock. She was brought to the Prophet as she was breathing her last, and he said: "Did so and so kill you?" - Shu'bah (one of the narrators) gestured with his head, to show that she had gestured no. - He said: "Did so and so kill you?" - Shu'bah (one of the narrators) gestured with his head to show that she had gestured no. - He said: "Did so and so kill you?" - Shu'bah (one of the narrators) gestured with his head to show that she had gestured yes. - So the Messenger of Allah called for him, and killed him with two rocks.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن العلاء، قال حدثنا أبو خالد، عن إسماعيل، عن قيس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث سرية إلى قوم من خثعم فاستعصموا بالسجود فقتلوا فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بنصف العقل وقال " إني بريء من كل مسلم مع مشرك " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ألا لا تراءى ناراهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: the Messenger of Allah sent a detachment jof troops to some people of Khath'am, who sought to protect themselves by prostrating (to demonstrate that they were Muslims), but they were killed. The Messenger of Allah ruled that half the Diyah should be paid, and said: "I am innocent of any Muslim who (lives with) a Mushrik.' Then the Messenger of Allah said: "Their fires should not be visible to one another."'
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن سفيان، عن عمرو، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال كان في بني إسرائيل القصاص ولم تكن فيهم الدية فأنزل الله عز وجل { كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والأنثى بالأنثى } إلى قوله { فمن عفي له من أخيه شىء فاتباع بالمعروف وأداء إليه بإحسان } فالعفو أن يقبل الدية في العمد واتباع بمعروف يقول يتبع هذا بالمعروف وأداء بإحسان ويؤدي هذا بإحسان { ذلك تخفيف من ربكم ورحمة } مما كتب على من كان قبلكم إنما هو القصاص ليس الدية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "There was Qisas among the Children of Israel, but Diyah was unknown among them. Then Allah, the Mighty and Sublime, revealed: "Al-Qisas (the law of equality in punishment) is prescribed for your in case of murder: the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female." Up to His saying: "But if the killer is forgiven by the brother 9or the relatives) of the killed against blood money, then adhering to it with fairness and payment of the blood money to the heir should be made in fairness."[2] Forgiveness means accepting the Diyah in the case of deliberate killing. Adhering to it in fairness means asking him to pay the Diyah in a fair manner, and payment in fairness means giving the Diyah in a fair manner. This is and alleviation and a mercy from you Lord,[1] means: This is easier thanthat which was prescribed for those who came before you, which was Qisas and not Diyah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا علي بن حفص، قال حدثنا ورقاء، عن عمرو، عن مجاهد، قال { كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر } قال كان بنو إسرائيل عليهم القصاص وليس عليهم الدية فأنزل الله عز وجل عليهم الدية فجعلها على هذه الأمة تخفيفا على ما كان على بني إسرائيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Mujahid said: "Al-Qisas (the Law of Equality in punishment) is prescribed for you in case of murder: the free for the free[2] The rule for the Children of Israel was Qisas, and not Diyah. Then Allah, the Mighty and Sublime, revealed the Diyah to them, and He revealed this ruling to this Ummah as an alleviation of the ruling that applied to the Children of Israel."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرحمن، قال حدثنا عبد الله، - وهو ابن بكر بن عبد الله المزني - عن عطاء بن أبي ميمونة، عن أنس، قال أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم في قصاص فأمر فيه بالعفو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "A case requiring Qisas was brought to the Messenger of Allah and he enjoined them to pardon."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، وبهز بن أسد، وعفان بن مسلم، قالوا حدثنا عبد الله بن بكر المزني، قال حدثنا عطاء بن أبي ميمونة، ولا أعلمه إلا عن أنس بن مالك، قال ما أتي النبي صلى الله عليه وسلم في شىء فيه قصاص إلا أمر فيه بالعفو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "No case requiring Qisas was ever brought to the Messenger of Allah but he would enjoin pardoning."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الرحمن بن أشعث، قال حدثنا أبو مسهر، قال حدثنا إسماعيل، - وهو ابن عبد الله بن سماعة - قال أنبأنا الأوزاعي، قال أخبرني يحيى، قال حدثني أبو سلمة، قال حدثني أبو هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل له قتيل فهو بخير النظرين إما أن يقاد وإما أن يفدى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'If a person's relative is killed, he has the choice of two things: Either he may retaliate, or he may take the ransom."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا العباس بن الوليد بن مزيد، قال أخبرني أبي قال، حدثنا الأوزاعي، قال حدثني يحيى بن أبي كثير، قال حدثني أبو سلمة، قال حدثنا أبو هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل له قتيل فهو بخير النظرين إما أن يقاد وإما أن يفدى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'If a person's relative is killed, he has the choice of two things: Either he may retaliate, or he may take the ransom."