Sünen-i Nesai · Bölüm 26
The Book of Marriage
كتاب النكاح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
193 Hadis
· Sayfa 3/7
أخبرنا محمد بن النضر بن مساور، قال حدثنا جعفر بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت تزوجني رسول الله صلى الله عليه وسلم لسبع سنين ودخل على لتسع سنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah married me when I was seven years old, and he consummated the marriage with me when I was nine."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا عبثر، عن مطرف، عن أبي إسحاق، عن أبي عبيدة، قال قالت عائشة تزوجني رسول الله صلى الله عليه وسلم لتسع سنين وصحبته تسعا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu 'Ubaidah said: "Aishah said: 'The Messenger of Allah married me when I was nine and I lived with him for nine years.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن العلاء، وأحمد بن حرب، قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، تزوجها رسول الله صلى الله عليه وسلم وهي بنت تسع ومات عنها وهي بنت ثماني عشرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah married her when she was nine and he died when she was eighteen years old.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا يعقوب بن إبراهيم بن سعد، قال حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، قال أخبرني سالم بن عبد الله، أنه سمع عبد الله بن عمر، يحدث أن عمر بن الخطاب، رضى الله عنه حدثنا قال يعني تأيمت حفصة بنت عمر من خنيس بن حذافة السهمي - وكان من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فتوفي بالمدينة - قال عمر فأتيت عثمان بن عفان رضي الله عنه فعرضت عليه حفصة بنت عمر قال قلت إن شئت أنكحتك حفصة . قال سأنظر في أمري فلبثت ليالي ثم لقيني فقال قد بدا لي أن لا أتزوج يومي هذا . قال عمر فلقيت أبا بكر الصديق رضى الله عنه فقلت إن شئت زوجتك حفصة بنت عمر . فصمت أبو بكر فلم يرجع إلى شيئا فكنت عليه أوجد مني على عثمان فلبثت ليالي ثم خطبها رسول الله صلى الله عليه وسلم فأنكحتها إياه فلقيني أبو بكر فقال لعلك وجدت على حين عرضت على حفصة فلم أرجع إليك شيئا . قال عمر قلت نعم . قال فإنه لم يمنعني أن أرجع إليك شيئا فيما عرضت على إلا أني قد كنت علمت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد ذكرها ولم أكن لأفشي سر رسول الله صلى الله عليه وسلم ولو تركها رسول الله صلى الله عليه وسلم قبلتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, narrated: "Hafsah bint 'Umar became single when (her husband) Khunais bin Hudhafah As-Sahmi (died). He was one of the Companions of the Prophet, and he died in Al-Madinah." Umar said: "I went to 'Uthman bin 'Affan and offered Hafsah in marriage to him. I said: 'If you wish, I will marry you to Hafsah bint 'Umar.' He said: 'I will think about it.' A few days passed, then I met him and he said: 'It seems that I do not want to get married at the moment.'" 'Umar said: "Then I met Abu Bakr As-Siddiq, may Allah be pleased with him, and said: 'If you wish, I will marry Hafsah bint 'Umar to you.' Abu Bakr remained silent, and did not give me any answer, and I felt more upset with him than I had with 'Uthman. Several days passed, then the Messenger of Allah proposed marriage to her and I married her to him. Abu Bakr met me and said: 'Perhaps you felt upset with me when you offered Hafsah in marriage to me, and I did not give you any answer?' I said: 'Yes.' He said: 'Nothing prevented me from giving you an answer when you made the offer to me, except the fact that I had heard the Messenger of Allah speak of her, and I did not want to disclose the secret of the Messenger of Allah. If he had left her, then I would have married her.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا مالك، عن عبد الله بن الفضل، عن نافع بن جبير بن مطعم، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الأيم أحق بنفسها من وليها والبكر تستأذن في نفسها وإذنها صماتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Messenger of Allah said: "A previously married woman has more right to decide about herself (with regard to marriage) than her guardian, and a virgin should be asked for permission with regard to marriage, and her permission is her silence."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، عن مالك بن أنس، قال سمعته منه، بعد موت نافع بسنة وله يومئذ حلقة قال أخبرني عبد الله بن الفضل عن نافع بن جبير عن ابن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الأيم أحق بنفسها من وليها واليتيمة تستأمر وإذنها صماتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Prophet said: "A previously married woman has more right to decide about herself (with regard to marriage) than her guardian, and an orphan girl should be consulted, and her permission is her silence."