Sünen-i Nesai · Bölüm 26
The Book of Marriage
كتاب النكاح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
193 Hadis
· Sayfa 7/7
أخبرنا هارون بن إسحاق، عن عبدة، عن سعيد، عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال لما تزوج علي رضى الله عنه فاطمة رضى الله عنها قال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " أعطها شيئا " . قال ما عندي . قال " فأين درعك الحطمية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "When Ali, may Allah be pleased with him, married Fatimah, may Allah be pleased with her, the Messenger of Allah said to him: 'Give her something.' He said: 'I do not have anything.' He said: 'Where is your Hutami armor?'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن إسماعيل بن أمية، عن عبد الله بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت تزوجني رسول الله صلى الله عليه وسلم في شوال وأدخلت عليه في شوال فأى نسائه كان أحظى عنده مني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Prophet married me in Shawwal, and he consummated the marriage with me in Shawwal, and which of his wives find more favor with him than me?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن آدم، عن عبدة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت تزوجني رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا بنت ست ودخل على وأنا بنت تسع سنين وكنت ألعب بالبنات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah married me when I was six, and consummated the marriage with me when I was nine, and I used to play with dolls."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سعد بن الحكم بن أبي مريم، قال حدثنا عمي، قال حدثنا يحيى بن أيوب، قال أخبرني عمارة بن غزية، عن محمد بن إبراهيم، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن عائشة، قالت تزوجني رسول الله صلى الله عليه وسلم وهي بنت ست سنين وبنى بها وهي بنت تسع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah married me when I was six, and consummated the marriage with me when I was nine."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا إسماعيل ابن علية، قال حدثنا عبد العزيز بن صهيب، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم غزا خيبر فصلينا عندها الغداة بغلس فركب النبي صلى الله عليه وسلم وركب أبو طلحة وأنا رديف أبي طلحة فأخذ نبي الله صلى الله عليه وسلم في زقاق خيبر وإن ركبتي لتمس فخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم وإني لأرى بياض فخذ نبي الله صلى الله عليه وسلم فلما دخل القرية قال " الله أكبر خربت خيبر إنا إذا نزلنا بساحة قوم فساء صباح المنذرين " . قالها ثلاث مرات قال وخرج القوم إلى أعمالهم - قال عبد العزيز - فقالوا محمد - قال عبد العزيز وقال بعض أصحابنا والخميس - وأصبناها عنوة فجمع السبى فجاء دحية فقال يا نبي الله أعطني جارية من السبى . قال " اذهب فخذ جارية " . فأخذ صفية بنت حيى فجاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا نبي الله أعطيت دحية صفية بنت حيى سيدة قريظة والنضير ما تصلح إلا لك . قال " ادعوه بها " . فجاء بها فلما نظر إليها النبي صلى الله عليه وسلم قال " خذ جارية من السبى غيرها " . قال وإن نبي الله صلى الله عليه وسلم أعتقها وتزوجها . فقال له ثابت يا أبا حمزة ما أصدقها قال نفسها أعتقها وتزوجها - قال - حتى إذا كان بالطريق جهزتها له أم سليم فأهدتها إليه من الليل فأصبح عروسا قال " من كان عنده شىء فليجئ به " . قال وبسط نطعا فجعل الرجل يجيء بالأقط وجعل الرجل يجيء بالتمر وجعل الرجل يجيء بالسمن فحاسوا حيسة فكانت وليمة رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas: "The Messenger of Allah invaded Khaibar and we prayed Al-Ghadah (Fajr) there (early in the morning) when it was still dark. Then the Prophet rode and Abu Talha rode, and I was riding behind Abu Talha. The Prophet of Allah passed through the lane of Khaibar quickly, and my knee was touching the thigh of the Messenger of Allah, and I could see the whiteness of the thigh of the Prophet. When he entered the town he said: 'Allahu Akbar, Khaibar is destroyed! Whenever we approach a (hostile) nation to fight, evil will be the morning for those who have been warned.' He said this three times. The people came out for their work." (One of the narrators) 'Abdul-'Aziz said: "They said: 'Muhammad (has come)!'" 