Sünen-i Nesai · Bölüm 48
The Book of Adornment
كتاب الزينة من السنن
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
339 Hadis
· Sayfa 3/12
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم، قال قال عبد الله المتفلجات . وساق الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibrahim said: "Abdullah said: 'The women who have their teeth separated..." and he quoted the Hadith.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا أبان بن صمعة، عن أمه، قالت سمعت عائشة، تقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الواشمة والمستوشمة والواصلة والمستوصلة والنامصة والمتنمصة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aban bin Sam'ah narrated that his mother said: "I heard 'Aishah say: 'The Messenger of Allah [SAW] forbade the woman who does tattoos and the woman who has that done, the woman who affixes hair extensions and the woman who has that done, An-Namisah (the one who does the plucking) and Al-Mutanammisah (the one who has it done).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن شعبة، عن الأعمش، قال سمعت عبد الله بن مرة، يحدث عن الحارث، عن عبد الله، قال آكل الربا وموكله وكاتبه إذا علموا ذلك والواشمة والموشومة للحسن ولاوي الصدقة والمرتد أعرابيا بعد الهجرة ملعونون على لسان محمد صلى الله عليه وسلم يوم القيامة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Murrah, from Al-Harith, from 'Abdullah, who said: "The one who consumes Riba, the one who pays it, and the one who writes it down, if they know that it is Riba; the woman who does tattoos and the woman who has that done for the purpose of beautification; the one who withholds Sadaqah (Zakah); and the one who reverts to the life of a Bedouin after having emigrated- they will (all) be cursed upon the tongue of Muhammad [SAW] on the Day of Resurrection."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني زياد بن أيوب، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا حصين، ومغيرة، وابن، عون عن الشعبي، عن الحارث، عن علي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لعن آكل الربا وموكله وكاتبه ومانع الصدقة وكان ينهى عن النوح . أرسله ابن عون وعطاء بن السائب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Husain, Mughirah, and Ibn 'Awn, from Ash-Sh'abi, from Al-Harith, from 'Ali, that: The Messenger of Allah [SAW] cursed the one who consumes Riba, the one who pays it, the one who writes it down, and the one who withholds Sadaqah (Zakah). And he used to forbid wailing (in mourning for the dead).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، قال حدثنا يزيد بن زريع، قال حدثنا ابن عون، عن الشعبي، عن الحارث، قال لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم آكل الربا وموكله وشاهده وكاتبه والواشمة والموتشمة قال إلا من داء فقال نعم والحال والمحلل له ومانع الصدقة وكان ينهى عن النوح ولم يقل لعن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Awn, from Ash-Sha'bi, from Al-Harith, who said: "The Messenger of Allah [SAW] cursed the one who consumes Riba, the one who pays it, the one who writes it down and the one who witnesses it; the woman who does tattoos and the woman who has that done"- he said: "Unless it is done as a remedy;" he said: "Yes"- "the man who married a woman in order to divorce her so that she may go back to her first husband and the man (the first husband) for whom that is done; and the one who withholds Sadaqah (Zakah). And he used to forbid wailing (in mourning), but he did not say 'cursed'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، قال حدثنا خلف، - يعني ابن خليفة - عن عطاء بن السائب، عن الشعبي، قال لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم آكل الربا وموكله وشاهده وكاتبه والواشمة والموتشمة ونهى عن النوح ولم يقل لعن صاحب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that from 'Ata' bin As-Sa'ib, from Ash-Sha'bi who said: "The Messenger of Allah [SAW] cursed the one who consumes Riba, the one who pays it, the one who witnesses it and the one who writes it down; the woman who does tattoos and the woman who has that done; and forbade wailing (in mourning), but he did not say that its doer is cursed."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن عمارة، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال أتي عمر بامرأة تشم فقال أنشدكم بالله هل سمع أحد منكم من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال أبو هريرة فقمت فقلت يا أمير المؤمنين أنا سمعته . قال فما سمعته قلت سمعته يقول " لا تشمن ولا تستوشمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "A woman who did tattoos was brought to 'Umar and he said: 'I adjure you by Allah, did any one among you hear (anything from) the Messenger of Allah [SAW]?' Abu Hurairah said: "I stood up and said: 'O Commander of the Believers! I heard him (say something).' He said: 'What did you hear?' I said: 'I heard him say: Do not do tattoos and do not have tattoos done.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو علي، محمد بن يحيى المروزي قال حدثنا عبد الله بن عثمان، عن أبي حمزة، عن عبد الملك بن عمير، عن العريان بن الهيثم، عن قبيصة بن جابر، عن ابن مسعود، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يلعن المتنمصات والمتفلجات والموتشمات اللاتي يغيرن خلق الله عز وجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Mas'ud said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] cursing Al-Mutanammisat, women who have their teeth separated, and women who have tattoos done, those who change the creation of Allah, the Mighty and Sublime."