Sünen-i Nesai · Bölüm 48
The Book of Adornment
كتاب الزينة من السنن
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
339 Hadis
· Sayfa 10/12
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عيسى بن يونس، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أرخص لعبد الرحمن بن عوف والزبير بن العوام في قمص حرير من حكة كانت بهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: The Messenger of Allah [SAW] granted a concession to 'Abdur-Rahman bin 'Awf and Az-Zubair bin Al-'Awwam allowing them to wear silken shirts because of scabies that they were suffering from.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا نصر بن علي، قال حدثنا خالد، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم رخص لعبد الرحمن والزبير في قمص حرير كانت بهما يعني لحكة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: The Prophet [SAW] granted a concession to 'Abdur-Rahman and Az-Zubair to wear silken shirts because of scabies that they were suffering from.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن سليمان التيمي، عن أبي عثمان النهدي، قال كنا مع عتبة بن فرقد فجاء كتاب عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يلبس الحرير إلا من ليس له منه شىء في الآخرة إلا هكذا " . وقال أبو عثمان بأصبعيه اللتين تليان الإبهام فرأيتهما أزرار الطيالسة حتى رأيت الطيالسة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jarir from Sulaiman At-Taimi, from Abu 'Uthman A-Nahdi, who said: "We were with 'Utbah bin Farqad when the letter of 'Umar came, saying that the Messenger of Allah [SAW] said: 'No one wears silk except one who has no share of it in the Hereafter, except this much.'" And Abu 'Uthman gestured with the two fingers that are next to the thumb. And I saw the two of them pointing to the borders of the Tayalisah, so that I could see the Tayalisah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد، قال حدثنا مسعر، عن وبرة، عن الشعبي، عن سويد بن غفلة، ح وأخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عبيد الله، قال حدثنا إسرائيل، عن أبي حصين، عن إبراهيم، عن سويد بن غفلة، عن عمر، أنه لم يرخص في الديباج إلا موضع أربع أصابع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Umar that: He did not allow the wearing of silk except (something) the width of four fingers.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا هشيم، قال حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، عن البراء، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم وعليه حلة حمراء مترجلا لم أر قبله ولا بعده أحدا هو أجمل منه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Bara' said: "I saw the Prophet [SAW] wearing a red Hullah, with his hair combed, and I have never seen anyone before or since, who was more handsome than he."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن سعيد، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن قتادة، عن أنس، قال كان أحب الثياب إلى نبي الله صلى الله عليه وسلم الحبرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The most beloved of garments to the Prophet of Allah [SAW] was the Hibarah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، - وهو ابن الحارث - قال حدثنا هشام، عن يحيى بن أبي كثير، عن محمد بن إبراهيم، أن خالد بن معدان، أخبره أن جبير بن نفير أخبره أن عبد الله بن عمرو أخبره أنه، رآه رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليه ثوبان معصفران فقال " هذه ثياب الكفار فلا تلبسها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Amr narrated that: The Messenger of Allah [SAW] saw him wearing two garments dyed with safflower and he said: "This is the clothing of disbelievers; do not wear it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني حاجب بن سليمان، عن ابن أبي رواد، قال حدثنا ابن جريج، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، أنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم وعليه ثوبان معصفران فغضب النبي صلى الله عليه وسلم وقال " اذهب فاطرحهما عنك " . قال أين يا رسول الله قال " في النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Amr that: He came to the Prophet [SAW] wearing two garments dyed with safflower. The Prophet [SAW] got angry and said: "Go and take them off." He said: "Where should I throw them, O Messenger of Allah?" He said: "In the fire."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن حماد، قال أنبأنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، أن إبراهيم بن عبد الله بن حنين، أخبره أن أباه حدثه أنه، سمع عليا، يقول نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن خاتم الذهب وعن لبوس القسي والمعصفر وقراءة القرآن وأنا راكع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me from wearing gold rings, and from wearing Al-Qassiyah garments, and garments dyed with safflower, and reciting Qur'an while I am bowing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا العباس بن محمد، قال أنبأنا أبو نوح، قال حدثنا جرير بن حازم، عن عبد الملك بن عمير، عن إياد بن لقيط، عن أبي رمثة، قال خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليه ثوبان أخضران .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Rimthah said: "The Messenger of Allah [SAW] came out to us wearing two green garments."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، ومحمد بن المثنى، عن يحيى، عن إسماعيل، قال حدثنا قيس، عن خباب بن الأرت، قال شكونا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو متوسد بردة له في ظل الكعبة فقلنا ألا تستنصر لنا ألا تدعو الله لنا
