Sünen-i Nesai · Bölüm 48
The Book of Adornment
كتاب الزينة من السنن
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
339 Hadis
· Sayfa 5/12
أخبرني زياد بن أيوب، قال حدثنا علي بن غراب، قال حدثنا بيهس بن فهدان، قال أنبأنا أبو شيخ، قال سمعت ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن لبس الذهب إلا مقطعا . قال أبو عبد الرحمن حديث النضر أشبه بالصواب والله تعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Shaikh said: "I heard Ibn 'Umar say: 'The Messenger of Allah [SAW] forbade wearing gold unless it is broken (into smaller pieces).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معمر، قال حدثنا حبان، قال حدثنا سلم بن زرير، قال حدثنا عبد الرحمن بن طرفة، عن جده، عرفجة بن أسعد أنه أصيب أنفه يوم الكلاب في الجاهلية فاتخذ أنفا من ورق فأنتن عليه فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يتخذ أنفا من ذهب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Arafah bin As'ad that: His nose was cut off at the battle of Al-Kulab during the Jahiliyyah, so he wore a nose made of silver, but it began to rot, so the Prophet [SAW] told him to wear a nose made of gold.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا يزيد بن زريع، عن أبي الأشهب، قال حدثني عبد الرحمن بن طرفة، عن عرفجة بن أسعد بن كرب، - قال وكان جده - قال حدثني أنه، رأى جده قال أصيب أنفه يوم الكلاب في الجاهلية قال فاتخذ أنفا من فضة فأنتن عليه فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يتخذه من ذهب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Tarafah, from 'Arafah bin As'ad bin Karib, who was his grandfather- saying that he saw his grandfather, and he said: "His nose had been cut off at the battle of Al-Kulab during the Jahiliyyah, so he wore a nose made of silver, but it began to rot on him, so the Prophet [SAW] told him to wear a nose made of gold."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى بن محمد بن كثير الحراني، قال حدثنا سعيد بن حفص، قال حدثنا موسى بن أعين، عن عيسى بن يونس، عن الضحاك بن عبد الرحمن، عن عطاء الخراساني، عن سعيد بن المسيب، قال قال عمر لصهيب ما لي أرى عليك خاتم الذهب قال قد رآه من هو خير منك فلم يعبه . قال من هو قال رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Al-Musayyab said: "Umar said to Suhaib: 'Why do I see you wearing a ring of gold?' He said: 'One who was better than you saw it and did not criticize it.' He said: 'Who was that?' He said: 'The Messenger of Allah [SAW].'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، عن إسماعيل، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، قال اتخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم خاتم الذهب فلبسه رسول الله صلى الله عليه وسلم فاتخذ الناس خواتيم الذهب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني كنت ألبس هذا الخاتم وإني لن ألبسه أبدا " . فنبذه فنبذ الناس خواتيمهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah [SAW] started to wear a gold ring, and the people started to wear gold rings. The Messenger of Allah [SAW] said: 'I was wearing this ring, but I will never wear it again.' He threw it away and the people threw their rings away.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن هبيرة بن يريم، قال قال علي نهاني النبي صلى الله عليه وسلم عن خاتم الذهب وعن القسي وعن المياثر الحمر وعن الجعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali said: "The Prophet [SAW] forbade me to wear gold rings and Al-Qassi, red Al-Miyathir, and (to drink) Al-Ji'ah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن آدم، عن عبد الرحيم، عن زكريا، عن أبي إسحاق، عن هبيرة، عن علي، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن خاتم الذهب وعن القسي وعن المياثر الحمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Prophet [SAW] forbade me to wear gold rings, and Al-Qassi, red Al-Miyathir."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا يحيى، - وهو ابن آدم - قال حدثنا زهير، عن أبي إسحاق، عن هبيرة، سمعه من، علي يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن حلقة الذهب وعن الميثرة الحمراء وعن الثياب القسية وعن الجعة شراب يصنع من الشعير والحنطة وذكر من شدته . خالفه عمار بن رزيق رواه عن أبي إسحاق عن صعصعة عن علي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade gold rings, red Al-Miyathir, Qassiyah garments and Al-Ji'ah, which is a drink made from barley and wheat." - And he mentioned its strength.