Sünen-i Nesai · Bölüm 26
The Book of Marriage
كتاب النكاح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
193 Hadis
· Sayfa 4/7
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عراك بن مالك، أن زينب بنت أبي سلمة، أخبرته أن أم حبيبة قالت لرسول الله صلى الله عليه وسلم إنا قد تحدثنا أنك ناكح درة بنت أبي سلمة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أعلى أم سلمة لو أني لم أنكح أم سلمة ما حلت لي إن أباها أخي من الرضاعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Irak bin Malik that Zainab bint Abi Salamah told him, that Umm Habibah said to the Messenger of Allah: "We have been saying that you want to marry Durrah bint Abi Salamah." The Messenger of Allah said: "As a co-wife to Umm Salamah? Even if I were not married to Umm Salamah, she would not be permissible to me, for her father is my brother through breast-feeding."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن عبدة، عن هشام، عن أبيه، عن زينب بنت أبي سلمة، عن أم حبيبة، أنها قالت يا رسول الله هل لك في أختي قال " فأصنع ماذا " . قالت تزوجها . قال " فإن ذلك أحب إليك " . قالت نعم لست لك بمخلية وأحب من يشركني في خير أختي . قال " إنها لا تحل لي " . قالت فإنه قد بلغني أنك تخطب درة بنت أم سلمة . قال " بنت أبي سلمة " . قالت نعم . قال " والله لو لم تكن ربيبتي ما حلت لي إنها لابنة أخي من الرضاعة فلا تعرضن على بناتكن ولا أخواتكن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm Habibah that she said: "O Messenger of Allah, what do you think of my sister?" He said: "What for?" She said: "For marriage." He said: "Would you like that?" She said: "Yes; I do not have you all to myself, and I would like to share this goodness with my sister." He said: "She is not permissible for me (to marry)." She said: "But I heard that you want to marry Durrah, the daughter of Umm Salamah." He said: "The daughter of Umm Salamah?" She said: "Yes." He said: "By Allah, even if she were not my stepdaughter she would not be permissible for me (to marry), because she is the daughter of my brother through breast-feeding. Do not offer your daughters and sisters to me in marriage."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا معن، قال حدثنا مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يجمع بين المرأة وعمتها ولا بين المرأة وخالتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: '(A man should not be married to) a woman and her paternal aunt nor to a woman and her maternal aunt at the same time.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يعقوب بن عبد الوهاب بن يحيى بن عباد بن عبد الله بن الزبير بن العوام، قال حدثنا محمد بن فليح، عن يونس، قال ابن شهاب أخبرني قبيصة بن ذؤيب، أنه سمع أبا هريرة، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يجمع بين المرأة وعمتها والمرأة وخالتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Qabisah bin Dhu'aib said that he heard Abu Hurairah say: "The Messenger of Allah forbade (being married to) a woman and her paternal aunt or to a woman and her maternal aunt at the same time."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا ابن أبي مريم، قال حدثنا يحيى بن أيوب، أن جعفر بن ربيعة، حدثه عن عراك بن مالك، وعبد الرحمن الأعرج، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى أن تنكح المرأة على عمتها أو خالتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah forbade being married to a woman and her paternal aunt or maternal aunt at the same time.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عراك بن مالك، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن أربع نسوة يجمع بينهن المرأة وعمتها والمرأة وخالتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah forbade being married to four kinds of women at the same time: a woman and her paternal aunt or a woman and her maternal aunt.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا عبد الله بن يوسف، قال حدثنا الليث، قال أخبرني أيوب بن موسى، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن سليمان بن يسار، عن عبد الملك بن يسار، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " لا تنكح المرأة على عمتها ولا على خالتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "A woman should not be taken as a co-wife to her paternal aunt or her maternal aunt."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا مجاهد بن موسى، قال حدثنا ابن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تنكح المرأة على عمتها أو على خالتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah forbade taking a woman as a co-wife to her paternal aunt or her maternal aunt."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن درست، قال حدثنا أبو إسماعيل، قال حدثنا يحيى بن أبي كثير، أن أبا سلمة، حدثه عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " لا تنكح المرأة على عمتها ولا على خالتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "A woman should not be taken as a co-wife to her paternal aunt or her maternal aunt."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا هشام، قال حدثنا محمد، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تنكح المرأة على عمتها ولا على خالتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "A woman should not be taken as a co-wife to her paternal aunt or her maternal aunt."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا المعتمر، عن داود بن أبي هند، عن الشعبي، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تنكح المرأة على عمتها والعمة على بنت أخيها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah forbade taking a woman as a co-wife to her paternal aunt or her maternal aunt."