Sünen-i Nesai · Bölüm 24
The Book of Hajj
كتاب مناسك الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
467 Hadis
· Sayfa 4/16
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن أبيه، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم وقد أهل بعمرة وعليه مقطعات وهو متضمخ بخلوق فقال أهللت بعمرة فما أصنع فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ما كنت صانعا في حجك " . قال كنت أتقي هذا وأغسله . فقال " ما كنت صانعا في حجك فاصنعه في عمرتك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Safwan bin Ya'la, from his father, that: a man came to the Prophet who had initiated Ihram for 'Umrah, wearing sewn garments and having put on Khaluq. He said: "I have initiated Ihram for 'Umrah, so what should I do?" The Prophet said: "What would you do if you were doing Hajj?" He said: "I would avoid this and wash it off." He said: "Whatever you would do for Hajj, do it, for 'Umrah," (sahih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا وهب بن جرير، قال حدثنا أبي قال، سمعت قيس بن سعد، يحدث عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن أبيه، قال أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل وهو بالجعرانة وعليه جبة وهو مصفر لحيته ورأسه فقال يا رسول الله إني أحرمت بعمرة وأنا كما ترى فقال " انزع عنك الجبة واغسل عنك الصفرة وما كنت صانعا في حجتك فاصنعه في عمرتك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated f rom Safwan bin Ya'la that his father saide: "A man came to the Messenger of Allah when he was in Al-Jirranah wearing a Jubnah, and having applied Khauq to his beard and head. He said: 'O Messenger of Allah! I have entered Ihram for 'Umrah and I am as you see.' He said: 'Take off the Jubbah and wash off the perfume, and whatever you would do for Hajj, do it for 'Umrah.'''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن أيوب بن موسى، عن نبيه بن وهب، عن أبان بن عثمان، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في المحرم " إذا اشتكى رأسه وعينيه أن يضمدهما بصبر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abn bin 'Uthman that his father said: 'the messenger of Allah said concerning a Muhrim whose head or yes hurt: 'Let him smudge them with aloes, (sahih):
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن جعفر بن محمد، قال حدثني أبي قال، أتينا جابرا فسألناه عن حجة النبي، صلى الله عليه وسلم فحدثنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لو استقبلت من أمري ما استدبرت لم أسق الهدى وجعلتها عمرة فمن لم يكن معه هدى فليحلل وليجعلها عمرة " . وقدم علي رضى الله عنه من اليمن بهدى وساق رسول الله صلى الله عليه وسلم من المدينة هديا وإذا فاطمة قد لبست ثيابا صبيغا واكتحلت . قال فانطلقت محرشا أستفتي رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله إن فاطمة لبست ثيابا صبيغا واكتحلت وقالت أمرني به أبي صلى الله عليه وسلم . قال " صدقت صدقت صدقت أنا أمرتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ja'far bin Muhammad said;" My father said: 'We came to Jabir and asked him about the Hajj of the Prophet. He told us that the Messenger of Allah said: "Had I known when I set out what I know now, I would have brought the Jadi (sacrificial animal ) with me and I would not have made it 'Umrah. Whoever does not have a Jadi with him, let him exit Ihram and make it 'Umrah," 'Ali may Allah be ;eased with him, came from Yemen with a Hadi, and the Messenger of Allah brought a Hadi from Al-Madinah, Fatimah had put on a dyed garment and applied kohl to her eyes, and he ('Ali) said: "I went to the Prophet to complain about that and find out whether she could do that, I said: 'O Messenger of Allah, Fatima had put on a dyed garment and applied kohl to her eyes, and she said, the Messenger of Allah told me to do that. 'He said: 'She is telling the truth, she is telling the truth, I told her to do that
