Sünen-i Nesai · Bölüm 48
The Book of Adornment
كتاب الزينة من السنن
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
339 Hadis
· Sayfa 7/12
أخبرنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام الطرسوسي، قال حدثنا يزيد بن هارون، قال أنبأنا نافع بن عمر الجمحي، عن أبي بكر بن موسى، قال كنت مع سالم بن عبد الله فحدث سالم، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تصحب الملائكة رفقة فيها جلجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Bakr bin Musa said: "I was with Salim bin 'Abdullah when Salim narrated from his father, that the Prophet [SAW] said: 'The angels do not accompany groups of people who have small bells with them.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا أبو هشام المخزومي، قال حدثنا نافع بن عمر، عن بكير بن موسى، عن سالم، عن أبيه، رفعه قال " لا تصحب الملائكة رفقة فيها جلجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father,: Who attributed it to the Prophet [SAW]: "The angels do not accompany groups of people who have small bells with them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن سعيد بن مسلم، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني سليمان بن بابيه، مولى آل نوفل أن أم، سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تدخل الملائكة بيتا فيه جلجل ولا جرس ولا تصحب الملائكة رفقة فيها جرس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Salamah, the wife of the Prophet [SAW], said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] say: 'The angels do not enter a house in which there is a small bell, or a bell, and the angels do not accompany groups of people who have bells with them.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو كريب، محمد بن العلاء قال حدثنا أبو بكر بن عياش، قال حدثنا أبو إسحاق، عن أبي الأحوص، عن أبيه، قال كنت جالسا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فرآني رث الثياب فقال " ألك مال " . قلت نعم يا رسول الله من كل المال . قال " فإذا آتاك الله مالا فلير أثره عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Al-Ahwas that his father said: "I was sitting with the Messenger of Allah [SAW] and he saw that I was dressed in scruffy clothes. He said: 'Do you have any wealth?' I said: 'Yes, O Messenger of Allah, all kinds of wealth.' He said: 'If Allah gives you wealth then let its effect be seen on you.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا زهير، عن أبي إسحاق، عن أبي الأحوص، عن أبيه، أنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم في ثوب دون فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " ألك مال " . قال نعم من كل المال . قال " من أى المال " . قال قد آتاني الله من الإبل والغنم والخيل والرقيق . قال " فإذا آتاك الله مالا فلير عليك أثر نعمة الله وكرامته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Al-Ahwas, from his father, : That he came to the Prophet [SAW] wearing shabby clothes. The Prophet [SAW] said to him: "Do you have any wealth?" He said: "Yes, all kinds of wealth." He said: "What kinds of wealth?" He said: "Allah has given me camels, cattle, sheep, horses and slaves." He said: "If Allah has given you wealth, then let the effect of Allah's blessing and generosity be seen on you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا ابن السني، قراءة قال حدثنا أبو عبد الرحمن، أحمد بن شعيب لفظا قال أنبأنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، - وهو ابن سليمان - قال سمعت معمرا، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " خمس من الفطرة قص الشارب ونتف الإبط وتقليم الأظفار والاستحداد والختان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said to me: 'Five things are from the Fitrah: Trimming the mustache, plucking the armpit hairs, clipping the nails, shaving the pubes and circumcision.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أحفوا الشوارب وأعفوا اللحى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: The Prophet [SAW] said: "Trim the mustache and let the beard grow."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا وهب بن جرير، قال حدثنا أبي قال، سمعت محمد بن أبي يعقوب، يحدث { عن الحسن بن سعد، } عن عبد الله بن جعفر، قال أمهل رسول الله صلى الله عليه وسلم آل جعفر ثلاثة أن يأتيهم ثم أتاهم فقال " لا تبكوا على أخي بعد اليوم " . ثم قال " ادعوا إلى بني أخي " . فجيء بنا كأنا أفرخ فقال " ادعوا لي الحلاق " . فأمر بحلق رءوسنا . مختصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Ja'far said: "The Messenger of Allah [SAW] stayed away from the family of Ja'far (when he died) for three days, then he came to them, and said: 'Do not weep for my brother after today.' Then he said: 'Call my brother's sons to me.' We were brought like little chicks, and he said: 'Call the barber for me.' Then he ordered that our heads be shaved."