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن سعيد الرباطي، قال حدثنا يعقوب، قال حدثني أبي، عن ابن إسحاق، قال حدثني صالح بن كيسان، عن عبد الله بن الفضل بن عباس بن ربيعة، عن نافع بن جبير بن مطعم، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الأيم أولى بأمرها واليتيمة تستأمر في نفسها وإذنها صماتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Messenger of Allah said: "A previously married woman has more right (to decide) about herself (with regard to marriage) than her guardian, and an orphan girl should be consulted with regard to marriage, and her permission is her silence."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن صالح بن كيسان، عن نافع بن جبير، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ليس للولي مع الثيب أمر واليتيمة تستأمر فصمتها إقرارها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Prophet said: "The guardian has no right (to force) the previously married woman (into a marriage). And an orphan girl should be consulted, and her silence is her approval."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن زياد بن سعد، عن عبد الله بن الفضل، عن نافع بن جبير، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الثيب أحق بنفسها والبكر يستأمرها أبوها وإذنها صماتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Prophet said: "A previously married woman has more right (to decide) about herself (with regard to marriage), and a virgin should be consulted by her father, and her permission is her silence."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن درست، قال حدثنا أبو إسماعيل، قال حدثنا يحيى، أن أبا سلمة، حدثه عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تنكح الثيب حتى تستأذن ولا تنكح البكر حتى تستأمر " . قالوا يا رسول الله كيف إذنها قال " إذنها أن تسكت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "A previously married woman should not be married until her permission has been sought, and a virgin should not be married until her consent is sought." They said: "O Messenger of Allah, how does she give her permission?" He said: "Her permission is if she keeps silent."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن ابن جريج، قال سمعت ابن أبي مليكة، يحدث عن ذكوان أبي عمرو، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " استأمروا النساء في أبضاعهن " . قيل فإن البكر تستحي وتسكت . قال " هو إذنها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Prophet said: "Seek the permission of women with regard to marriage." It was said: "What if a virgin is too shy and remains silent?" He said: "That is her permission."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، - وهو ابن الحارث - قال حدثنا هشام، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثنا أبو سلمة بن عبد الرحمن، قال حدثني أبو هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تنكح الأيم حتى تستأمر ولا تنكح البكر حتى تستأذن " . قالوا يا رسول الله كيف إذنها قال " أن تسكت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that the Messenger of Allah said: "A previously married woman should not be married until her consent has been sought, and a virgin should not be married until her permission has been sought." They said: "O Messenger of Allah, what is her permission?" He said: "If she remains silent."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا معن، قال حدثنا مالك، عن عبد الرحمن بن القاسم، وأنبأنا محمد بن سلمة، قال حدثنا عبد الرحمن بن القاسم، عن مالك، قال حدثني عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عبد الرحمن، ومجمع، ابنى يزيد بن جارية الأنصاري عن خنساء بنت خذام، أن أباها، زوجها وهي ثيب فكرهت ذلك فأتت رسول الله صلى الله عليه وسلم فرد نكاحه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Khansa' bint Khidham that her father married her off when she had been previously married, and she was unwilling. She went to the Messenger of Allah and he annulled the marriage.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا علي بن غراب، قال حدثنا كهمس بن الحسن، عن عبد الله بن بريدة، عن عائشة، أن فتاة، دخلت عليها فقالت إن أبي زوجني ابن أخيه ليرفع بي خسيسته وأنا كارهة . قالت اجلسي حتى يأتي النبي صلى الله عليه وسلم فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبرته فأرسل إلى أبيها فدعاه فجعل الأمر إليها فقالت يا رسول الله قد أجزت ما صنع أبي ولكن أردت أن أعلم أللنساء من الأمر شىء