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، قال أخبرني عاصم، قال قرأت على الشعبي كتابا فيه عن جابر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تنكح المرأة على عمتها ولا على خالتها " . قال سمعت هذا من جابر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asim said: "I read a book to Ash-Sha'bi in which it was narrated from Jabir that the Prophet said: 'A woman should not be taken as a co-wife to her paternal aunt or her maternal aunt.' He said: 'I heard that from Jabir.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن آدم، عن ابن المبارك، عن عاصم، عن الشعبي، قال سمعت جابر بن عبد الله، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تنكح المرأة على عمتها وخالتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir bin 'Abdullah said: "The Messenger of Allah forbade taking a woman as a co-wife to her paternal aunt or maternal aunt."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن الحسن، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تنكح المرأة على عمتها أو على خالتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah forbade taking a woman as a co-wife to her paternal aunt or maternal aunt."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، قال أنبأنا مالك، قال حدثني عبد الله بن دينار، عن سليمان بن يسار، عن عروة، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما حرمته الولادة حرمه الرضاع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Prophet said: "What becomes unlawful (for marriage) through birth becomes unlawful through breast-feeding."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عراك، عن عروة، عن عائشة، أنها أخبرته أن عمها من الرضاعة يسمى أفلح استأذن عليها فحجبته فأخبر رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " لا تحتجبي منه فإنه يحرم من الرضاع ما يحرم من النسب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that her paternal uncle through breast-feeding, whose name was Aflah, asked permission to meet her, and she observed Hijab before him. The Messenger of Allah was told about that and he said: "Do not observe Hijab before him, for what becomes unlawful (for marriage) through breast-feeding is that which becomes unlawful through lineage."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا يحيى، عن مالك، عن عبد الله بن أبي بكر، عن عمرة، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يحرم من الرضاع ما يحرم من النسب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Prophet said: "What becomes unlawful (for marriage) through breast-feeding is that which becomes unlawful through lineage."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبيد، قال حدثنا علي بن هاشم، { عن هشام بن عروة، } عن عبد الله بن أبي بكر، عن أبيه، عن عمرة، قالت سمعت عائشة، تقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يحرم من الرضاع ما يحرم من الولادة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amrah said: "I heard 'Aishah say: The Messenger of Allah said: 'What becomes unlawful (for marriage) through breast-feeding is that which becomes unlawful through birth.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي معاوية، عن الأعمش، عن سعد بن عبيدة، عن أبي عبد الرحمن السلمي، عن علي، رضى الله عنه قال قلت يا رسول الله ما لك تنوق في قريش وتدعنا قال " وعندك أحد " . قلت نعم بنت حمزة . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنها لا تحل لي إنها ابنة أخي من الرضاعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali, may Allah be pleased with him, said: "I said: 'O Messenger of Allah, why do you choose wives from among Quraish and not from among us?' He said: 'Do you have anyone in mind?' I said: 'Yes, the daughter of Hamzah.' The Messenger of Allah said: 'She is not permissible for me (to marry); she is the daughter of my brother through breast-feeding.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن محمد، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن شعبة، عن قتادة، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس، قال ذكر لرسول الله صلى الله عليه وسلم بنت حمزة فقال " إنها ابنة أخي من الرضاعة " . قال شعبة هذا سمعه قتادة من جابر بن زيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Mention was made to the Messenger of Allah of the daughter of Hamzah (as a potential wife). He said: 'She is the daughter of my brother through breast-feeding.'" (One of the narrators) Shu'bah said: "Qatadah heard this from Jabir bin Zaid."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن الصباح بن عبد الله، قال حدثنا محمد بن سواء، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أريد على بنت حمزة فقال " إنها ابنة أخي من الرضاعة وإنه يحرم من الرضاع ما يحرم من النسب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the daughter of Hamzah was suggested to Messenger of Allah (as a potential wife). He said: "She is the daughter of my brother through breast-feeding, and what becomes unlawful (for marriage) through breast-feeding is the same as that which becomes unlawful through lineage."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا معن، قال حدثنا مالك، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن عبد الله بن أبي بكر، عن عمرة، عن عائشة، قالت كان فيما أنزل الله عز وجل - وقال الحارث فيما أنزل من القرآن - عشر رضعات معلومات يحرمن ثم نسخن بخمس معلومات فتوفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وهي مما يقرأ من القرآن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "One of the things that Allah, the Mighty and Sublime, revealed" -(one of the narrators) Al-Harith said (in his narration): "One of the things that were revealed in the Qur'an"- "was that ten known breast-feedings make marriage prohibited, then that was abrogated and changed to five known breast-feedings. Then the Messenger of Allah passed away when this was something that was still being recited in the Qur'an."