Sünen-i Nesai · Bölüm 48
The Book of Adornment
كتاب الزينة من السنن
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
339 Hadis
· Sayfa 8/12
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى، عن هشام، قال حدثتني فاطمة، عن أسماء، أن امرأة، جاءت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إن بنتا لي عروس وإنها اشتكت فتمزق شعرها فهل على جناح إن وصلت لها فيه فقال " لعن الله الواصلة والمستوصلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Asma' that: A woman came to the Messenger of Allah [SAW] and said: "O Messenger of Allah [SAW], a daughter of mine is going to get married. She got sick and her hair fell out. Is there any sin on me if I give her hair extensions?" He said: "Allah has cursed the woman who affixes hair extensions and the one who has that done."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا محمد بن بشر، قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم الواصلة والموتصلة والواشمة والموتشمة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah [SAW] cursed the woman who affixes hair extensions and the one who has that done, and the woman who does tattoos and the one who has that done."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن منصور، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال لعن الله المتنمصات والمتفلجات ألا ألعن من لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "May Allah curse Al-Mutanammisat and who have their teeth separated. Shall I not curse those whom the Messenger of Allah [SAW] cursed?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سعيد، قال حدثنا وهب بن جرير، حدثنا أبي قال، سمعت الأعمش، يحدث عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم الواشمات والمتفلجات والمتنمصات المغيرات خلق الله عز وجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah [SAW] cursed the women who do tattoos, those who have their teeth separated and Al-Mutanammisat who change the creation of Allah, the Mighty and Sublime."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى بن محمد، قال حدثنا عمر بن حفص، قال حدثنا أبي، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن أبي عبيدة، عن عبد الله، قال لعن الله المتنمصات والمتفلجات والمتوشمات المغيرات خلق الله . فأتته امرأة فقالت أنت الذي تقول كذا وكذا قال وما لي لا أقول ما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "May Allah curse Al-Mutanammisat and their teeth separated, who have tattoos done, changing the creation of Allah." A woman came to him and said: "Are you the one who said such-and-such?" He said: "Why should I not say what the Messenger of Allah [SAW] said?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن سليمان الأعمش، عن إبراهيم، قال كان عبد الله يقول لعن الله المتوشمات والمتنمصات والمتفلجات ألا ألعن من لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibrahim said: "Abdullah used to say: 'May Allah curse the women who have tattoos done and Al-Mutanammisat, and have the women who have their teeth separated. Should I not curse those whom the Messenger of Allah [SAW] cursed?'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، عن إسماعيل، عن عبد العزيز، عن أنس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يتزعفر الرجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade men to use saffron."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عمر بن علي بن مقدم، قال حدثنا زكريا بن يحيى بن عمارة الأنصاري، عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يزعفر الرجل جلده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) forbade men to use saffron on their skin."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا عزرة بن ثابت، عن ثمامة بن عبد الله بن أنس، عن أنس بن مالك، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا أتي بطيب لم يرده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "If perfume was brought to the Prophet [SAW], he would not refuse it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عبيد الله بن فضالة بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الله بن يزيد المقرئ، قال حدثنا سعيد، قال حدثني عبيد الله بن أبي جعفر، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من عرض عليه طيب فلا يرده فإنه خفيف المحمل طيب الرائحة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah [SAW] said: "Whoever is offered perfume, let him not refuse it for it is easy to carry, and smells good."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن ابن عجلان، عن بكير، ح وأنبأنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن ابن عجلان، قال حدثني بكير بن عبد الله بن الأشج، عن بسر بن سعيد، عن زينب، امرأة عبد الله قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا شهدت إحداكن العشاء فلا تمس طيبا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Zainab, the wife of 'Abdullah, said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'If one of you (women) wants to attend 'Isha' (prayer). Let her not touch any perfume.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سعيد، قال حدثنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا أبي، عن صالح، عن محمد بن عبد الله بن عمرو بن هشام، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن بسر بن سعيد، أخبرتني زينب الثقفية، امرأة عبد الله أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لها " إذا خرجت إلى العشاء فلا تمس طيبا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Busr bin Sa'eed that Zainab, the wife of 'Abdullah, told him that : The Messenger of Allah [SAW] said to her: "If you go out to 'Isha' then do not touch any perfume."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن أبي جعفر، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن بسر بن سعيد، عن زينب الثقفية، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أيتكن خرجت إلى المسجد فلا تقربن طيبا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Zainab Ath-Thaqafiyyah that: The Prophet [SAW] said: "Any one of you (women) who wants to go out to the Masjid should not go near any perfume."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن هشام بن عيسى، قال حدثنا أبو علقمة الفروي عبد الله بن محمد، قال حدثني يزيد بن خصيفة، عن بسر بن سعيد، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أيما امرأة أصابت بخورا فلا تشهد معنا العشاء الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that : The Messenger of Allah [SAW] said: "Any woman who has been perfumed with incense should not attend 'Isha' the later with us."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن إسحاق، قال حدثنا عبد الرحمن بن غزوان، قال أنبأنا شعبة، عن خليد بن جعفر، والمستمر، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال ذكر النبي صلى الله عليه وسلم امرأة حشت خاتمها بالمسك فقال " وهو أطيب الطيب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed said: "The Prophet [SAW] mentioned a woman who filled her ring with musk and said: 'That is the best of perfume.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، ويزيد، ومعتمر، وبشر بن المفضل، قالوا حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن سعيد بن أبي هند، عن أبي موسى، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الله عز وجل أحل لإناث أمتي الحرير والذهب وحرمه على ذكورها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Musa that: The Messenger of Allah [SAW] said: "Allah has permitted silk and gold to the females of my Ummah, and has forbidden them to the males."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن الوليد، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن أبي بكر بن حفص، عن عبد الله بن حنين، عن ابن عباس، قال نهيت عن الثوب الأحمر، وخاتم الذهب، وأن أقرأ وأنا راكع، .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "I was forbidden to wear red garments and gold rings, and to recite Qur'an when bowing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى، عن ابن عجلان، قال أخبرني إبراهيم بن عبد الله بن حنين، عن أبيه، عن ابن عباس، عن علي، قال نهاني النبي صلى الله عليه وسلم عن خاتم الذهب وأن أقرأ القرآن وأنا راكع وعن القسي وعن المعصفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Prophet [SAW] forbade me from wearing gold rings, reciting Qur'an while I am bowing, and from Al-Qassi, and garments dyed with safflower."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن حماد، عن الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن إبراهيم بن عبد الله بن حنين، أن أباه، حدثه أنه، سمع عليا، يقول نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن خاتم الذهب وعن لبوس القسي والمعصفر وقراءة القرآن وأنا راكع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me from wearing gold rings, and from garments of Al-Qassi, and garments dyed with safflower, and reciting Qur'an while bowing."
