Sünen-i Nesai · Bölüm 26
The Book of Marriage
كتاب النكاح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
193 Hadis
· Sayfa 5/7
أخبرنا هارون بن عبد الله، أنبأنا معن، قال حدثنا مالك، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، قالت كان أفلح أخو أبي القعيس يستأذن على وهو عمي من الرضاعة فأبيت أن آذن له حتى جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبرته فقال " ائذني له فإنه عمك " . قالت عائشة وذلك بعد أن نزل الحجاب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Aflah, the brother of Abu Al-Qu'ais, who was my paternal uncle through breast-feeding, used to ask permission to enter upon me, and I refused to let him in until the Messenger of Allah came, and I told him about that. He said: 'Let him in, for he is your paternal uncle.'" 'Aishah said: "That was after the (Verse of) Hijab had been revealed."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الجبار بن العلاء، عن سفيان، عن الزهري، وهشام بن عروة، عن عروة، عن عائشة، قالت استأذن على عمي أفلح بعد ما نزل الحجاب فلم آذن له فأتاني النبي صلى الله عليه وسلم فسألته فقال " ائذني له فإنه عمك " . قلت يا رسول الله إنما أرضعتني المرأة ولم يرضعني الرجل . قال " ائذني له تربت يمينك فإنه عمك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "My paternal uncle Aflah asked permission to enter upon me after the (Verse of) Hijab had been revealed, but I did not let him in. The Prophet came to me and I asked him (about that) and he said: 'Let him in, for he is your paternal uncle.' I said: 'O Messenger of Allah, the woman breast-fed me, not the man.' He said: 'Let him in, may your hands be rubbed with dust, for he is your uncle.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان بن داود، قال حدثنا أبو الأسود، وإسحاق بن بكر، قالا حدثنا بكر بن مضر، عن جعفر بن ربيعة، عن عراك بن مالك، عن عروة، عن عائشة، قالت جاء أفلح أخو أبي القعيس يستأذن فقلت لا آذن له حتى أستأذن نبي الله صلى الله عليه وسلم فلما جاء نبي الله صلى الله عليه وسلم قلت له جاء أفلح أخو أبي القعيس يستأذن فأبيت أن آذن له . فقال " ائذني له فإنه عمك " . قلت إنما أرضعتني امرأة أبي القعيس ولم يرضعني الرجل . قال " ائذني له فإنه عمك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Aflah, the brother of Abu Al-Qu'ais, came and asked permission to enter, and I said: 'I will not let him in until I seek the permission of the Prophet of Allah.' When the Prophet of Allah came, I said to him: 'Aflah, the brother of Abu Al-Qu'ais, came and asked permission to enter, but I refused to let him in.' He said: 'Let him in, for he is your paternal uncle.' I said: 'The wife of Abu Al-Qu'ais breast-fed me; the man did not breast-feed me.' He said: 'Let him in, for he is your paternal uncle.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني مخرمة بن بكير، عن أبيه، قال سمعت حميد بن نافع، يقول سمعت زينب بنت أبي سلمة، تقول سمعت عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم تقول جاءت سهلة بنت سهيل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إني لأرى في وجه أبي حذيفة من دخول سالم على . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أرضعيه " . قلت إنه لذو لحية . فقال " أرضعيه يذهب ما في وجه أبي حذيفة " . قالت والله ما عرفته في وجه أبي حذيفة بعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zainab bint Abi Salamah said: "I heard 'Aisha, the wife of the Prophet say: 'Sahlah bint Suhail came to the Messenger of Allah and said: 'O Messenger of Allah, I see (displeasure) in the face of Abu Hudhaifah when Salim enters upon me.' The Messenger of Allah said: 'Breast-feed him.' She said: 'He has a beard.' He said: 'Breast-feed him, and that will take away (the displeasure) in the face of Abu Hudhaifah.' She said: 'By Allah, I never saw that on the face of Abu Hudhaifah after that.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، قال سمعناه من عبد الرحمن، - وهو ابن القاسم - عن أبيه، عن عائشة، قالت جاءت سهلة بنت سهيل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت إني أرى في وجه أبي حذيفة من دخول سالم على . قال " فأرضعيه " . قالت وكيف أرضعه وهو رجل كبير فقال " ألست أعلم أنه رجل كبير " . ثم جاءت بعد فقالت والذي بعثك بالحق نبيا ما رأيت في وجه أبي حذيفة بعد شيئا أكره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Sahlah bint Suhail came to the Messenger of Allah and said: 'I see (displeasure) in the face of Abu Hudhaifah when Salim enters upon me.' The Messenger of Allah said: 'Breast-feed him.' She said: 'How can I breast-feed him when he is a grown man?' He said: 'Don't I know that he is a grown man?' Then she came after that and said: 'By the One Who sent you with the truth as a Prophet, I have never seen anything I dislike on the face of Abu Hudhaifah after that.