'Abdul-'Aziz said: "Some of our companions said: 'With his army.'" "We conquered Khaibar and gathered the captives. Dihyah came and said: 'O Prophet of Allah, give me a slave girl from among the captives.' He said: 'Go and take a slave girl.' He took Safiyyah bint Huyayy. Then a man came to the Prophet and said: 'O Messenger of Allah, you gave Dihyah Safiyyah bint Huyayy, and she is the chief mistress of Quraizah and An-Nadir, and she is fit for no one but you.' He said: 'Call him to bring her.' When the Prophet saw her, he said: 'Take any other slave girl from among the captives.'" He said: "The Prophet of Allah set her free and married her." (One of the narrators) Thabit said to him: "O Abu Hamzah, what dowry did he give her?" He (Anas) said: "Herself; he set her free and married her." He said: "While on the road, Umm Sulaim fitted her out and presented her to him in the night, and the following morning he was a bridegroom. He said: 'Whoever has anything, let him bring it.' He spread out a leather cloth and men came with cottage cheese, dates, and ghee, and they made Hais, and that was the Walimah (wedding feast) of the Messenger of Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن نصر، قال حدثنا أيوب بن سليمان، قال حدثني أبو بكر بن أبي أويس، عن سليمان بن بلال، عن يحيى، عن حميد، أنه سمع أنسا، يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم أقام على صفية بنت حيى بن أخطب بطريق خيبر ثلاثة أيام حين عرس بها ثم كانت فيمن ضرب عليها الحجاب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Humaid that he heard Anas say: "The Messenger of Allah stayed with Safiyyah bint Huyayy bin Akhtab on the way (back from) Khaibar for three days when he married her, then she was among those who were commanded to observe Hijab."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا حميد، عن أنس، قال أقام النبي صلى الله عليه وسلم بين خيبر والمدينة ثلاثا يبني بصفية بنت حيى فدعوت المسلمين إلى وليمته فما كان فيها من خبز ولا لحم أمر بالأنطاع وألقى عليها من التمر والأقط والسمن فكانت وليمته فقال المسلمون إحدى أمهات المؤمنين أو مما ملكت يمينه فقالوا إن حجبها فهي من أمهات المؤمنين وإن لم يحجبها فهي مما ملكت يمينه فلما ارتحل وطأ لها خلفه ومد الحجاب بينها وبين الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Prophet stayed between Khaibar and Al-Madinah for three days when he consummated his marriage to Safiyyah bint Huyayy, and I invited the Muslims to his Walimah, in which there was no bread or meat. He commanded that a leather cloth (be spread) and dates, cottage cheese and ghee were placed on it, and that was his Walimah. The Muslims said: '(Will she be) one of the Mothers of the Believers, or a female slave whom his right hand possesses?' They said: 'If he has a Hijab for her, then she will be one of the Mothers of the Believers and if she does not have a Hijab then she will be a female slave whom his right hand possesses.' When he rode on, he set aside a plate for her behind him and extended a Hijab between her and the people."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا شريك، عن أبي إسحاق، عن عامر بن سعد، قال دخلت على قرظة بن كعب وأبي مسعود الأنصاري في عرس وإذا جوار يغنين فقلت أنتما صاحبا رسول الله صلى الله عليه وسلم ومن أهل بدر يفعل هذا عندكم . فقالا اجلس إن شئت فاسمع معنا وإن شئت اذهب قد رخص لنا في اللهو عند العرس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amir bin Sa'd said: "I entered upon Qurazah bin Ka'b and Abu Mas'ud Al-Ansari during a wedding and there were some young girls singing. I said: 'You are two of the Companions of the Messenger of Allah who were present at Badr, and this is being done in your presence!' They said: 'Sit down if you want and listen with us, or if you want you can go away. We were granted a concession allowing entertainment at weddings.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا نصير بن الفرج، قال حدثنا أبو أسامة، عن زائدة، قال حدثنا عطاء بن السائب، عن أبيه، عن علي، رضى الله عنه قال جهز رسول الله صلى الله عليه وسلم فاطمة في خميل وقربة ووسادة حشوها إذخر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali, may Allah be pleased with him, said: "The Messenger of Allah fitted out Fatimah with a velvet dress, a water-skin and a pillow stuffed with Idhkhar."