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا عمار بن رزيق، عن أبي إسحاق، عن صعصعة بن صوحان، عن علي، قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن حلقة الذهب والقسي والميثرة والجعة . قال أبو عبد الرحمن الذي قبله أشبه بالصواب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me (to wear) gold rings and Al-Qassi, Al-Mitharah, and Al-Ji'ah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبيد الله بن موسى، قال أنبأنا إسرائيل، عن إسماعيل بن سميع، عن مالك بن عمير، عن صعصعة بن صوحان، قال قلت لعلي انهنا عما نهاك عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال نهاني عن الدباء والحنتم وحلقة الذهب ولبس الحرير والقسي والميثرة الحمراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'sa'ah bin Suwhan said: "I said to 'Ali: 'Forbid to us that which the Messenger of Allah [SAW] forbade to you.' He said: 'He forbade me from Ad-Dubba', Al-Hantam, gold circles (rings), wearing silk, and Al-Qassi, and red Al-Mitharah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن إبراهيم، دحيم قال حدثنا مروان، - هو ابن معاوية - قال حدثنا إسماعيل، - هو ابن سميع الحنفي - عن مالك بن عمير، قال جاء صعصعة بن صوحان إلى علي فقال انهنا عما نهاك عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الدباء والحنتم والنقير والجعة ونهانا عن حلقة الذهب ولبس الحرير ولبس القسي والميثرة الحمراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Malik bin 'Umair said: "Sa'sa'ah bin Suwhan came to 'Ali and said: 'Forbid to us from that which the Messenger of Allah [SAW] forbade to you.' He said: 'He forbade us from Ad-Dubba', Al-Hantam, An-Naqir, Al-Ji'ah, and he forbade us from gold circles (rings), wearing silk, and wearing Al-Qassi, and red Al-Mitharah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا عبد الواحد، عن إسماعيل بن سميع، عن مالك بن عمير، قال قال صعصعة بن صوحان لعلي يا أمير المؤمنين انهنا عما نهاك عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الدباء والحنتم والجعة وعن حلق الذهب ولبس الحرير وعن الميثرة الحمراء . قال أبو عبد الرحمن حديث مروان وعبد الواحد أولى بالصواب من حديث إسرائيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'sa'ah bin Suwhan said to 'Ali: "O Commander of the Believers! Forbid us from that which the Messenger of Allah [SAW] forbade you from." He said: "He forbade us from Ad-Dubba, Al-Hantam, Al-Ji'ah, and from gold circles (rings), and from wearing silk, and from red Al-Mitharah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا أبو علي الحنفي، وعثمان بن عمر، قال أبو علي حدثنا وقال، عثمان أنبأنا داود بن قيس، عن إبراهيم بن عبد الله بن حنين، عن أبيه، عن ابن عباس، عن علي، قال نهاني حبي صلى الله عليه وسلم عن ثلاث لا أقول نهى الناس نهاني عن تختم الذهب وعن لبس القسي وعن المعصفر المفدمة ولا أقرأ ساجدا ولا راكعا . تابعه الضحاك بن عثمان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "My beloved, the Messenger of Allah [SAW], forbade me three things but I do not say that he forbade them to the people. He forbade me from wearing rings of gold, from wearing Al-Qassi, and Al-Mu'asfar Al-Mufaddam (garments that are deeply dyed with safflower), and (he forbade me) from reciting Qur'an when prostrating or bowing." He was followed (in that narration) by Ad-Dahhak bin 'Uthman.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن داود المنكدري، قال حدثنا ابن أبي فديك، عن الضحاك، عن إبراهيم بن حنين، عن أبيه، عن عبد الله بن عباس، عن علي، قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم ولا أقول نهاكم عن تختم الذهب وعن لبس القسي وعن لبس المفدم والمعصفر وعن القراءة راكعا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me- but I do not say that he forbade you- from wearing rings of gold, and from wearing Al-Qassi, and from wearing Al-Mufaddam (garments dyed deep red) and Al-Mu'asfar (garments dyed with safflower), and from reciting Qur'an while bowing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الرحيم البرقي، قال حدثنا أبو الأسود، قال حدثنا نافع بن يزيد، عن يونس، عن ابن شهاب، عن إبراهيم، أن أباه، حدثه أنه، سمع عليا، يقول نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن القراءة وأنا راكع وعن لبس الذهب والمعصفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibrahim that his father told him that he heard 'Ali say: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me to recite Qur'an while bowing and to wear gold and garments dyed with safflower."