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن يحيى بن الوزير، قال سمعت ابن وهب، قال أخبرني سليمان، عن يحيى، وربيعة، عن القاسم، عن عائشة، قالت أمر النبي صلى الله عليه وسلم امرأة أبي حذيفة أن ترضع سالما مولى أبي حذيفة حتى تذهب غيرة أبي حذيفة فأرضعته وهو رجل . قال ربيعة فكانت رخصة لسالم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah commanded the wife of Abu Hudhaifah to breast-feed Salim, the freed slave of Abu Hudhaifah, so that the protective jealousy of Abu Hudhaifah would be dispelled. She breast-fed him when he was a man." (One of the narrators) Rabi'ah said: "That was a concession granted to Salim."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، عن سفيان، - وهو ابن حبيب - عن ابن جريج، عن ابن أبي مليكة، عن القاسم بن محمد، عن عائشة، قالت جاءت سهلة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إن سالما يدخل علينا وقد عقل ما يعقل الرجال وعلم ما يعلم الرجال . قال " أرضعيه تحرمي عليه بذلك " . فمكثت حولا لا أحدث به ولقيت القاسم فقال حدث به ولا تهابه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Sahlah came to the Messenger of Allah and said: 'O Messenger of Allah, Salim enters upon us and he understands what men understand, and knows what men know.' He said: 'Breast-feed him, and you will become unlawful to him thereby.' (Ibn Abi Mulaikah, one of the narrators said:) For a year I did not narrate this, then I met Al-Qasim and he said: 'Narrate it and do not worry about it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، عن عبد الوهاب، قال أنبأنا أيوب، عن ابن أبي مليكة، عن القاسم، عن عائشة، أن سالما، مولى أبي حذيفة كان مع أبي حذيفة وأهله في بيتهم فأتت بنت سهيل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت إن سالما قد بلغ ما يبلغ الرجال وعقل ما عقلوه وإنه يدخل علينا وإني أظن في نفس أبي حذيفة من ذلك شيئا . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " أرضعيه تحرمي عليه " . فأرضعته فذهب الذي في نفس أبي حذيفة فرجعت إليه فقلت إني قد أرضعته فذهب الذي في نفس أبي حذيفة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that Salim, the freed slave of Abu Hudhaifah, was with Abu Hudhaifah and his family in their house. The daughter of Suhail came to the Prophet and said: "Salim has reached the age of manhood, and understands what men understand. He enters upon us, and I think that Abu Hudhaifah is not happy about that." The Prophet said: "Breast-feed him, and you will become unlawful to him." So she breast-fed him, and the displeasure of Abu Hudhaifah disappeared. She came back to him and said: "I breast-fed him and the displeasure of Abu Hudhaifah has disappeared."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، ومالك، عن ابن شهاب، عن عروة، قال أبى سائر أزواج النبي صلى الله عليه وسلم أن يدخل عليهن بتلك الرضعة أحد من الناس - يريد رضاعة الكبير - وقلن لعائشة والله ما نرى الذي أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم سهلة بنت سهيل إلا رخصة في رضاعة سالم وحده من رسول الله صلى الله عليه وسلم والله لا يدخل علينا أحد بهذه الرضعة ولا يرانا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Urwah said: "The rest of the wives of the Prophet refused for anyone to enter upon them on the basis of that type of breast-feeding, meaning breast-feeding of an adult. They said to 'Aishah: 'By Allah, we think that what the Messenger of Allah told Sahlah bint Suhail to do was a concession which was granted by the Messenger of Allah only with regard to breast-feeding Salim. By Allah, no one will enter upon us, nor see us on the basis of this type of breast-feeding.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الملك بن شعيب بن الليث، قال أخبرني أبي، عن جدي، قال حدثني عقيل، عن ابن شهاب، أخبرني أبو عبيدة بن عبد الله بن زمعة، أن أمه، زينب بنت أبي سلمة أخبرته أن أمها أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم كانت تقول أبى سائر أزواج النبي صلى الله عليه وسلم أن يدخل عليهن بتلك الرضاعة وقلن لعائشة والله ما نرى هذه إلا رخصة رخصها رسول الله صلى الله عليه وسلم خاصة لسالم فلا يدخل علينا أحد بهذه الرضاعة ولا يرانا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zainab bint Abu Salamah narrated that her mother Umm Salamah, the wife of the Prophet, used to say: "The rest of the wives of the Prophet refused for anyone to enter upon them on the basis of that type of breast-feeding, meaning breast-feeding of an adult. They said to 'Aishah: 'By Allah, we think that this is a concession which the Messenger of Allah granted only to Salim. No one will enter upon us, nor see us on the basis of this type of breast-feeding.