Sünen-i Nesai · Bölüm 48
The Book of Adornment
كتاب الزينة من السنن
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
339 Hadis
· Sayfa 11/12
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، عن أبي سعيد، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن اشتمال الصماء وأن يحتبي في ثوب واحد ليس على فرجه منه شىء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade Ishtimal As-Samma' and wrapping oneself in a single garment (that did not cover the private parts)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال أنبأنا سفيان، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد، عن أبي سعيد الخدري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن اشتمال الصماء وأن يحتبي الرجل في ثوب واحد ليس على فرجه منه شىء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade Ishtimal As-Samma' and wrapping oneself in a single garment (that did not cover the private parts)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن اشتمال الصماء وأن يحتبي في ثوب واحد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that: "The Messenger of Allah [SAW] forbade Ishtimal As-Samma' and wrapping oneself in a single garment (that did not cover the private parts)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن مساور الوراق، عن جعفر بن عمرو بن حريث، عن أبيه، قال رأيت على النبي صلى الله عليه وسلم عمامة حرقانية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ja'far bin 'Amr bin Huraith that his father said: "I saw the Prophet [SAW] wearing a black turban."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا معاوية بن عمار، قال حدثنا أبو الزبير، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل يوم فتح مكة وعليه عمامة سوداء بغير إحرام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that: On the Day of the Conquest of Makkah, the Messenger of Allah [SAW] entered (the city) wearing a black turban, and he was not in Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا الفضل بن دكين، عن شريك، عن عمار الدهني، عن أبي الزبير، عن جابر، قال دخل النبي صلى الله عليه وسلم يوم الفتح وعليه عمامة سوداء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Prophet [SAW] entered (Makkah) on the Day of the Conquest wearing a black turban."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن أبان، قال حدثنا أبو أسامة، عن مساور الوراق، عن جعفر بن عمرو بن أمية، عن أبيه، قال كأني أنظر الساعة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر وعليه عمامة سوداء قد أرخى طرفها بين كتفيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ja'far bin 'Amr bin Umayyah that his father said: "It is as if I am looking now at the Messenger of Allah [SAW] on the Minbar, wearing a black turban, the end of which he has let hang down between his shoulders."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن أبي طلحة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تدخل الملائكة بيتا فيه كلب ولا صورة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Talhah that: The Prophet [SAW] said: "The angels do not enter a house in which there is a dog or an image."
Türkçeye çevir (Google)
أنبأنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، قال حدثنا يزيد، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن أبي طلحة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تدخل الملائكة بيتا فيه كلب ولا صورة تماثيل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Talhah said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] say: 'The angels do not enter a house in which there is a dog or an image of an animate being.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن شعيب، قال حدثنا معن، قال حدثنا مالك، عن أبي النضر، عن عبيد الله بن عبد الله، أنه دخل على أبي طلحة الأنصاري يعوده فوجد عنده سهل بن حنيف فأمر أبو طلحة إنسانا ينزع نمطا تحته فقال له سهل لم تنزع قال لأن فيه تصاوير وقد قال فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم ما قد علمت . قال ألم يقل " إلا ما كان رقما في ثوب " . قال بلى ولكنه أطيب لنفسي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ubaidullah bin 'Abdullah that: He entered upon Abu Talhah Al-Ansari to visit him (when he was sick), and he found Sahl bin Hunaif there. Abu Talhah told someone to remove a blanket from beneath him, and Sahl said to him: "Why do you want to remove it?" He said: "Because there are images on it, and the Messenger of Allah [SAW] said what you know concerning them." He said: "Did he not say: Except for patterns on fabrics?" He said: "Yes, but this makes me feel more comfortable."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن حماد، قال حدثنا الليث، قال حدثني بكير، عن بسر بن سعيد، عن زيد بن خالد، عن أبي طلحة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تدخل الملائكة بيتا فيه صورة " . قال بسر ثم اشتكى زيد فعدناه فإذا على بابه ستر فيه صورة قلت لعبيد الله الخولاني ألم يخبرنا زيد عن الصورة يوم الأول قال قال عبيد الله ألم تسمعه يقول " إلا رقما في ثوب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Talhah that: The Messenger of Allah [SAW] said: "The angels do not enter any house in which there is an image." Busr said: "Then Zaid fell sick and we went to visit him, and on his door there was a curtain on which there was an image. I said to 'Ubaidullah Al-Khawlani: 'Didn't Zaid tell us about images yesterday?' 