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Khabbab bin Al-Aratt said: "We complained to the Messenger of Allah [SAW] when he was reclining on his rolled-up Burdah in the shade of the Ka'bah. We said: 'Will you not pray for victory for us, will you not pray to Allah for us?'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال أنبأنا يعقوب، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، قال جاءت امرأة ببردة - قال سهل - هل تدرون ما البردة قالوا نعم هذه الشملة منسوج في حاشيتها . فقالت يا رسول الله إني نسجت هذه بيدي أكسوكها فأخذها رسول الله صلى الله عليه وسلم محتاجا إليها فخرج إلينا وإنها لإزاره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sahl bin Sa'd said: "A woman brought a Burdah" - Sahl said: "Do you know what a Burdah is?" They said: "Yes, it is a cloak with two woven borders" - and she said: 'O Messenger of Allah, I wove this with my own hands for you to wear.' The Messenger of Allah [SAW] took it as he had need of it, then he came out to us and he was wearing it as his Izar (lower garment)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال سمعت سعيد بن أبي عروبة، يحدث عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أبي المهلب، عن سمرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " البسوا من ثيابكم البياض فإنها أطهر وأطيب وكفنوا فيها موتاكم " . قال يحيى لم أكتبه . قلت لم قال استغنيت بحديث ميمون بن أبي شبيب عن سمرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Samurah that: The Prophet [SAW] said: "Wear white garments, for they are purer and better, and shroud your dead in them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن سمرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " عليكم بالبياض من الثياب فليلبسها أحياؤكم وكفنوا فيها موتاكم فإنها من خير ثيابكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Samurah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'You should wear white garments; dress your living ones in them, and shroud your dead in them, for they are among the best of your garments.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن ابن أبي مليكة، عن المسور بن مخرمة، قال قسم رسول الله صلى الله عليه وسلم أقبية ولم يعط مخرمة شيئا فقال مخرمة يا بنى انطلق بنا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم . فانطلقت معه قال ادخل فادعه لي . قال فدعوته فخرج إليه وعليه قباء منها فقال " خبأت هذا لك " . فنظر إليه فلبسه مخرمة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Miswar bin Makhramah said: "The Messenger of Allah [SAW] distributed some Qaba's but he did not give anything to Makhramah. Makhramah said: 'O my son, let us go to the Messenger of Allah [SAW].' So I went with him and he said: 'Go in and call him for me.' So I called him, and he came out wearing one of the Qaba's. He said: 'I kept this for you.' And he looked at him, and Makhramah put it on."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس، أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول بعرفات فقال " من لم يجد إزارا فليلبس السراويل ومن لم يجد نعلين فليلبس خفين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: He heard the Prophet [SAW] say in 'Arafat: "Whoever cannot find an Izar (waist wrapper), let him wear trousers, and whoever cannot find sandals, let him wear Khuffs (leather socks)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا وهب بن بيان، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أن سالما، أخبره أن عبد الله بن عمر حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " بينا رجل يجر إزاره من الخيلاء خسف به فهو يتجلجل في الأرض إلى يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Umar that: The Messenger of Allah [SAW] said: "While a man was dragging his Izar out of pride, the earth swallowed him up, and he will continue sinking into it until the Day of Resurrection."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن نافع، ح وأنبأنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا بشر، قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من جر ثوبه - أو قال إن الذي يجر ثوبه - من الخيلاء لم ينظر الله إليه يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever drags his garment out of pride, Allah will not look at him on the Day of Resurrection.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن محارب، قال سمعت ابن عمر، يحدث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من جر ثوبه من مخيلة فإن الله عز وجل لم ينظر إليه يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Muharib said: "I heard Ibn 'Umar narrating that the Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever drags his garment out of vanity, Allah, the Mighty and Sublime, will not look at him on the Day of Resurrection.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن قدامة، عن جرير، عن الأعمش، عن أبي إسحاق، عن مسلم بن نذير، عن حذيفة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " موضع الإزار إلى أنصاف الساقين والعضلة فإن أبيت فأسفل فإن أبيت فمن وراء الساق ولا حق للكعبين في الإزار " . واللفظ لمحمد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hudhaifah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'The Izar should come to the middle of the shins and the calf. If you insist, then a little lower, and if you insist, then a little further down, but the Izar has no right to (come to) the ankle." This is the wordings of Muhammad.