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، قال سمعت أبا بشر، يحدث عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رجلا، وقع عن راحلته، فأقعصته فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اغسلوه بماء وسدر ويكفن في ثوبين خارجا رأسه ووجهه فإنه يبعث يوم القيامة ملبيا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: a man fell from his mount and it trampled him. The Messenger of Allah said: "Wash him with water and lotus leaves, and he should be shrouded in two clothes, leaving his head and face bare, for he will be raised on the Day of Resurrection reciting the Talbiyah."(sahih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبدة بن عبد الله الصفار، قال حدثنا أبو داود، - يعني الحفري - عن سفيان، عن عمرو بن دينار، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال مات رجل فقال النبي صلى الله عليه وسلم " اغسلوه بماء وسدر وكفنوه في ثيابه ولا تخمروا وجهه ورأسه فإنه يبعث يوم القيامة ملبيا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas Said: " A man died, and the Messenger of Allah said: wash him with water and lotus leaves, and shroud him in his cloths, but do not cover his head and face, for he will be raised on the Day of Resurrection reciting the Talbiyah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، وإسحاق بن منصور، عن عبد الرحمن، عن مالك، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أفرد الحج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: the Messenger of Allah performed Hajj only (Ifrad)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن أبي الأسود، محمد بن عبد الرحمن عن عروة بن الزبير، عن عائشة، قالت أهل رسول الله صلى الله عليه وسلم بالحج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) entered Ihram for Hajj (only)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، عن حماد، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم موافين لهلال ذي الحجة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من شاء أن يهل بحج فليهل ومن شاء أن يهل بعمرة فليهل بعمرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "We went out with the Messenger of Allah around the time of the new moon of Dhul-Hijjah, and the Messenger of Allah said: 'Whoever wishes to enter Ihram for Hajj, let him do so , and whoever wishes to enter Ihram for 'Umrah, let him do so'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل الطبراني أبو بكر، قال حدثنا أحمد بن محمد بن حنبل، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا شعبة، حدثني منصور، وسليمان، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم لا نرى إلا أنه الحج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "We set out with the Messenger of Allah (ﷺ) thinking that it was for nothing other than Hajj."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن منصور، عن أبي وائل، قال قال الصبى بن معبد كنت أعرابيا نصرانيا فأسلمت فكنت حريصا على الجهاد فوجدت الحج والعمرة مكتوبين على فأتيت رجلا من عشيرتي يقال له هذيم بن عبد الله فسألته فقال اجمعهما ثم اذبح ما استيسر من الهدى فأهللت بهما فلما أتيت العذيب لقيني سلمان بن ربيعة وزيد بن صوحان وأنا أهل بهما فقال أحدهما للآخر ما هذا بأفقه من بعيره . فأتيت عمر فقلت يا أمير المؤمنين إني أسلمت وأنا حريص على الجهاد وإني وجدت الحج والعمرة مكتوبين على فأتيت هذيم بن عبد الله فقلت يا هناه إني وجدت الحج والعمرة مكتوبين على . فقال اجمعهما ثم اذبح ما استيسر من الهدى فأهللت بهما فلما أتينا العذيب لقيني سلمان بن ربيعة وزيد بن صوحان فقال أحدهما للآخر ما هذا بأفقه من بعيره . فقال عمر هديت لسنة نبيك صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Wail said: "As-subai bin Mabad said: 'I was a Christian Bedouin, then I became Muslim. I was keen to go for Jihad but I learned that Hajj and "Umrah had been enjoined on me, I went to a man of my clan who was called Huraim bin 'Abdullah and asked him, and he said: "Put them together, then slaughter whatever you can of the Hadi, so I entered Ihram for bother together, and when I came to al-'Udhaib, I was met by Salman bin Rabiah and Zaid bin Suhan, while I was uttering the Talbiyah for bothe. One of them said to the other: "He does not understand more than his camel!: I came to 'Umar and said: "O Commander of the Believers! I have become Muslim and I am keen to go for Jihad, but I learned that Hajj and "Umrah were enjoined on me, so I went to Huraim bin 'Abdullah and said: "Hey you! I have learned that Hajj, and 'Umrah have been enjoined on me. He said: 'Put them together then slaughter whatever you can of the Jade' so I entered Ihram for both together, and when I came to Al-Udhaib I was met by Salman bin Rabiah and Zaid bin Suhan, and one of them said to the other: 'He does not understand more than his camel,''' 'Umar said: "You have been guided to the Sunnah of your Prophet