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن الصباح بن عبد الله، قال حدثنا محمد بن سواء، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، وأيوب، عن صالح أبي الخليل، عن عبد الله بن الحارث بن نوفل، عن أم الفضل، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم سئل عن الرضاع فقال " لا تحرم الإملاجة ولا الإملاجتان " . وقال قتادة " المصة والمصتان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm Fadl that the Prophet of Allah was asked about breast-feeding and said: "Suckling (Al-Imlajah) once or twice does not make (marriage) prohibited." And (one of the narrators) Qatadah said (in his narration): "Suckling (Al-Massah) once or twice does not make (marriage) prohibited."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا شعيب بن يوسف، عن يحيى، عن هشام، قال حدثني أبي، عن عبد الله بن الزبير، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تحرم المصة والمصتان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Az-Zubair that the Prophet said: "Suckling once or twice does not make (marriage) prohibited."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن علية، عن أيوب، عن ابن أبي مليكة، عن عبد الله بن الزبير، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تحرم المصة والمصتان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah said: 'Suckling once or twice does not make (marriage) prohibited.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - قال حدثنا سعيد، عن قتادة، قال كتبنا إلى إبراهيم بن يزيد النخعي نسأله عن الرضاع، فكتب أن شريحا، حدثنا أن عليا وابن مسعود كانا يقولان يحرم من الرضاع قليله وكثيره . وكان في كتابه أن أبا الشعثاء المحاربي حدثنا أن عائشة حدثته أن نبي الله صلى الله عليه وسلم كان يقول " لا تحرم الخطفة والخطفتان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'eed narrated from Qatadah: "We wrote to Ibrahim bin Yazid An-Nakha'i asking him about breast-feeding. He wrote back saying that Shuraih had narrated that 'Ali and Ibn Mas'ud used to say: 'A little or a lot of breast-feeding makes marriage prohibited.'" In his book, it said that Abu Ash-Sha'tha' Al-Muharibi narrated that 'Aishah had told him that the Prophet of Allah used to say: "Suckling (Al-Khatfah) once or twice does not make (marriage) prohibited."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، في حديثه عن أبي الأحوص، عن أشعث بن أبي الشعثاء، عن أبيه، عن مسروق، قال قالت عائشة دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم وعندي رجل قاعد فاشتد ذلك عليه ورأيت الغضب في وجهه فقلت يا رسول الله إنه أخي من الرضاعة . فقال " انظرن ما إخوانكن - ومرة أخرى - انظرن من إخوانكن من الرضاعة فإن الرضاعة من المجاعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Masruq said: "Aishah said: 'The Messenger of Allah entered upon me and there was a man sitting with me. He got upset about that, and I saw the anger in his face.' I said: "O Messenger of Allah, he is my brother through breast-feeding." He said: "Be careful who you count as your brothers" --or: "be careful who you count as your brothers through breast-feeding"-- "for the breast-feeding (which makes marriage prohibited) is from hunger."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا معن، قال حدثنا مالك، عن عبد الله بن أبي بكر، عن عمرة، أن عائشة، أخبرتها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان عندها وأنها سمعت رجلا يستأذن في بيت حفصة قالت عائشة فقلت يا رسول الله هذا رجل يستأذن في بيتك . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أراه فلانا " . لعم حفصة من الرضاعة . قالت عائشة فقلت لو كان فلان حيا - لعمها من الرضاعة - دخل على . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الرضاعة تحرم ما يحرم من الولادة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amrah that 'Aishah told her that the Messenger of Allah was with her, and she heard a man asking permission to enter Hafsah's house. 'Aishah said: "I said: 'O Messenger of Allah, there is a man asking permission to enter your house.' The Messenger of Allah said: 'I think it is so-and-so the paternal uncle of Hafsah through breast-feeding.' 'Aishah said: If so-and-so (her own paternal uncle through breast-feeding) were alive, would he be allowed to enter upon me?' The Messenger of Allah said: 'What becomes unlawful (for marriage) through breast-feeding is that which becomes unlawful through birth.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال أنبأنا ابن جريج، قال أخبرني عطاء، عن عروة، أن عائشة، قالت جاء عمي أبو الجعد من الرضاعة فرددته - قال وقال هشام هو أبو القعيس - فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبرته فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ائذني له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Urwah that 'Aishah told him: "My paternal uncle through breast-feeding, Abu Al-Ja'd, came to me, and I sent him away. -He (one of the narrators) said: "Hisham said: 'He was Abu Al-Qu'ais." - "Then the Messenger of Allah came, and I told him. The Messenger of Allah said: 'Give him permission (to enter).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الوارث بن عبد الصمد بن عبد الوارث، قال حدثني أبي، { عن أبيه، } عن أيوب، عن وهب بن كيسان، عن عروة، عن عائشة، أن أخا أبي القعيس، استأذن على عائشة بعد آية الحجاب فأبت أن تأذن له فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " ائذني له فإنه عمك " . فقلت إنما أرضعتني المرأة ولم يرضعني الرجل . فقال " إنه عمك فليلج عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the brother of Abu Al-Qu'ais asked permission to enter upon 'Aishah after the Verse of Hijab had been revealed, and she refused to let him in. Mention of that was made to the Prophet and he said: "Let him in, for he is your paternal uncle." She said: "The woman breast-fed me, not the man." He said: "He is your paternal uncle, so let him visit you."
Türkçeye çevir (Google)