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله، وإسحاق بن منصور، عن عبد الرحمن، عن مالك، عن أبي الأسود، عن عروة، عن عائشة، أن جدامة بنت وهب، حدثتها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لقد هممت أن أنهى عن الغيلة حتى ذكرت أن فارس والروم يصنعه " . وقال إسحاق " يصنعونه فلا يضر أولادهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that Judamah bint Wahb told her that the Messenger of Allah said: "I was thinking of forbidding Ghilah until I remembered that it is done by the Persians and Romans" -(one of the narrators) Ishaq said: "(They) do that -and it does not harm their children."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، وحميد بن مسعدة، قالا حدثنا يزيد بن زريع، قال حدثنا ابن عون، عن محمد بن سيرين، عن عبد الرحمن بن بشر بن مسعود، ورد الحديث حتى رده إلى أبي سعيد الخدري قال ذكر ذلك عند رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " وما ذاكم " . قلنا الرجل تكون له المرأة فيصيبها ويكره الحمل وتكون له الأمة فيصيب منها ويكره أن تحمل منه . قال " لا عليكم أن لا تفعلوا فإنما هو القدر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Bishr bin Mas'ud, who attributed the Hadith to Abu Sa'eed Al-Khudri, that mention of that (coitus interruptus) was made to the Messenger of Allah and he said: "Why do you do that?" We said: "A man may have a wife, and he has intercourse with her, but he does not want her to get pregnant, or he may have a concubine, and he has intercourse with her, but he does not want her to get pregnant." He said: "It does not make any difference if you do that, for it is the matter of Al-Qadr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، عن محمد، قال حدثنا شعبة، عن أبي الفيض، قال سمعت عبد الله بن مرة الزرقي، عن أبي سعيد الزرقي، أن رجلا، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن العزل فقال إن امرأتي ترضع وأنا أكره أن تحمل . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إن ما قد قدر في الرحم سيكون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed Az-Zuraqi that a man asked the Messenger of Allah about coitus interruptus and said: "My wife is breast-feeding and I do not want her to get pregnant." The Prophet said: "What has been decreed in the womb will come to be."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى، عن هشام، قال وحدثني أبي، عن حجاج بن حجاج، عن أبيه، قال قلت يا رسول الله ما يذهب عني مذمة الرضاع قال " غرة عبد أو أمة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hajjaj bin Hajjaj that his father said: "I said: 'O Messenger of Allah, how can I pay back the dues of the one who breast-fed me?' He said: 'By giving a male or female slave.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا إسماعيل، عن أيوب، عن ابن أبي مليكة، قال حدثني عبيد بن أبي مريم، عن عقبة بن الحارث، قال وقد سمعته من، عقبة ولكني لحديث عبيد أحفظ قال تزوجت امرأة فجاءتنا امرأة سوداء فقالت إني قد أرضعتكما . فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فأخبرته فقلت إني تزوجت فلانة بنت فلان فجاءتني امرأة سوداء فقالت إني قد أرضعتكما . فأعرض عني فأتيته من قبل وجهه فقلت إنها كاذبة . قال " وكيف بها وقد زعمت أنها قد أرضعتكما دعها عنك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin Al-Harith said: I married a woman, then a black woman came to us and said: I breast-fed you both. I went to the Prophet and said: I married so and so and a black woman came to me and said: I breast-fed you both. He turned away from me so I came to him from the other side and said: She is lying. He said: "How can you be intimate with your wife when she says that she breast-fed you both? Leave her (divorce her)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عثمان بن حكيم، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا الحسن بن صالح، عن السدي، عن عدي بن ثابت، عن البراء، قال لقيت خالي ومعه الراية فقلت أين تريد قال أرسلني رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى رجل تزوج امرأة أبيه من بعده أن أضرب عنقه أو أقتله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Bara' said: "I met my maternal uncle who was carrying a flag (for an expedition) and I said: 'Where are you going?' He said: 'The Messenger of Allah is sending me to a man who has married his father's wife after he died, to strike his neck or kill him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا عبد الله بن جعفر، قال حدثنا عبيد الله بن عمرو، عن زيد، عن عدي بن ثابت، عن يزيد بن البراء، عن أبيه، قال أصبت عمي ومعه راية فقلت أين تريد فقال بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى رجل نكح امرأة أبيه فأمرني أن أضرب عنقه وآخذ ماله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Yazid bin Al-Bara' that his father said: "I met my maternal uncle who was carrying a flag (for an expedition) and I said: 'Where are you going?' He said: 'The Messenger of Allah is sending me to a man who has married his father's wife, and he has commanded me to strike his neck (kill him) and seize his wealth.