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبدة، قال أنبأنا حماد، قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن القزع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: The Prophet [SAW] forbade Al-Qaza' (shaving part of the head and leaving part).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن الحسن، قال حدثنا حجاج، قال قال ابن جريج أخبرني عبيد الله، عن نافع، أنه أخبره أنه، سمع ابن عمر، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن القزع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] forbidding Al-Qaza' (shaving part of the head and leaving part)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا محمد بن بشر، قال حدثنا عبيد الله، عن عمر بن نافع، عن نافع، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن القزع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade Al-Qaza' (shaving part of the head and leaving part)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا عبيد الله، قال أخبرني عمر بن نافع، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن القزع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that : The Prophet [SAW] forbade Al-Qaza' (shaving part of the head and leaving part)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن الحسين، عن أمية بن خالد، عن شعبة، عن أبي إسحاق، عن البراء، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلا مربوعا عريض ما بين المنكبين كث اللحية تعلوه حمرة جمته إلى شحمتى أذنيه لقد رأيته في حلة حمراء ما رأيت أحسن منه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Bara' said: "The Messenger of Allah [SAW] was a man of average height with broad shoulders, a thick beard and a reddish complexion, and his hair came down to his earlobes. I saw him in a red Hullah and I never saw anything more handsome than him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حاجب بن سليمان، عن وكيع، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن البراء، قال ما رأيت من ذي لمة أحسن في حلة من رسول الله صلى الله عليه وسلم وله شعر يضرب منكبيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Bara' said: "I never saw any long haired man in a Hullah who was more handsome than the Messenger of Allah [SAW], and he had hair that came down to his shoulders."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا إسماعيل، عن حميد، عن أنس، قال كان شعر النبي صلى الله عليه وسلم إلى نصف أذنيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: The hair of the Prophet [SAW] came halfway down his ears.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معمر، قال حدثنا حبان، قال حدثنا همام، عن قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يضرب شعره إلى منكبيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: The hair of the Prophet [SAW] came down to his shoulders.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن خشرم، قال أنبأنا عيسى، عن الأوزاعي، عن حسان بن عطية، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، أنه قال أتانا النبي صلى الله عليه وسلم فرأى رجلا ثائر الرأس فقال " أما يجد هذا ما يسكن به شعره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "The Prophet [SAW] came to us and saw a man with wild hair. He said: 'Could this man not find anything with which to calm down his hair?'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عمر بن علي بن مقدم، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن محمد بن المنكدر، عن أبي قتادة، قال كانت له جمة ضخمة فسأل النبي صلى الله عليه وسلم فأمره أن يحسن إليها وأن يترجل كل يوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Qatadah said: That he had long thick hair. "He asked the Prophet (about it) and he told him to take care of it and comb it every day."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن وهب، عن يونس، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يسدل شعره وكان المشركون يفرقون شعورهم وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحب موافقة أهل الكتاب فيما لم يؤمر فيه بشىء ثم فرق رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: The Messenger of Allah [SAW] used to let his hair hang down (without a parting) and the Mushrikun used to part their hair. The Messenger of Allah [SAW] liked to act in accordance with the People of the Book, in matters where no specific command had been given to him. Then the Messenger of Allah [SAW] parted his hair after that.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا ابن علية، عن الجريري، عن عبد الله بن بريدة، أن رجلا، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم يقال له عبيد قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان ينهى عن كثير من الإرفاه . سئل ابن بريدة عن الإرفاه قال منه الترجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Buraidah that: A man from among the Companions of the Prophet [SAW] who was called 'Ubaid said: "The Messenger of Allah [SAW] used to forbid too much of Al-Irfah." Ibn Buraidah was asked what too much of Al-Irfah meant, and he said: "It includes combing the hair."