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا مصعب بن المقدام، عن زائدة، عن منصور، عن شقيق، قال أنبأنا الصبى، فذكر مثله قال فأتيت عمر فقصصت عليه القصة إلا قوله يا هناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
(Another chain) that shaqiq said;a "As-Subai told us something similar, and he said: 'I came to 'Umar and told him the story, apart from the words: 'Hey you!'''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن يزيد، قال أنبأنا شعيب، - يعني ابن إسحاق - قال أنبأنا ابن جريج، ح وأخبرني إبراهيم بن الحسن، قال حدثنا حجاج، قال قال ابن جريج أخبرني حسن بن مسلم، عن مجاهد، وغيره، عن رجل، من أهل العراق يقال له شقيق بن سلمة أبو وائل أن رجلا من بني تغلب يقال له الصبى بن معبد وكان نصرانيا فأسلم فأقبل في أول ما حج فلبى بحج وعمرة جميعا فهو كذلك يلبي بهما جميعا فمر على سلمان بن ربيعة وزيد بن صوحان فقال أحدهما لأنت أضل من جملك هذا . فقال الصبى فلم يزل في نفسي حتى لقيت عمر بن الخطاب فذكرت ذلك له فقال هديت لسنة نبيك صلى الله عليه وسلم . قال شقيق وكنت أختلف أنا ومسروق بن الأجدع إلى الصبى بن معبد نستذكره فلقد اختلفنا إليه مرارا أنا ومسروق بن الأجدع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mujahid and others, from a man from the people of Al-Iraq who was called Shaqiq bin Salmah Abu Wail, that: there was a man from Banu Taghlib, who was called As-Subai bin Mabad, who had been a Christian, then became of Muslim.The first time he went for Hajj, he recited the Talbiyah Hajj and "Umrah together, and he continued to recite the Talbiyah for them together, He passed by Salman bin Rabiah and Zaid bin suhan, and one to then said; "You are more lost than this camel of yours." As-Subai" said: "This upset me until I met 'Umar bin Al-Khattab, and I mentioned that to him. He said: 'Yuou have been guided to the sunnah of your Prophet shaqiq said: "Masruq bin Al-Ajda and I often used to visit As-Subai bin Ma'bad and talk with him"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمران بن يزيد، قال حدثنا عيسى، - وهو ابن يونس - قال حدثنا الأعمش، عن مسلم البطين، عن علي بن حسين، عن مروان بن الحكم، قال كنت جالسا عند عثمان فسمع عليا، يلبي بعمرة وحجة فقال ألم تكن تنهى عن هذا قال بلى ولكني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يلبي بهما جميعا فلم أدع قول رسول الله صلى الله عليه وسلم لقولك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Marwan bin Al-Hakam said: "I was sitting with 'Uthan and he heard 'Ali reciting the Talbiyah for "Umrah and Hajj (together). He said 'Were you not forbidden to do this?' He said: 'Yes, but I heard the Messenger of "Allah reciting the Talbiyah for them together, and I will not igore what the Messenger of Allah said in favor of what you say.''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا أبو عامر، قال حدثنا شعبة، عن الحكم، قال سمعت علي بن حسين، يحدث عن مروان، أن عثمان، نهى عن المتعة، وأن يجمع الرجل بين الحج والعمرة فقال علي لبيك بحجة وعمرة معا . فقال عثمان أتفعلها وأنا أنهى عنها فقال علي لم أكن لأدع سنة رسول الله صلى الله عليه وسلم لأحد من الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Hakam said: "I heard 'Ali binHusain narrating from Marwan, that 'Uthman forbade Mut'ah and joining Hajj and "Umrah. 'Ali said; 'Labbaika bi Hajjatin wa 'Umratin ma'an Here I am, (O Allah) for Hajj and "Umrah together. 'Uthman said: 'Are you doing this when I have forbidden it?' 'Ali said; 'I will not give up the Summah of the Messenger of Allah for any of the people.'''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا النضر، عن شعبة، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Shu'bah narrated: A similar report was narrated from Shu'bah with the same chain.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني معاوية بن صالح، قال حدثني يحيى بن معين، قال حدثنا حجاج، قال حدثنا يونس، عن أبي إسحاق، عن البراء، قال كنت مع علي بن أبي طالب حين أمره رسول الله صلى الله عليه وسلم على اليمن فلما قدم على النبي صلى الله عليه وسلم قال علي فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " كيف صنعت " . قلت أهللت بإهلالك . قال " فإني سقت الهدى وقرنت " . قال وقال صلى الله عليه وسلم لأصحابه " لو استقبلت من أمري ما استدبرت لفعلت كما فعلتم ولكني سقت الهدى وقرنت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Bara said: "I was with 'Ali bin Abi Talib when the Messenger of All appointed him as governor of Yemen. When he came to the Messenger of Allah, Ali said: 'I came to the Messenger of and the Messenger of Allah said: "What did you do?" I said; "I entered Ihram for that for which you entered Ihram." He said: "I have brought the Hadi and am performing Qiran" And he said to his companions: "If I had known what I know now, I would have done what you have done, but I brought the Hadi and I am performing Qiran