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah: "A girl came to her and said: 'My father married me to his brother's son so that he might raise his own status thereby, and I was unwilling.' She said: 'Sit here until the Prophet comes.' Then the Messenger of Allah came, and I told him (what she had said). He sent word to her father, calling him, and he left the matter up to her. She said: 'O Messenger of Allah, I accept what my father did, but I wanted to know whether women have any say in the matter.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا محمد بن عمرو، قال حدثنا أبو سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تستأمر اليتيمة في نفسها فإن سكتت فهو إذنها وإن أبت فلا جواز عليها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'An orphan girl should be consulted with regard to marriage, and if she remains silent, that is her permission. If she refuses then she is not to be forced.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، عن محمد بن سواء، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، ويعلى بن حكيم، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال تزوج رسول الله صلى الله عليه وسلم ميمونة بنت الحارث وهو محرم وفي حديث يعلى بسرف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah married Maimunah bint Al-Harith when he was a Muhrim." According to the Hadith of Ya'la (one of the narrators): "In Sarif."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن أبي الشعثاء، أن ابن عباس، أخبره أن النبي صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة وهو محرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Ash-Sha'tha' that Ibn 'Abbas told him: "The Prophet married Maimunah when he was a Muhrim."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عثمان بن عبد الله، قال حدثني إبراهيم بن الحجاج، قال حدثنا وهيب، عن ابن جريج، عن عطاء، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم نكح ميمونة وهو محرم جعلت أمرها إلى العباس فأنكحها إياه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Prophet married Maimunah when he was a Muhrim, and she appointed Al-'Abbas in charge of her marriage, and he married her to him.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن نصر، قال حدثنا عبيد الله، - وهو ابن موسى - عن ابن جريج، عن عطاء، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة وهو محرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Messenger of Allah married Maimunah when he was a Muhrim.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا معن، قال حدثنا مالك، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن نافع، عن نبيه بن وهب، أن أبان بن عثمان، قال سمعت عثمان بن عفان، رضى الله عنه يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا ينكح المحرم ولا ينكح ولا يخطب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Uthman bin 'Affan, may Allah be pleased with him, said: "The Messenger of Allah said: 'The Muhrim should not get married, or arrange a marriage for someone else, or propose marriage.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الأشعث، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثنا سعيد، عن مطر، ويعلى بن حكيم، عن نبيه بن وهب، عن أبان بن عثمان، أن عثمان بن عفان، رضى الله عنه حدث عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " لا ينكح المحرم ولا ينكح ولا يخطب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Uthman bin 'Affan, may Allah be pleased with him, narrated that the Prophet said: "The Muhrim should not get married, arrange a marriage for someone else, nor propose marriage."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا عبثر، عن الأعمش، عن أبي إسحاق، عن أبي الأحوص، عن عبد الله، قال علمنا رسول الله صلى الله عليه وسلم التشهد في الصلاة والتشهد في الحاجة قال التشهد في الحاجة " أن الحمد لله نستعينه ونستغفره ونعوذ بالله من شرور أنفسنا من يهده الله فلا مضل له ومن يضلل الله فلا هادي له وأشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا عبده ورسوله " . ويقرأ ثلاث آيات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah taught us the Tashahhud for Salah and the Tashahhud upon Al-Hajah. He said: 'The Tashahhud upon the occasion of marriage is: Alhamdu lillahi nasta'inahu wa nastaghfiruhu, wa na'udhu billahi min shururi anfusina, man yahdih Illahu fala mudilla lahu wa man yudlil Illahu fala hadiya lahu, wa ashhadu an la ilaha illallah, wa ashhadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu (Praise be to Allah, we seek His help and His forgiveness. We seek refuge with Allah from the evil of our own souls. Whomsoever Allah guides will never be led astray, and whomsoever Allah leaves astray, no one can guide. I bear witness that there is none worthy of worship but Allah, and I bear witness that Muhammad is His slave and Messenger).' Then he recited three Verses."