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا { أحمد بن، } إبراهيم بن محمد قال أنبأنا ابن عائذ، قال حدثنا يحيى، - هو ابن حمزة - قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثنا يحيى بن أبي كثير، قال حدثني أبو سلمة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قتل له قتيل " . مرسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salamah narrated that the Messenger of Allah said: "If a person's relative is killed." In Mursal form. (Shah)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا الوليد، عن الأوزاعي، قال حدثني حصن، قال حدثني أبو سلمة، ح وأنبأنا الحسين بن حريث، قال حدثنا الوليد، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني حصن، أنه سمع أبا سلمة، يحدث عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " وعلى المقتتلين أن ينحجزوا الأول فالأول وإن كانت امرأة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said: "And it is upon those (relatives) of the killed one to block (any punishment) the first (in line) then the first, even if that one is a woman."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هلال بن العلاء بن هلال، قال حدثنا سعيد بن سليمان، قال أنبأنا سليمان بن كثير، قال حدثنا عمرو بن دينار، عن طاوس، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل في عميا أو رميا تكون بينهم بحجر أو سوط أو بعصا فعقله عقل خطإ ومن قتل عمدا فقود يده فمن حال بينه وبينه فعليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين لا يقبل منه صرف ولا عدل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever is killed in the blind or by something thrown, while between them is a rock, a wipe, or a stick, then the blood money of be paid for him is the blood money for accidental killing. Whoever kills deliberately, then retaliation is upon him, and whoever tries to prevent that, upon him is the curse of Allah, the Angels, and all the people, and neither Sarf nor Adl will be accepted from him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معمر، قال حدثنا محمد بن كثير، قال حدثنا سليمان بن كثير، عن عمرو بن دينار، عن طاوس، عن ابن عباس، يرفعه قال " من قتل في عمية أو رمية بحجر أو سوط أو عصا فعقله عقل الخطإ ومن قتل عمدا فهو قود ومن حال بينه وبينه فعليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين لا يقبل الله منه صرفا ولا عدلا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbad, who attributed it to the prophet, said: "Whoever is killed in the blind or by something thrown, with a rock, a whip, or a stick, then the blood money to be paid for him is the blood money for accidental killing. Whoever kills deliberately, then retaliation is upon him, and whoever tries to prevent that, upon him is the curse of Allah, the Angels and all the people, and Allah will not accept any Sarf nor 'Adl from him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا شعبة، عن أيوب السختياني، عن القاسم بن ربيعة، عن عبد الله بن عمرو، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " قتيل الخطإ شبه العمد بالسوط أو العصا مائة من الإبل أربعون منها في بطونها أولادها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Qasim bin Rabi'ah, from 'Abdullah bin 'Amr, the Prophet said: "The accidental killing, which seems intentional, with a whip or stick, (the Diyah) is one hundred camels, of which forty should be (she-camels) which their young in their wombs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا يونس، قال حدثنا حماد، عن أيوب، عن القاسم بن ربيعة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خطب يوم الفتح . مرسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Qasim bin Rabi'ah that: the Messenger of Allah delivered a speech on the Day of the Conquest. (And he mentioned it) in Mursal from.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني يحيى بن حبيب بن عربي، قال أنبأنا حماد، عن خالد، - يعني الحذاء - عن القاسم بن ربيعة، عن عقبة بن أوس، عن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ألا وإن قتيل الخطإ شبه العمد ما كان بالسوط والعصا مائة من الإبل أربعون في بطونها أولادها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abdullah bin 'Amr that the prophet said: "Indeed the accidental killing, which seems intentional, with a whip or a stick, (the Diyah) is one hundred camels, of which forty should be (she-camels) with their young in their wombs."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كامل، قال حدثنا هشيم، عن خالد، عن القاسم بن ربيعة، عن عقبة بن أوس، عن رجل، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال خطب النبي صلى الله عليه وسلم يوم فتح مكة فقال " ألا وإن قتيل الخطإ شبه العمد بالسوط والعصا والحجر مائة من الإبل فيها أربعون ثنية إلى بازل عامها كلهن خلفة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Uqbah bin Aws, that: a man from among the Companions of the Prophet delivered a speech on the Day of the Conquest of Makkah and said: 'Indeed the accidental killing, which seems international, with a whip, a stick, or a rock, (the Diyah) is one hundred camels, of which forty should be pregnant she-camels between the ages of six and nine years old, all in the middle of their pregnancies."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، عن ابن أبي عدي، عن خالد، عن القاسم، عن عقبة بن أوس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ألا إن قتيل الخطإ قتيل السوط والعصا فيه مائة من الإبل مغلظة أربعون منها في بطونها أولادها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Uqbah bin 'Aws, that the Mssenger of Allah said: "Indeed the accidental killing, the killing with a whip or stick, for it (the Diyah) is one hundred camels - a severe penalty - of which forty should be (she-camels) with their young in their wombs."
Türkçeye çevir (Google)