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني أبو هانئ الخولاني، أنه سمع أبا عبد الرحمن الحبلي، يقول عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " فراش للرجل وفراش لأهله والثالث للضيف والرابع للشيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that the Messenger of Allah said: "A bed for a man, a bed for his wife, a third for his guest and the fourth is for the Shaitan."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن ابن المنكدر، عن جابر، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " هل تزوجت " . قلت نعم . قال " هل اتخذتم أنماطا " . قلت وأنى لنا أنماط قال " إنها ستكون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah said to me: 'Have you got married?' I said: 'Yes.' He said: 'Have you got any Anmat?' I said: 'How can we afford Anmat?' He said: 'You will be able to.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا جعفر، - وهو ابن سليمان - عن الجعد أبي عثمان، عن أنس بن مالك، قال تزوج رسول الله صلى الله عليه وسلم فدخل بأهله - قال - وصنعت أمي أم سليم حيسا - قال - فذهبت به إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت إن أمي تقرئك السلام وتقول لك إن هذا لك منا قليل . قال " ضعه - ثم قال - اذهب فادع فلانا وفلانا ومن لقيت " . وسمى رجالا فدعوت من سمى ومن لقيته قلت لأنس عدة كم كانوا قال يعني زهاء ثلاثمائة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليتحلق عشرة عشرة فليأكل كل إنسان مما يليه " . فأكلوا حتى شبعوا فخرجت طائفة ودخلت طائفة قال لي " يا أنس ارفع " . فرفعت فما أدري حين رفعت كان أكثر أم حين وضعت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Ja'd bin Abi 'Uthman, that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah got married and consummated the marriage with his wife." He said: "My mother Umm Sulaim made some Hais, and I brought it to the Messenger of Allah and said: 'My mother sends you greetings of Salam, and says to you: 'This is a little from us.'' He said: 'Put it down.' Then he said: 'Go and call so-and-so, and so-and-so, and whoever you meet,' and he named some men. So I called those whom he named and those whom I met." I said to Anas: "How many were they?" He said: "About three hundred. Then the Messenger of Allah said: 'Let them sit around the dish of food in groups of ten, one after the other, and let each person eat from what is closest to him.' They ate until they were full, then one group went out and another group came in. He said to me: 'O Anas, clear it away.' So I cleared it away, and I do not know whether there was more when I cleared it away, or when I put it down."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن يحيى بن الوزير، قال حدثنا سعيد بن كثير بن عفير، قال أخبرني سليمان بن بلال، عن يحيى بن سعيد، عن حميد الطويل، عن أنس، أنه سمعه يقول آخى رسول الله صلى الله عليه وسلم بين قريش والأنصار فآخى بين سعد بن الربيع وعبد الرحمن بن عوف فقال له سعد إن لي مالا فهو بيني وبينك شطران ولي امرأتان فانظر أيهما أحب إليك فأنا أطلقها فإذا حلت فتزوجها . قال بارك الله لك في أهلك ومالك دلوني - أى - على السوق . فلم يرجع حتى رجع بسمن وأقط قد أفضله . قال ورأى رسول الله صلى الله عليه وسلم على أثر صفرة فقال " مهيم " . فقلت تزوجت امرأة من الأنصار . فقال " أولم ولو بشاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Humaid At-Tawil that he heard Anas say: "The Messenger of Allah established the bond of brotherhood between (some of) the Quraish and (some of) the Ansar, and he established the bond of brotherhood between Sa'd bin Ar-Rabi' and 'Abdur-Rahman bin 'Awf. Sa'd said to him: 'I have wealth, which I will share equally between you and me. And I have two wives, so look and see which one you like better, and I will divorce her, and when her 'Iddah is over you can marry her.' He said: 'May Allah bless your family and your wealth for you. Show me -i.e., where the market is.' And he did not come back until he brought some ghee, and cottage cheese that he had left over. He said: 'The Messenger of Allah saw traces of yellow perfume on me and he said: 'What is this for?' I said: 'I have married a woman from among the Ansar.' He said: 'Give a Walimah (wedding feast) even if it is with one sheep.'"
Türkçeye çevir (Google)