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا محمد بن عيسى، قال حدثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة، عن داود، عن عمرو بن سعيد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رجلا، كلم النبي صلى الله عليه وسلم في شىء فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إن الحمد لله نحمده ونستعينه من يهده الله فلا مضل له ومن يضلل الله فلا هادي له وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأشهد أن محمدا عبده ورسوله أما بعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that a man spoke to the Prophet about something and the Prophet said: "Innal-hamda lillahi nahmaduhu wa nasta'inahu, man yahdih Illahu fala mudilla lahu wa man yudlil Illahu fala hadiya lahu, wa ashhadu an la ilaha illallahu (wahdahu lasharika lahu) wa ashhadu anna Muhammadan 'abdahu wa rasuluhu. Amma ba'd (Praise be to Allah, we seek His help. Whomsoever Allah guides will never be led astray, and whomsoever Allah leaves astray, no one can guide. I bear witness that there is none worthy of worship but Allah (alone with no partners) and I bear witness that Muhammad is His slave and Messenger. To proceed)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن عبد العزيز، عن تميم بن طرفة، عن عدي بن حاتم، قال تشهد رجلان عند النبي صلى الله عليه وسلم فقال أحدهما من يطع الله ورسوله فقد رشد ومن يعصهما فقد غوى . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بئس الخطيب أنت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "Two men recited a Tashahhud before the Prophet and one of them said: 'Whoever obeys Allah and His Messenger has been guided aright and whoever disobeys them has gone astray.' The Messenger of Allah said: 'What a bad speaker you are!'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، عن سفيان، قال سمعت أبا حازم، يقول سمعت سهل بن سعد، يقول إني لفي القوم عند النبي صلى الله عليه وسلم فقامت امرأة فقالت يا رسول الله إنها قد وهبت نفسها لك فرأ فيها رأيك . فسكت فلم يجبها النبي صلى الله عليه وسلم بشىء ثم قامت فقالت يا رسول الله إنها قد وهبت نفسها لك فرأ فيها رأيك . فقام رجل فقال زوجنيها يا رسول الله . قال " هل معك شىء " . قال لا . قال " اذهب فاطلب ولو خاتما من حديد " . فذهب فطلب ثم جاء فقال لم أجد شيئا ولا خاتما من حديد . قال " هل معك من القرآن شىء " . قال نعم معي سورة كذا وسورة كذا . قال " قد أنكحتكها على ما معك من القرآن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl bin Sa'd said: "I was among the people with the Prophet when a woman stood up and said: 'O Messenger of Allah, she has offered herself in marriage to you, so see what you think of her.' He remained silent and the Prophet did not give any answer. Then she stood up (again) and said: 'O Messenger of Allah, she has offered herself in marriage to you, so see what you think of her.' A man stood up and said: 'Marry her to me, O Messenger of Allah!' He said: 'Do you have anything?' He said: 'No.' He said: 'Go and look, even if it is just an iron ring.' So he went and looked then he came and said: 'I could not find anything, not even an iron ring.' He said: 'Have you memorized anything of the Qur'an?' He said: 'Yes, Surah such-and-such and Surah such-and-such.' He said: 'I will marry you to her on the basis of what you have memorized of the Qur'an.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن حماد، قال أنبأنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الخير، عن عقبة بن عامر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن أحق الشروط أن يوفى به ما استحللتم به الفروج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Utbah bin 'Amir that the Messenger of Allah said: "The conditions that are most deserving of fulfillment, are those by means of which the private parts become allowed to you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن محمد بن تميم، قال سمعت حجاجا، يقول قال ابن جريج أخبرني سعيد بن أبي أيوب، عن يزيد بن أبي حبيب، أن أبا الخير، حدثه عن عقبة بن عامر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن أحق الشروط أن يوفى به ما استحللتم به الفروج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Utbah