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا يزيد بن زريع، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن أبي الخليل، عن أبي علقمة الهاشمي، عن أبي سعيد الخدري، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم بعث جيشا إلى أوطاس فلقوا عدوا فقاتلوهم وظهروا عليهم فأصابوا لهم سبايا لهن أزواج في المشركين فكان المسلمون تحرجوا من غشيانهن فأنزل الله عز وجل { والمحصنات من النساء إلا ما ملكت أيمانكم } أى هذا لكم حلال إذا انقضت عدتهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed Al-Khudri that the Prophet of Allah sent an army to Awtas. They met the enemy, fought them, and prevailed over them. They acquired female prisoners who had husbands among the idolaters. The Muslims felt reluctant to be intimate with them. Then Allah, the Mighty and Sublime revealed: "Also (forbidden are) women already married, except those (slaves) whom your right hands possess," meaning, this is permissible for you once they have completed their 'Iddah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الشغار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah forbade Ash-Shighar.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، قال حدثنا بشر، قال حدثنا حميد، عن الحسن، عن عمران بن حصين، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا جلب ولا جنب ولا شغار في الإسلام ومن انتهب نهبة فليس منا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Imran bin Husain that the Messenger of Allah said: "There is no 'bringing', no 'avoidance' and no Shighar in Islam, and whoever robs, he is not one of us."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن محمد بن علي، قال حدثنا محمد بن كثير، عن الفزاري، عن حميد، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا جلب ولا جنب ولا شغار في الإسلام " . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ فاحش والصواب حديث بشر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah said: 'There is no 'bringing', no 'avoidance' and no Shighar in Islam, and whoever robs, he is not one of us.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا معن، قال حدثنا مالك، عن نافع، ح والحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال مالك حدثني نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الشغار والشغار أن يزوج الرجل الرجل ابنته على أن يزوجه ابنته وليس بينهما صداق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah forbade Ash-Shighar. Ash-Shighar means when a man marries his daughter to another man, on the condition that that man marries his daughter to him, and no dowry is exchanged between them.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إبراهيم، وعبد الرحمن بن محمد بن سلام، قالا حدثنا إسحاق الأزرق، عن عبيد الله، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الشغار . قال عبيد الله والشغار كان الرجل يزوج ابنته على أن يزوجه أخته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah forbade Ash-Shighar." (One of the narrators) 'Ubaidullah said: "Ash-Shighar means when a man gives his daughter in marriage on condition that (the other man) gives him his sister in marriage."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا يعقوب، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، أن امرأة، جاءت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله جئت لأهب نفسي لك . فنظر إليها رسول الله صلى الله عليه وسلم فصعد النظر إليها وصوبه ثم طأطأ رأسه فلما رأت المرأة أنه لم يقض فيها شيئا جلست فقام رجل من أصحابه فقال أى رسول الله إن لم يكن لك بها حاجة فزوجنيها . قال " هل عندك من شىء " . فقال لا والله ما وجدت شيئا . فقال " انظر ولو خاتما من حديد " . فذهب ثم رجع فقال لا والله يا رسول الله ولا خاتما من حديد ولكن هذا إزاري - قال سهل ما له رداء - فلها نصفه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما تصنع بإزارك إن لبسته لم يكن عليها منه شىء وإن لبسته لم يكن عليك منه شىء " . فجلس الرجل حتى طال مجلسه ثم قام فرآه رسول الله صلى الله عليه وسلم موليا فأمر به فدعي فلما جاء قال " ماذا معك من القرآن " . قال معي سورة كذا وسورة كذا . عددها . فقال " هل تقرؤهن عن ظهر قلب " . قال نعم . قال " ملكتكها بما معك من القرآن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sahl bin Sa'd that a woman came to the Messenger of Allah and said: "O Messenger of Allah, I have come to offer myself to you (in marriage)." The Messenger of Allah looked her up and down then lowered his head. When the woman saw that he was not saying anything about her, she sat down. A man among