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى الصنعاني، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، قال حدثني حميد بن هلال، قال سمعت مطرفا، يقول قال لي عمران بن حصين جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم بين حج وعمرة ثم توفي قبل أن ينهى عنها وقبل أن ينزل القرآن بتحريمه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Imran bin Husain said: "The Messenger of Allah combined Hajj and "Umrah, then he passed away before he could forbid that, and before Qur'an was revealed forbidding it.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن مطرف، عن عمران، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم جمع بين حج وعمرة ثم لم ينزل فيها كتاب ولم ينه عنهما النبي صلى الله عليه وسلم قال فيهما رجل برأيه ما شاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Imran: That the Messenger of Allah combined Hajj and "Umrah, then no Qur'an was revealed concerning that, and the Prophet did not forbid it, regardless of what one man may say.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا مسلم بن إبراهيم، قال حدثنا إسماعيل بن مسلم، قال حدثنا محمد بن واسع، عن مطرف بن عبد الله، قال قال لي عمران بن حصين تمتعنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال أبو عبد الرحمن إسماعيل بن مسلم ثلاثة هذا أحدهم لا بأس به وإسماعيل بن مسلم شيخ يروي عن أبي الطفيل لا بأس به وإسماعيل بن مسلم يروي عن الزهري والحسن متروك الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Mutarrif bin 'Abdullah said: "Imran bnin Husain said to me: 'We performed Tamattu' with the Messenger of
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا مجاهد بن موسى، عن هشيم، عن يحيى، وعبد العزيز بن صهيب، وحميد الطويل، ح وأنبأنا يعقوب بن إبراهيم، قال أنبأنا هشيم، قال أنبأنا عبد العزيز بن صهيب، وحميد الطويل، ويحيى بن أبي إسحاق، كلهم عن أنس، سمعوه يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لبيك عمرة وحجا لبيك عمرة وحجا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "I heard the Messenger of Allah 'Labbaika 'Umratan wa Hajjan ma'an, Iabbaika 'Umratan wa Hajjan ma'an (Here I am (O Allah) for "Umrah and Hajj together, here I am (O Allah) for "Umrah and Hajj together)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي الأحوص، عن أبي إسحاق، عن أبي أسماء، عن أنس، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يلبي بهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) reciting the Talbiyah for them both."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا هشيم، قال حدثنا حميد الطويل، قال أنبأنا بكر بن عبد الله المزني، قال سمعت أنسا، يحدث قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يلبي بالعمرة والحج جميعا فحدثت بذلك ابن عمر فقال لبى بالحج وحده . فلقيت أنسا فحدثته بقول ابن عمر فقال أنس ما تعدونا إلا صبيانا سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لبيك عمرة وحجا معا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Bakr bin 'Abdullah Al-Muzani said: "Anas said: 'I heard the Prophet reciting the Talbiyah for 'Umrah and Hajj together. I told Ibn 'Umar about that and he said: "He recited the Talbiyah for Hajj only. I met Anas and told him what Ibn 'Umar had said, and Anas said: "do you think of us as no more than children? I heard the Messenger of Allah say: 'Labbaika 'Umratan wa Hajjan ma'an (Here I am (O allah) for 'Umrah and Hajj together) (sahih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك المخرمي، قال حدثنا حجين بن المثنى، قال حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن عمر، رضى الله عنهما قال تمتع رسول الله صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع بالعمرة إلى الحج وأهدى وساق معه الهدى بذي الحليفة وبدأ رسول الله صلى الله عليه وسلم فأهل بالعمرة ثم أهل بالحج وتمتع الناس مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بالعمرة إلى الحج فكان من الناس من أهدى فساق الهدى ومنهم من لم يهد فلما قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم مكة قال للناس " من كان منكم أهدى فإنه لا يحل من شىء حرم منه حتى يقضي حجه ومن لم يكن أهدى فليطف بالبيت وبالصفا والمروة وليقصر وليحلل ثم ليهل بالحج ثم ليهد ومن لم يجد هديا فليصم ثلاثة أيام في الحج وسبعة إذا رجع إلى أهله " . فطاف رسول الله صلى الله عليه وسلم حين قدم مكة واستلم الركن أول شىء ثم خب ثلاثة أطواف من السبع ومشى أربعة أطواف ثم ركع حين قضى طوافه بالبيت فصلى عند المقام ركعتين ثم سلم فانصرف فأتى الصفا فطاف بالصفا والمروة سبعة أطواف ثم لم يحل من شىء حرم منه حتى قضى حجه ونحر هديه يوم النحر وأفاض فطاف بالبيت ثم حل من كل شىء حرم منه وفعل مثل ما فعل رسول الله صلى الله عليه وسلم من أهدى وساق الهدى من الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim bin 'Abdullah that 'Abdullah bin 'Umar said;"during the Farewell Pilgrimage, the Messenger of Allah benefited from performing 'Umrah and then Hajj, and he brought a Hadi (sacrificial animal )with him from dhul-Hulaifah. The Messenger of Allah entered Ihram for 'Umrah frist, them for Hajj, and the people also benefited by entering Ihram for 'Umrah first, then for Hajj. Some of the people brought the Hadi and carried it along with them, and other s did not. When the Messenger of Allah came to Makkah, he said to the people: 'Whoever among you has brought a Hadi, nothing is permissible for him that became forbidden when he entered Ihram, until he has finished his Hajj, Whoever did not find a Hadi, let him fast for three days during the Hajj, and for seven when he returns to his family, the Messenger of Allah performed Tawaf when he came to Makkah and touched the corner (where the Black Stone is) first of all, then he walked rapidly during the first three of the seven circles, and walked daring the last four. After he finished circumambulating the House he prayed two Rak'ahs at Maqam Ibrahim. Then he went to As-Safa and walked seven rounds between As-Safa and Al-Marwah. And he did not do any action that was forbidden because of Ihram until he had completed his Hajj and slaughtered his Hadi on the Day of sacrifice. Then he hastened onward (toard Makkah) and circumambulated the House. Then everything that had been forbidden because of Ihram became permissible. And those who had brought the Hadi with them did the same as the Messenger of Allah did.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا عبد الرحمن بن حرملة، قال سمعت سعيد بن المسيب، يقول حج علي وعثمان فلما كنا ببعض الطريق نهى عثمان عن التمتع فقال علي إذا رأيتموه قد ارتحل فارتحلوا . فلبى علي وأصحابه بالعمرة فلم ينههم عثمان فقال علي ألم أخبر أنك تنهى عن التمتع قال بلى . قال له علي ألم تسمع رسول الله صلى الله عليه وسلم تمتع قال بلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'ced bin Al-Musayyab said: "Ali and 'Uthman performed Hajj, and when we were partway there, 'Uthman forbade Tamattu, 'Ali said 'When you see him setting out, set out with him (saying the Talbiyah for 'Umrah)So 'Ali and his companions recited the Talbiyah for 'Umrah, and 'Uthman did not forbid them. 'Ali said: 'Have I not been told that you did.' Ali said to him: 'Did you not hear that the Messenger of Allah did Tamattu? He said: 'Of course
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن محمد بن عبد الله بن الحارث بن نوفل بن الحارث بن عبد المطلب، أنه حدثه أنه، سمع سعد بن أبي وقاص، والضحاك بن قيس، - عام حج معاوية بن أبي سفيان - وهما يذكران التمتع بالعمرة إلى الحج فقال الضحاك لا يصنع ذلك إلا من جهل أمر الله تعالى . فقال سعد بئسما قلت يا ابن أخي . قال الضحاك فإن عمر بن الخطاب نهى عن ذلك . قال سعد قد صنعها رسول الله صلى الله عليه وسلم وصنعناها معه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Muhammad bin 'Abdullah bin Al-Harith bin Nawfal bin Al-Harith bin 'Abdul-Muttalib that: during the year that Mu'awiyah bin abi sufyan performed Hajj, he heard Sa'd bin Abi Waqqas and Ad-Dahhak bin Qais talking about joining 'Umrah to Hajj (Tamattu) Ad-Dahhak said: "none does that but one who is ignorant of the ruling of Allah." Sa'd said: "What a bad thing to say, O son of my brother!" Ad-Dahhak said: "Umar bin Al-Khattab forbade that." Sa'd daid: "The Messenger of Allah did that and we did it with him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، - واللفظ له - قالا حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن الحكم، عن عمارة بن عمير، عن إبراهيم بن أبي موسى، عن أبي موسى، أنه كان يفتي بالمتعة فقال له رجل رويدك ببعض فتياك فإنك لا تدري ما أحدث أمير المؤمنين في النسك بعد . حتى لقيته فسألته فقال عمر قد علمت أن النبي صلى الله عليه وسلم قد فعله ولكن كرهت أن يظلوا معرسين بهن في الأراك ثم يروحوا بالحج تقطر رءوسهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Musa said that: he used to issue Fatwas concerning Tamattu' Then a man said to him: "Withhold some of your Fatwas ,for you do not know what the commander of the Believers introduced into the rites subsequently." Then when I met him, I asked him. 'Umar said: "I know that the Messenger of Allah and his companions did it, but I did not like that people should lay with their wives in the shade of the Arak trees, and then go out for Hajj with their heads dripping."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن علي بن الحسن بن شقيق، قال أنبأنا أبي قال، أنبأنا أبو حمزة، عن مطرف، عن سلمة بن كهيل، عن طاوس، عن ابن عباس، قال سمعت عمر، يقول والله إني لأنهاكم عن المتعة، وإنها، لفي كتاب الله ولقد فعلها رسول الله صلى الله عليه وسلم يعني العمرة في الحج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "I heard 'Umar say" 'By Allah, I forbid you to forbid you to perform Tamattur,' but it is mentioned in the Book of Allah and the Messenger of Allah did it" meaning 'Umrah with Hajj.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن هشام بن حجير، عن طاوس، قال قال معاوية لابن عباس أعلمت أني قصرت من رأس رسول الله صلى الله عليه وسلم عند المروة قال لا . يقول ابن عباس هذا معاوية ينهى الناس عن المتعة وقد تمتع النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Tawus said: "Mu'awiyah saide to Ibmn 'Abbas: "do you know that I cut the hair of the Messenger of Allah at Al-Marwah?" He said: "No." Ibn 'Abbas said: "This Mu'awiyah forbids the people to perform Tamattu' but the Prophet performed Tamattue."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، عن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن قيس، وهو ابن مسلم عن طارق بن شهاب، عن أبي موسى، قال قدمت على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو بالبطحاء فقال " بما أهللت " . قلت أهللت بإهلال النبي صلى الله عليه وسلم . قال " هل سقت من هدى " . قلت لا . قال " فطف بالبيت وبالصفا والمروة ثم حل " . فطفت بالبيت وبالصفا والمروة ثم أتيت امرأة من قومي فمشطتني وغسلت رأسي فكنت أفتي الناس بذلك في إمارة أبي بكر وإمارة عمر وإني لقائم بالموسم إذ جاءني رجل فقال إنك لا تدري ما أحدث أمير المؤمنين في شأن النسك . قلت يا أيها الناس من كنا أفتيناه بشىء فليتئد فإن أمير المؤمنين قادم عليكم فائتموا به فلما قدم قلت يا أمير المؤمنين ما هذا الذي أحدثت في شأن النسك قال إن نأخذ بكتاب الله عز وجل فإن الله عز وجل قال { وأتموا الحج والعمرة لله } وإن نأخذ بسنة نبينا صلى الله عليه وسلم فإن نبينا صلى الله عليه وسلم لم يحل حتى نحر الهدى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Musa said: "I came to the Messenger of Allah when he was in Al-Batha', and he said: 'For what have you entered Ihram?' I said: 'I have entered Ihram for that for which the Proper had entered Ihram,' He said: 'Have you brought a hadi (sacrifical animal)?' I said: 'No.' He said: 'Then circumambulate the House and (perform Sa) between As-Safa and Al-Marwah, then exit Ihram, so I circumambulated the House and (performed Sa i) between As-Safa and Al-Marwah, then went to a woman of my people and she combed and washed my hair, I used to issue Fatwas to the people based on that, during the Khilafah of Abu Bakr and 'Umar. Then one day during Hajj season a man came to me and said: 'You do not know what the commander of the Believers has introduced concerning the rites. I said: O people, whoever heard our heard our Fatwa, let him not rush to follow it, for the commander of the Believers! Is coming to you, and you should follow him. When he came, I said: O Commander of the Believers! What is this that you have introduced concerning the rites? He said: If we follow the Book of Allah, then Allah, the Mighty and Sublime, says: 'And complete the Hajj and 'Umrah for Allah. And if we follow the sunnah of our Prophet then our Prophet did not exit Ihram until he had slaughtered the Hadi (sacrificial animal) (sahih)
Türkçeye çevir (Google)