'Ubaidullah said: 'Didn't you hear him say: Except for patterns on fabrics?'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسعود بن جويرية، قال حدثنا وكيع، عن هشام، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن علي، قال صنعت طعاما فدعوت النبي صلى الله عليه وسلم فجاء فدخل فرأى سترا فيه تصاوير فخرج وقال " إن الملائكة لا تدخل بيتا فيه تصاوير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "I made some food and invited the Prophet [SAW] (to come and eat). He came and entered, then he saw a curtain on which there were images, so he went out and said: 'The Angels do not enter a house in which there are images.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا أبو معاوية، قال حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم خرجة ثم دخل وقد علقت قراما فيه الخيل أولات الأجنحة - قالت - فلما رآه قال " انزعيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah [SAW] went out, then he came in, and I had hung up a curtain on which there were (images of) horses with wings. When he saw it, he said: 'Get rid of it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا يزيد بن زريع، قال حدثنا داود بن أبي هند، قال حدثنا عزرة، عن حميد بن عبد الرحمن، عن سعد بن هشام، عن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت كان لنا ستر فيه تمثال طير مستقبل البيت إذا دخل الداخل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا عائشة حوليه فإني كلما دخلت فرأيته ذكرت الدنيا " . قالت وكان لنا قطيفة لها علم فكنا نلبسها فلم نقطعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah, the wife of the Prophet [SAW], said: "We had a curtain on which there were images of birds, at the entrance to the house. The Messenger of Allah [SAW] said: 'O 'Aishah, remove it, for ever time I come in and see it, I remember this world.'" She said: "We had a plush wrap, with a border on it, that we would wear, and it was not cut off."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن القاسم، يحدث عن عائشة، قالت كان في بيتي ثوب فيه تصاوير فجعلته إلى سهوة في البيت فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي إليه ثم قال " يا عائشة أخريه عني " . فنزعته فجعلته وسائد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "In my house there was a cloth on which were images, which I put in a niche of the house, and the Messenger of Allah [SAW] used to pray facing it. Then he said: 'O 'Aishah, take it away from me.' So I took it down and made it into pillows.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا وهب بن بيان، قال حدثنا ابن وهب، قال حدثنا عمرو، قال حدثنا بكير، قال حدثني عبد الرحمن بن القاسم، أن أباه، حدثه عن عائشة، أنها نصبت سترا فيه تصاوير فدخل رسول الله صلى الله عليه وسلم فنزعه فقطعته وسادتين . قال رجل في المجلس حينئذ يقال له ربيعة بن عطاء أنا سمعت أبا محمد - يعني القاسم - عن عائشة قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يرتفق عليهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: She put up a curtain on which there were images, then the Messenger of Allah [SAW] came in and took it down, so she cut it up (and made) two pillows. A man in the gathering there whose name was Rabi'ah bin 'Ata' said: "I heard Abu Muhammad - meaning Al-Qasim - narrate that 'Aishah said: 'The Messenger of Allah [SAW] used to recline on them.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، قالت قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم من سفر وقد سترت بقرام على سهوة لي فيه تصاوير فنزعه وقال " أشد الناس عذابا يوم القيامة الذين يضاهون بخلق الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah [SAW] came from a journey, and I had hung a curtain on which there were images over a niche. He took it down and said: 'The people who will be most severely punished on the Day of Resurrection will be those who try to match the creation of Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، وقتيبة بن سعيد، عن سفيان، عن الزهري، أنه سمع القاسم بن محمد، يخبر عن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم وقد سترت بقرام فيه تماثيل فلما رآه تلون وجهه ثم هتكه بيده وقال " إن أشد الناس عذابا يوم القيامة الذين يشبهون بخلق الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah, the wife of the Prophet [SAW], said: "The Messenger of Allah [SAW] entered upon me, and I had put up a curtain on which there were images. When he saw it, his face changed color, then he tore it down with his hand and said: 'The people who will be most severely punished on the Day of Resurrection will be those who try to imitate the creation of Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا خالد، - وهو ابن الحارث - قال حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن النضر بن أنس، قال كنت جالسا عند ابن عباس أتاه رجل من أهل العراق فقال إني أصور هذه التصاوير فما تقول فيها فقال ادنه ادنه سمعت محمدا صلى الله عليه وسلم يقول " من صور صورة في الدنيا كلف يوم القيامة أن ينفخ فيها الروح وليس بنافخه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that An-Nadr bin Anas said: "I was sitting with Ibn 'Abbas when a man from among the people of Al-'Iraq came to him and said: 'I make these images; what do you say concerning them?' He said: 'Come closer, come closer. I heard Muhammad [SAW] say: Whoever makes an image in this world will be commanded on the Day of Resurrection to breathe a soul into it, and he will not be able to do so."