his Companions stood up and said: "O Messenger of Allah, if you do not want to marry her, then marry me to her." He said: "Do you have anything?" He said: "No, by Allah, I do not have anything." He said: "Look, even if it is only an iron ring." He went, then he came back and said: "No, by Allah, O Messenger of Allah, not even an iron ring, but this is my Izar (lower garment)" - Sahl said: "He did not have a Rida' (upper garment)" - "she can have half of it." The Messenger of Allah said: "What could she do with your Izar? If you wear it, she will not have any of it, and if she wears it, you will not have any of it." The man sat down for a long time, then he got up, and the Messenger of Allah saw him leaving, so he ordered that he be called back. When he came, he said: "What do you know of the Qur'an?" He said: "I know Surah such-and-such, and Surah such-and-such," and listed them. He said: "Can you recite them by heart?" He said: "Yes." He said: "Then I marry you to her on the basis of what you know of the Qur'an."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا محمد بن موسى، عن عبد الله بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس، قال تزوج أبو طلحة أم سليم فكان صداق ما بينهما الإسلام أسلمت أم سليم قبل أبي طلحة فخطبها فقالت إني قد أسلمت فإن أسلمت نكحتك . فأسلم فكان صداق ما بينهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "Abu Talhah married Umm Sulaim and the dowry between them was Islam. Umm Sulaim became Muslim before Abu Talhah, and he proposed to her but she said: 'I have become Muslim; if you become Muslim I will marry you.' So he became Muslim, and that was the dowry between them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن النضر بن مساور، قال أنبأنا جعفر بن سليمان، عن ثابت، عن أنس، قال خطب أبو طلحة أم سليم فقالت والله ما مثلك يا أبا طلحة يرد ولكنك رجل كافر وأنا امرأة مسلمة ولا يحل لي أن أتزوجك فإن تسلم فذاك مهري وما أسألك غيره . فأسلم فكان ذلك مهرها - قال ثابت فما سمعت بامرأة قط كانت أكرم مهرا من أم سليم الإسلام - فدخل بها فولدت له .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "Abu Talhah proposed marriage to Umm Sulaim and she said: 'By Allah, a man like you is not to be rejected, O Abu Talhah, but you are a disbeliever and I am a Muslim, and it is not permissible for me to marry you. If you become Muslim, that will be my dowry, and I will not ask you for anything else.' So he became Muslim and that was her dowry." (one of the narrators) Thabit said: "I have never heard of a woman whose dowry was more precious than Umm Sulaim (whose dowry was) Islam. And he consummated the marriage with her, and she bore him a child."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، وعبد العزيز، - يعني ابن صهيب - عن أنس بن مالك، ح وأنبأنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن ثابت، وشعيب، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أعتق صفية وجعله صداقها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that the Messenger of Allah manumitted Safiyyah and made that her dowry.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا سفيان، ح وأنبأنا عمرو بن منصور، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا سفيان، عن يونس، عن ابن الحبحاب، عن أنس، أعتق رسول الله صلى الله عليه وسلم صفية وجعل عتقها مهرها . واللفظ لمحمد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that the Messenger of Allah manumitted Safiyyah and made her freedom her dowry.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا ابن أبي زائدة، قال حدثني صالح بن صالح، عن عامر، عن أبي بردة بن أبي موسى، عن أبي موسى، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ثلاثة يؤتون أجرهم مرتين رجل كانت له أمة فأدبها فأحسن أدبها وعلمها فأحسن تعليمها ثم أعتقها وتزوجها وعبد يؤدي حق الله وحق مواليه ومؤمن أهل الكتاب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Musa said: "The Messenger of Allah said: 'There are three who will be given a twofold reward: A man who has a slave woman whom he disciplines and disciplines her well, and teaches and teaches her well, then he manumits her and marries her; a slave who fulfills his duty toward Allah and toward his masters; and a believer from among the People of the Book.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي زبيد، عبثر بن القاسم عن مطرف، عن عامر، عن أبي بردة، عن أبي موسى، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أعتق جاريته ثم تزوجها فله أجران " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Musa said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever manumits his female slave, then marries her, he will have two rewards.'"
Türkçeye çevir (Google)