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، قال أخبرني الأشعث، قال سمعت أبي يحدث، عن مسروق، عن عائشة، وذكر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يحب التيامن ما استطاع في طهوره وتنعله وترجله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: The Messenger of Allah [SAW] liked to start on the right whenever possible; when purifying himself, when putting on his shoes, and when combing his hair.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي سلمة، وسليمان بن يسار، أنهما سمعا أبا هريرة، يخبر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن اليهود والنصارى لا يصبغون فخالفوهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that : The Messenger of Allah [SAW] said: "The Jews and the Christians do not dye their hair, so be different from them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، - وهو ابن الحارث - قال حدثنا عزرة، - وهو ابن ثابت - عن أبي الزبير، عن جابر، قال أتي النبي صلى الله عليه وسلم بأبي قحافة ورأسه ولحيته كأنه ثغامة فقال النبي صلى الله عليه وسلم " غيروا أو اخضبوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "Abu Quhafah was brought to the Messenger of Allah [SAW] and his head and beard were white like the Thaghamah. The Prophet [SAW] said: 'Change this, or dye it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حكيم، قال حدثنا أبو قتيبة، قال حدثنا عبد الرحمن بن عبد الله بن دينار، عن زيد بن أسلم، عن عبيد، قال رأيت ابن عمر يصفر لحيته فقلت له في ذلك فقال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يصفر لحيته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ubaid said: "I saw Ibn 'Umar dyeing his beard yellow and I asked him about that. 'He said: "I saw the Prophet [SAW] dye his beard yellow."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبدة بن عبد الرحيم، قال أنبأنا عمرو بن محمد، قال أنبأنا ابن أبي رواد، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يلبس النعال السبتية ويصفر لحيته بالورس والزعفران . وكان ابن عمر يفعل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Prophet [SAW] used to wear Sibtiyyah sandals and dye his beard yellow with Wars and saffron." And Ibn 'Umar used to do that.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن حميد بن عبد الرحمن، قال سمعت معاوية، وهو على المنبر بالمدينة وأخرج من كمه قصة من شعر فقال يا أهل المدينة أين علماؤكم سمعت النبي صلى الله عليه وسلم ينهى عن مثل هذه وقال " إنما هلكت بنو إسرائيل حين اتخذ نساؤهم مثل هذا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Humaid bin 'Abdur-Rahman said: "I heard Mu'awiyah say, when he was on the Minbar in Al-Madinah, and he brought out a hairpiece from his sleeve: 'O people of Al-Madinah, where are your knowledgeable ones? I heard the Messenger of Allah [SAW] forbid such things as this, and he said: "The Children of Israel were destroyed when their women started to wear things like this."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، عن محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، عن سعيد بن المسيب، قال قدم معاوية المدينة فخطبنا وأخذ كبة من شعر قال ما كنت أرى أحدا يفعله إلا اليهود وإن رسول الله صلى الله عليه وسلم بلغه فسماه الزور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Al-Musayyab said: "Mu'awiyah came to Al-Madinah and addressed us. He took hold of a hairpiece and said: 'I never used to see anyone do this except the Jews. The Messenger of Allah [SAW] heard of it and he called it "giving a false impression."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن يحيى بن الحارث، قال حدثنا محبوب بن موسى، قال أنبأنا ابن المبارك، عن يعقوب بن القعقاع، عن قتادة، عن ابن المسيب، عن معاوية، أنه قال يا أيها الناس إن النبي صلى الله عليه وسلم نهاكم عن الزور . قال وجاء بخرقة سوداء فألقاها بين أيديهم فقال هو هذا تجعله المرأة في رأسها ثم تختمر عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Mu'awiyah said: "O people, the Prophet [SAW] forbade you to give false impressions. He brought a piece of black cloth and threw it in front of them and said: 'This is what women are putting on their heads and covering it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الرحيم، قال حدثنا أسد بن موسى، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن هشام بن أبي عبد الله، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن معاوية، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الزور والزور المرأة تلف على رأسها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mu'awiyah that: The Messenger of Allah [SAW] forbade giving a false impression, and the false impression of a woman when she adds extra hair to her head.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لعن الواصلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: The Messenger of Allah [SAW] cursed the woman who affixes hair extensions.
Türkçeye çevir (Google)