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، حدثني مالك، عن نافع، عن إبراهيم بن عبد الله بن حنين، عن أبيه، عن علي، قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن القراءة في الركوع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me from reciting Qur'an while bowing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، قال حدثنا حرب، عن يحيى، حدثني عمرو بن سعد الفدكي، أن نافعا، أخبره حدثني ابن حنين، أن عليا، حدثه قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ثياب المعصفر وعن خاتم الذهب ولبس القسي وأن أقرأ وأنا راكع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me from wearing garments dyed with safflower, and from gold rings, and from wearing Al-Qassi, and that I recite Qur'an while I am bowing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن درست، قال حدثنا أبو إسماعيل، قال حدثنا يحيى بن أبي كثير، أن محمد بن إبراهيم، حدثه عن ابن حنين، عن علي، قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أربع عن لبس ثوب معصفر وعن التختم بخاتم الذهب وعن لبس القسية وأن أقرأ القرآن وأنا راكع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me from four things: Wearing garments dyed with safflower, and from wearing gold rings, and from wearing Al-Qassiyah garments, and reciting Qur'an while I am bowing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا الحسن بن موسى، قال حدثنا شيبان، عن يحيى، أخبرني خالد بن معدان، أن ابن حنين، حدثه أن عليا قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن ثياب المعصفر وعن الحرير وأن يقرأ وهو راكع وعن خاتم الذهب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Hunain, that 'Ali said that: The Messenger of Allah [SAW] forbade garments dyed with safflower, and from silk, and reciting Qur'an while he is bowing, and from gold rings.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، قال سمعت النضر بن أنس، عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن خاتم الذهب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet [SAW] forbade gold rings.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حفص بن عبد الله، حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم بن طهمان، عن الحجاج، - وهو ابن الحجاج - عن قتادة، عن عبد الملك بن عبيد، عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن تختم الذهب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: The Messenger of Allah [SAW] forbade gold rings.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، عن إسماعيل، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، قال اتخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم خاتم الذهب فلبسه رسول الله صلى الله عليه وسلم فاتخذ الناس خواتيم الذهب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني كنت ألبس هذا الخاتم وإني لن ألبسه أبدا " . فنبذه فنبذ الناس خواتيمهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah [SAW] took a ring of gold and put it on, and the people started to wear gold rings too. The Messenger of Allah [SAW] said: 'I used to wear this ring, but I will never wear it again.' Then he threw it away, and the people threw their rings away."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا محمد بن بشر، قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان نقش خاتم رسول الله صلى الله عليه وسلم محمد رسول الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The inscription on the ring of the Messenger of Allah [SAW] was: Muhammad Rasul Allah (Muhammad the Messenger of Allah).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا العباس بن عبد العظيم، قال حدثنا عثمان بن عمر، قال أنبأنا يونس، عن الزهري، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم اتخذ خاتما من ورق وفصه حبشي ونقشه محمد رسول الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that : The Prophet [SAW] put on a silver ring with and Ethiopian stone (Fass), on which the inscription was: "Muhammad Rasul Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، عن بشر، - وهو ابن المفضل - قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن أنس، قال أراد رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يكتب إلى الروم فقالوا إنهم لا يقرءون كتابا إلا مختوما . فاتخذ خاتما من فضة كأني أنظر إلى بياضه في يده ونقش فيه محمد رسول الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah [SAW] wanted to write to the Romans, and they (the Companions) said: 'They do not read any letter unless it has a seal.' So he took a ring of silver and it is as if I can see its whiteness on his hand, and engraved on it (were the words): 'Muhammad Rasul Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا ابن وهب، عن يونس، عن الزهري، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم اتخذ خاتما من ورق وفصه حبشي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: The Messenger of Allah [SAW] put on a ring of silver with an Ethiopian stone (Fass).
Türkçeye çevir (Google)