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، - وهو ابن الحارث - قال حدثنا هشام، عن يحيى، عن محمد بن إبراهيم، قال حدثني أبو يعقوب، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما تحت الكعبين من الإزار ففي النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whatever of the Izar comes below the ankles is in the Fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، قال أخبرني سعيد المقبري، وقد كان يخبر عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما أسفل من الكعبين من الإزار ففي النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that : The Prophet [SAW] said: "Whatever of the Izar comes below the ankles is in the Fire."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبيد بن عقيل، قال حدثني جدي، قال حدثنا شعبة، عن أشعث، قال سمعت سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الله عز وجل لا ينظر إلى مسبل الإزار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ash'ath said: "I heard Sa'eed bin Jubair narrate from Ibn 'Abbas that the Prophet [SAW] said: 'Allah will not look at the Musbil (the one who lets his Izar come below the ankles).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا بشر بن خالد، قال حدثنا غندر، عن شعبة، قال سمعت سليمان بن مهران الأعمش، عن سليمان بن مسهر، عن خرشة بن الحر، عن أبي ذر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ثلاثة لا يكلمهم الله عز وجل يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم المنان بما أعطى والمسبل إزاره والمنفق سلعته بالحلف الكاذب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Dharr said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'There are three to whom Allah (the Mighty and Sublime) will not speak on the Day of Resurrection, nor will He sanctify them, and theirs will be a painful torment: The one who reminds others of what he has given them (Al-Mannan), the one who lets his Izar come below his ankles, and the one who sells his product by means of false oaths."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا حسين بن علي، عن عبد العزيز بن أبي رواد، عن سالم، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الإسبال في الإزار والقميص والعمامة من جر منها شيئا خيلاء لا ينظر الله إليه يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Al-Isbal may apply to the Izar, the Qamis and the turban. Whoever drags any one of these out of vanity, Allah will not look at him on the Day of Resurrection.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا موسى بن عقبة، عن سالم، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من جر ثوبه من الخيلاء لا ينظر الله إليه يوم القيامة " . قال أبو بكر يا رسول الله إن أحد شقى إزاري يسترخي إلا أن أتعاهد ذلك منه . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إنك لست ممن يصنع ذلك خيلاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that: The Messenger of Allah [SAW] said: "Whoever drags his garment out of pride, Allah will not look at him on the Day of Resurrection." Abu Bakr said: "O Messenger of Allah, one side of my Izar slips unless I pay attention to it." The Prophet [SAW]: "You are not one of those who do that out of pride."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا نوح بن حبيب، قال حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من جر ثوبه من الخيلاء لم ينظر الله إليه " . قالت أم سلمة يا رسول الله فكيف تصنع النساء بذيولهن قال " ترخينه شبرا " . قالت إذا تنكشف أقدامهن . قال " ترخينه ذراعا لا تزدن عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever drags his garment out of pride, Allah will not look at him.' Umm Salamah said: 'O Messenger of Allah, what should women do with their hems?' He said: 'Let it down a hand span.' She said: 'But then their feet will show.' He said: 'Let it down a forearm's length, but no more than that.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن الوليد بن مزيد، قال أخبرني أبي قال، حدثنا الأوزاعي، قال حدثنا يحيى بن أبي كثير، عن نافع، عن أم سلمة، أنها ذكرت لرسول الله صلى الله عليه وسلم ذيول النساء فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يرخين شبرا " . قالت أم سلمة إذا ينكشف عنها . قال " ترخي ذراعا لا تزيد عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm Salamah that: She mentioned women's hems to the Messenger of Allah [SAW], and the Messenger of Allah [SAW] said: "Let it down a hand span." Umm Salamah said: "But that will uncover (her feet)." He said: "Let it down a forearm's length, but no more than that."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الجبار بن العلاء بن عبد الجبار، عن سفيان، قال حدثني أيوب بن موسى، عن نافع، عن صفية، عن أم سلمة، أن النبي صلى الله عليه وسلم لما ذكر في الإزار ما ذكر قالت أم سلمة فكيف بالنساء قال " يرخين شبرا " . قالت إذا تبدو أقدامهن . قال " فذراعا لا يزدن عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm Salamah that: When the Prophet [SAW] said what he said about the Izar, Umm Salamah said: "What about women?" He said: "Let it down a hand span." She said: "But then their feet will show." He said: "Then (let it down) a forearm's length, but no more than that."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا النضر، قال حدثنا المعتمر، - وهو ابن سليمان - قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن سليمان بن يسار، عن أم سلمة، قالت سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم كم تجر المرأة من ذيلها قال " شبرا " . قالت إذا ينكشف عنها . قال " ذراع لا تزيد عليها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Salamah said: "The Messenger of Allah [SAW] was asked how much a woman should let her hem drag. He said: 'A hand span.' She said: 'But then it will uncover her (feet).' He said: 'A forearm's length, and no more than that.'"
Türkçeye çevir (Google)