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صور صورة عذب حتى ينفخ فيها الروح وليس بنافخ فيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever makes an image will be punished until (he is commanded) to breathe a soul into it, and he will not be able to do so.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عفان، قال حدثنا همام، عن قتادة، عن عكرمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صور صورة كلف يوم القيامة أن ينفخ فيها الروح وليس بنافخ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Whoever makes an image will be commanded on the Day of Resurrection to breathe the soul into it but he will not be able to do so.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن أصحاب هذه الصور الذين يصنعونها يعذبون يوم القيامة يقال لهم أحيوا ما خلقتم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: The Prophet [SAW] said: "The makers of these images will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them: 'Breathe life into that which you have created.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن القاسم، عن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن أصحاب هذه الصور يعذبون يوم القيامة ويقال لهم أحيوا ما خلقتم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah, the wife of the Prophet [SAW], that: The Messenger of Allah [SAW] said: "The makers of these images will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them: 'Bring to life that which you have created.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو عوانة، عن سماك، عن القاسم بن محمد، عن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أنها قالت إن أشد الناس عذابا يوم القيامة الذين يضاهون الله في خلقه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah, the wife of the Prophet [SAW], said: "The people who will be most severely punished on the Day of Resurrection will be those who try to match the creation of Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن مسلم، ح وأنبأنا محمد بن يحيى بن محمد، قال حدثنا محمد بن الصباح، قال حدثنا إسماعيل بن زكريا، قال حدثنا حصين بن عبد الرحمن، عن مسلم بن صبيح، عن مسروق، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن من أشد الناس عذابا يوم القيامة المصورون " . وقال أحمد " المصورين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Among the people who will be most severely punished on the Day of Resurrection will be the image-makers.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي بكر، عن أبي إسحاق، عن مجاهد، عن أبي هريرة، قال استأذن جبريل عليه السلام على النبي صلى الله عليه وسلم فقال " ادخل " . فقال كيف أدخل وفي بيتك ستر فيه تصاوير فإما أن تقطع رءوسها أو تجعل بساطا يوطأ فإنا معشر الملائكة لا ندخل بيتا فيه تصاوير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "Jibril, peace be upon him, asked permission to enter upon the Prophet [SAW] and he said: 'Come in.' He said: 'How can I come in when there is a curtain in your house on which there are images? You should either cut off their heads or make it into a rug to be stepped on, for we Angels do not enter a house in which there are images.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن قزعة، عن سفيان بن حبيب، ومعتمر بن سليمان، عن أشعث، عن محمد بن سيرين، عن عبد الله بن شقيق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يصلي في لحفنا . قال سفيان ملاحفنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah [SAW] would not pray in our blankets."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معمر، قال حدثنا حبان، قال حدثنا همام، قال حدثنا قتادة، قال حدثنا أنس، أن نعل، رسول الله صلى الله عليه وسلم كان لها قبالان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas narrated that : The sandals of the Messenger of Allah [SAW] had two straps.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا صفوان بن عيسى، قال حدثنا هشام، عن محمد، عن عمرو بن أوس، قال كان لنعل رسول الله صلى الله عليه وسلم قبالان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr bin Aws said: "The sandals of the Messenger of Allah [SAW] had two straps."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا محمد بن عبيد، قال حدثنا الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا انقطع شسع نعل أحدكم فلا يمش في نعل واحدة حتى يصلحها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet [SAW] said: "If the strap of the sandal of one of you breaks, let him not walk in one sandal until he fixes it."
Türkçeye çevir (Google)