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن قزعة، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا محمد بن عمرو، عن إبراهيم بن عبد الله بن حنين، عن أبيه، قال سمعت عليا، يقول نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم ولا أقول نهاكم عن خاتم الذهب وعن القسي والمعصفر وأن لا أقرأ وأنا راكع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibrahim bin 'Abdullah bin Hunain that his father said: "I heard 'Ali say: 'The Messenger of Allah [SAW] forbade me- but I do not say that he forbade you- from wearing gold rings, Al-Qassi, and garments dyed with safflower, and reciting Qur'an while bowing.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن محمد بن بكار بن بلال، عن محمد بن عيسى، - وهو ابن القاسم بن سميع - قال حدثنا زيد بن واقد، عن نافع، عن إبراهيم، مولى علي عن علي، قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن تختم الذهب وعن المعصفر وعن لبس القسي وعن القراءة في الركوع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me from rings of gold, garments dyed with safflower, and wearing Al-Qassi, and from reciting Qur'an while bowing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أبو بكر بن علي، قال حدثنا إبراهيم بن الحجاج، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن حنين، مولى ابن عباس أن عليا، قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن لبس القسي والمعصفر وعن التختم بالذهب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Hunain- the freed slave of Ibn 'Abbas- that 'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me from wearing Al-Qassi, garments dyed with safflower, and gold rings."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا بشر، - وهو ابن المفضل - قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن حنين، مولى علي عن علي، رضى الله عنه قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أربع عن التختم بالذهب وعن لبس القسي وعن قراءة القرآن وأنا راكع وعن لبس المعصفر . ووافقه أيوب إلا أنه لم يسم المولى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Hunain, the freed slave of 'Ali, that 'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me from four: Gold rings, wearing Al-Qassi, reciting Qur'an while I am bowing, and from wearing garments dyed with safflower."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن منصور بن جعفر النيسابوري، قال حدثنا حفص بن عبد الرحمن البلخي، قال حدثنا سعيد، عن أيوب، عن نافع، عن مولى، للعباس أن عليا، قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن لبس المعصفر وعن القسي وعن التختم بالذهب وأن أقرأ وأنا راكع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi', from a freed slave of Ibn 'Abbas, that 'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me from wearing garments dyed with safflower, and from Al-Qassi, and from gold rings, and that I recite Qur'an while I am bowing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، قال حدثنا حرب، - وهو ابن شداد - عن يحيى، قال حدثني عمرو بن سعد الفدكي، أن نافعا، أخبره قال حدثني ابن حنين، أن عليا، حدثه قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ثياب المعصفر وعن خاتم الذهب وعن لبس القسي وأن أقرأ وأنا راكع . خالفه الليث بن سعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Hunain narrated that 'Ali said to him: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me (from wearing) garments dyed with safflower, and from gold rings, and from wearing Al-Qassi, and that I recite Qur'an while I am bowing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن إبراهيم بن عبد الله بن حنين، عن بعض، موالي العباس عن علي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المعصفر والثياب القسية وعن أن يقرأ وهو راكع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ali that : The Messenger of Allah [SAW] forbade (wearing) garments dyed with safflower, and Al-Qassiyah garments, and reciting Qur'an while he is bowing.