bin 'Amir that the Messenger of Allah said: "The conditions that are most deserving of fulfillment are those by means of which the private parts become permitted to you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا سفيان، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت جاءت امرأة رفاعة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت إن رفاعة طلقني فأبت طلاقي وإني تزوجت بعده عبد الرحمن بن الزبير وما معه إلا مثل هدبة الثوب . فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " لعلك تريدين أن ترجعي إلى رفاعة لا حتى يذوق عسيلتك وتذوقي عسيلته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The wife of Rifa'ah came to the Messenger of Allah and said: 'Rifa'ah divorced me and made it irrevocable. Then I married 'Abdur-Rahman bin Az-Zubair, and what he has is like the fringe of a garment.' The Messenger of Allah smiled and said: 'Do you want to go back to Rifa'ah? No, not unitl he ('Abdur-Rahman) tastes your sweetness and you taste his sweetness.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن بكار، قال حدثنا أبو اليمان، قال أنبأنا شعيب، قال أخبرني الزهري، قال أخبرني عروة، أن زينب بنت أبي سلمة، - وأمها أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم - أخبرته أن أم حبيبة بنت أبي سفيان أخبرتها أنها قالت يا رسول الله أنكح أختي بنت أبي سفيان . قالت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أوتحبين ذلك " . فقلت نعم لست لك بمخلية وأحب من يشاركني في خير أختي . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إن أختك لا تحل لي " . فقلت والله يا رسول الله إنا لنتحدث أنك تريد أن تنكح درة بنت أبي سلمة . فقال " بنت أم سلمة " . فقلت نعم . فقال " والله لولا أنها ربيبتي في حجري ما حلت لي إنها لابنة أخي من الرضاعة أرضعتني وأبا سلمة ثويبة فلا تعرضن على بناتكن ولا أخواتكن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwah narrated that Zainab bint Abi Salamah -whose mother was Umm Salamah, the wife of the Prophet- told him that Umm Habibah bint Abi Sufyan told her that she said: "O Messenger of Allah, marry my sister, the daughter of Abu Sufyan." She said: "The Messenger of Allah said: 'Would you like that?' I said: 'Yes; I do not have you all to myself and I would like to share this goodness with my sister.' The Prophet said: 'Your sister is not permissible for me (to marry).' I said: 'By Allah, O Messenger of Allah, we have been saying that you want to marry Durrah bint Abi Salamah.' He said: 'The daughter of Umm Salamah?' I said: 'Yes.' He said: 'By Allah, even if she were not my stepdaughter who is in my care, she would not be permissible for me (to marry), because she is the daughter of my brother through breast-feeding. Thuwaibah breastfed Abu Salamah and I. So do not offer your daughters or sisters to me in marriage.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا وهب بن بيان، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أن عروة بن الزبير، حدثه عن زينب بنت أبي سلمة، أن أم حبيبة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت يا رسول الله أنكح بنت أبي تعني أختها . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وتحبين ذلك " . قالت نعم لست لك بمخلية وأحب من شركتني في خير أختي . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن ذلك لا يحل " . قالت أم حبيبة يا رسول الله والله لقد تحدثنا أنك تنكح درة بنت أبي سلمة . فقال " بنت أم سلمة " . قالت أم حبيبة نعم . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فوالله لو أنها لم تكن ربيبتي في حجري ما حلت إنها لابنة أخي من الرضاعة أرضعتني وأبا سلمة ثويبة فلا تعرضن على بناتكن ولا أخواتكن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Zainab bint Abi Salamah that Umm Habibah, the wife of the Prophet said: "O Messenger of Allah, marry the daughter of my father" - meaning her sister. The Messenger of Allah said: "Would you like that?" She said: "Yes; I do not have you all to myself, and I would like to share this goodness with my sister." The Prophet said: "That is not permissible for me." Umm Habibah said: "O Messenger of Allah, by Allah, we have been saying that you want to marry Durrah bint Abi Salamah." He said: "The daughter of Umm Salamah?" I said: "Yes." He said: "By Allah, even if she were not my stepdaughter who is in my care, she would not be permissible for me (to marry), because she is the daughter of my brother through breast-feeding. Thuwaibah breastfed Abu Salamah and I. So do not offer your daughters or sisters to me in marriage."
Türkçeye çevir (Google)