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن خالد، قال حدثنا الوليد، قال حدثنا أبو عمرو الأوزاعي، عن يحيى، عن علي، قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم وساق الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade" and he quoted the same Hadith.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا حماد بن مسعدة، عن أشعث، عن محمد، عن عبيدة، عن علي، قال نهاني النبي صلى الله عليه وسلم عن القسي والحرير وخاتم الذهب وأن أقرأ راكعا . خالفه هشام ولم يرفعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Prophet [SAW] forbade me from Al-Qassi, silk, gold rings, and that I recite Qur'an while bowing." Hisham contradicted him, he did not narrate it in Marfu' form.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يزيد، قال أنبأنا هشام، عن محمد، عن عبيدة، عن علي، قال نهى عن مياثر الأرجوان، ولبس القسي، وخاتم الذهب، .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abidah, from 'Ali, he said: "He forbade red Al-Mayathir, wearing Al-Qassi, and gold rings."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال أخبرنا حماد، عن أيوب، عن محمد، عن عبيدة، قال نهى عن مياثر الأرجوان، وخواتيم الذهب، .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abidah said: "He forbade red Al-Mayathir, and gold rings."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حفص، قال حدثنا أبي قال، حدثنا إبراهيم، عن الحجاج، - هو ابن الحجاج - عن قتادة، عن عبد الملك بن عبيد، عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة، قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن تختم الذهب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] forbade me to wear gold rings."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن حماد المعني البصري، قال حدثنا عبد الوارث، عن أبي التياح، قال حدثنا حفص الليثي، قال أشهد على عمران أنه حدثنا قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن لبس الحرير وعن التختم بالذهب وعن الشرب في الحناتم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hafs Al-Laithi said: "I bear witness that 'Imran narrated to us, he said: 'The Messenger of Allah [SAW] forbade wearing silk, and gold rings, and drinking from Al-Hanatim.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني عمرو بن الحارث، عن بكر بن سوادة، أن أبا النجيب، حدثه أن أبا سعيد الخدري حدثه أن رجلا قدم من نجران إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليه خاتم من ذهب فأعرض عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " إنك جئتني وفي يدك جمرة من نار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'eed Al-Khudri narrated that: A man came from Najran to the Messenger of Allah [SAW]. He was wearing a gold ring, and the Messenger of Allah [SAW] turned away from him, and said: "You have come to me with a coal of fire on your hand."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عبيد الله، قال حدثنا إسرائيل، عن منصور، عن سالم، عن رجل، حدثه عن البراء بن عازب، أن رجلا، كان جالسا عند النبي صلى الله عليه وسلم وعليه خاتم من ذهب وفي يد رسول الله صلى الله عليه وسلم مخصرة أو جريدة فضرب بها النبي صلى الله عليه وسلم إصبعه فقال الرجل ما لي يا رسول الله قال " ألا تطرح هذا الذي في إصبعك " . فأخذه الرجل فرمى به فرآه النبي صلى الله عليه وسلم بعد ذلك فقال " ما فعل الخاتم " . قال رميت به . قال " ما بهذا أمرتك إنما أمرتك أن تبيعه فتستعين بثمنه " . وهذا حديث منكر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Bara' bin 'Azib that : A man was sitting with the Prophet [SAW] and he was wearing a gold ring. The Messenger of Allah [SAW] had a stick in his hand and the Prophet [SAW] struck his finger. The man said: "What's wrong with me, O Messenger of Allah?" He said: "Why don't you get rid of this thing that is on your finger?" The man took it and threw it away. The Prophet [SAW] saw him after that and said: "What happened to the ring?" He said: "I threw it away." He said: "I did not tell you to do that, rather I told you to sell it and benefit from its price." This Hadith is Munkar.
Türkçeye çevir (Google)