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معمر، قال حدثنا يحيى بن حماد، قال حدثنا أبو عوانة، عن عبد الملك بن عمير، عن العريان بن الهيثم، عن قبيصة بن جابر، عن عبد الله، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يلعن المتنمصات والمتفلجات والموتشمات اللاتي يغيرن خلق الله عز وجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] cursing Al-Mutanammisat, women who have their teeth separated, and women who have tattoos done, those who change the creation of Allah, the Mighty and Sublime."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا علي بن الحسن بن شقيق، قال أنبأنا الحسين بن واقد، قال حدثنا عبد الملك بن عمير، عن العريان بن الهيثم، عن قبيصة بن جابر، عن عبد الله، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لعن الله المتنمصات والموتشمات والمتفلجات اللاتي يغيرن خلق الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "I heard the Messenger of Allah [SAW] say: 'May Allah curse Al-Mutanammisat, women who have tattoos done and women who have their teeth separated, those who change the creation of Allah, Mighty and Sublime."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال حدثنا حبان، قال حدثنا عبد الله، عن حيوة بن شريح، قال حدثني عياش بن عباس القتباني، عن أبي الحصين الحميري، أنه كان هو وصاحب له يلزمان أبا ريحانة يتعلمان منه خيرا قال فحضر صاحبي يوما فأخبرني صاحبي أنه سمع أبا ريحانة يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم حرم الوشر والوشم والنتف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Al-Husain Al-Himyari that : He and a companion of his used to stay with Abu Raihanah to learn good things from him. He said: "One day my companion came and told me that he heard Abu Raihanah say: 'The Messenger of Allah [SAW] forbade filing (the teeth), tattoos, and plucking hairs.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الحصين الحميري، عن أبي ريحانة، قال بلغنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الوشر والوشم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Raihanah said: "We heard that the Messenger of Allah [SAW] forbade filing (the teeth) and tattoos."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الحصين الحميري، عن أبي ريحانة، قال بلغنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الوشر والوشم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Raihanah said: "We heard that the Messenger of Allah [SAW] forbade filing (the teeth) and tattoos."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا داود، - وهو ابن عبد الرحمن العطار - عن عبد الله بن عثمان بن خثيم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن من خير أكحالكم الإثمد إنه يجلو البصر وينبت الشعر " . قال أبو عبد الرحمن عبد الله بن عثمان بن خثيم لين الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: The Messenger of Allah [SAW] said: "One of the best kinds of kohl that you use is Ithmid (antimony); it brightens the vision and makes the hair (eye-lashes) grow."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، عن سماك، قال سمعت جابر بن سمرة، سئل عن شيب، رسول الله صلى الله عليه وسلم قال كان إذا ادهن رأسه لم ير منه وإذا لم يدهن رئي منه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Simak said: "I heard Jabir bin Samurah being asked about the gray hairs of the Prophet [SAW]. He said: 'If he put oil on his head they could not be seen, but if he did not put oil on his head, they could be seen.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن علي بن ميمون، قال حدثنا القعنبي، قال حدثنا عبد الله بن زيد، عن أبيه، أن ابن عمر، كان يصبغ ثيابه بالزعفران فقيل له فقال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصبغ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Zaid narrated from his father that: Ibn 'Umar used to dye his garments with saffron. He was asked about that and he said: "The Messenger of Allah [SAW] used to dye his clothes (with it)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو عبيدة بن أبي السفر، عن عبد الصمد بن عبد الوارث، قال حدثنا بكر المزلق، قال حدثنا عبد الله بن عطاء الهاشمي، عن محمد بن علي، قال سألت عائشة أكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتطيب قالت نعم بذكارة الطيب المسك والعنبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Muhammad bin 'Ali said: "I asked 'Aishah: 'Did the Messenger of Allah [SAW] wear perfume?' She said: 'Yes, the perfumes used by men: Musk and amber.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا أبو داود، - يعني الحفري - عن سفيان، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن رجل، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " طيب الرجال ما ظهر ريحه وخفي لونه وطيب النساء ما ظهر لونه وخفي ريحه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'The perfume for men is that whose scent is apparent while its color is hidden, and the perfume for women is that whose color is apparent, while its scent is hidden.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن علي بن ميمون الرقي، قال حدثنا محمد بن يوسف الفريابي، قال حدثنا سفيان، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن الطفاوي، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " طيب الرجال ما ظهر ريحه وخفي لونه وطيب النساء ما ظهر لونه وخفي ريحه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet [SAW] said: "The perfume for men is that whose scent is apparent while its color is hidden, and the perfume for women is that whose color is apparent, while its scent is hidden."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام، قال حدثنا شبابة، قال حدثنا شعبة، عن خليد بن جعفر، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن امرأة من بني إسرائيل اتخذت خاتما من ذهب وحشته مسكا " . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هو أطيب الطيب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'A woman from among the Children of Israel took a ring of gold and filled it with musk.' The Messenger of Allah [SAW] said: 'That is the best kind of perfume.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن عمران بن ظبيان، عن حكيم بن سعد، عن أبي هريرة، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم به ردع من خلوق فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " اذهب فانهكه " . ثم أتاه فقال " اذهب فانهكه " . ثم أتاه فقال " اذهب فانهكه ثم لا تعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "A man came to the Prophet [SAW] wearing a little dab of Khaluq." The Prophet [SAW] said to him: 'Go and scrub it off.' Then he came (again) and he said: 'Go and scrub it off.' Then he came to him (again) and he said: 'Go and scrub it off, and don't put it on again.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، عن شعبة، عن عطاء بن السائب، قال سمعت أبا حفص بن عمرو، وقال، على إثره يحدث عن يعلى بن مرة، أنه مر على النبي صلى الله عليه وسلم وهو متخلق فقال له " هل لك امرأة " . قلت لا . قال " فاغسله ثم اغسله ثم لا تعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ya'la bin Murrah that: He passed by the Prophet [SAW] wearing Khaluq. He said to him: "Do you have a wife?" I said: "No." He said: "Wash it off, then wash it off, then do not put it on again."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، عن عطاء، قال سمعت { أبا، } حفص بن عمرو عن يعلى بن مرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أبصر رجلا متخلقا قال " اذهب فاغسله ثم اغسله ولا تعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ya'la bin Murrah that: The Messenger of Allah [SAW] saw a man wearing Khaluq and said: "Go and wash it off, then wash it off, and do not put it on again."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، عن عطاء، عن ابن عمرو، عن رجل، عن يعلى، نحوه . خالفه سفيان رواه عن عطاء بن السائب، عن عبد الله بن حفص، عن يعلى، .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated from Ibn 'Amr: A similar report was narrated from Ibn 'Amr, from a man, from Ya'la.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن النضر بن مساور، قال حدثنا سفيان، عن عطاء بن السائب، عن عبد الله بن حفص، عن يعلى بن مرة الثقفي، قال أبصرني رسول الله صلى الله عليه وسلم وبي ردع من خلوق قال " يا يعلى لك امرأة " . قلت لا . قال " اغسله ثم لا تعد ثم اغسله ثم لا تعد ثم اغسله ثم لا تعد " . قال فغسلته ثم لم أعد ثم غسلته ثم لم أعد ثم غسلته ثم لم أعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ya'la bin Murrah Ath-Thaqafi said: "The Messenger of Allah [SAW] saw me wearing a little dab of Khaluq. He said: 'O Ya'la, do you have a wife?' I said: 'No.' He said: 'Wash it off and do not put it on again, then wash it off and do not put it on again, then wash it off and do not put it on again.' I said: 'So I washed it off, and did not put it on again, then I washed it off and did not put it on again, then I washed it off, and did not put it on again."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إسماعيل بن يعقوب الصبيحي، قال حدثنا ابن موسى، - يعني محمدا - قال أخبرني أبي، عن عطاء بن السائب، عن عبد الله بن حفص، عن يعلى، قال مررت على رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا متخلق فقال " أى يعلى هل لك امرأة " . قلت لا . قال " اذهب فاغسله ثم اغسله ثم اغسله ثم لا تعد " . قال . فذهبت فغسلته ثم غسلته ثم غسلته ثم لم أعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ya'la said: "I passed by the Messenger of Allah [SAW] and I was wearing Khaluq. He said: 'O Ya'la, do you have a wife?' I said: 'No.' He said: 'Go and wash it off, then wash it off, then wash it off, and do not put it on again.' So I went and washed it off, then washed it off, then washed it off, and I did not put it on again."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا ثابت، - وهو ابن عمارة - عن غنيم بن قيس، عن الأشعري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أيما امرأة استعطرت فمرت على قوم ليجدوا من ريحها فهي زانية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Ash'ari said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Any woman who puts on perfume then passes by people so that they can smell her fragrance then she is an adulteress.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا سليمان بن داود بن علي بن عبد الله بن العباس الهاشمي، قال حدثنا إبراهيم بن سعد، قال سمعت صفوان بن سليم، - ولم أسمع من صفوان غيره - يحدث عن رجل ثقة عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا خرجت المرأة إلى المسجد فلتغتسل من الطيب كما تغتسل من الجنابة " . مختصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'If a woman goes out to the Masjid, let her perform Ghusl to remove perfume as she would perform Ghusl to remove Janabah (impurity following sexual activity).'" This is an abridged form of it.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن هشام بن عيسى البغدادي، قال حدثنا أبو علقمة الفروي عبد الله بن محمد، قال حدثني يزيد بن خصيفة، عن بسر بن سعيد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أيما امرأة أصابت بخورا فلا تشهد معنا العشاء الآخرة " . قال أبو عبد الرحمن لا أعلم أحدا تابع يزيد بن خصيفة عن بسر بن سعيد على قوله عن أبي هريرة . وقد خالفه يعقوب بن عبد الله بن الأشج رواه عن زينب الثقفية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'If a woman has perfumed herself with incense, let her not attend 'Isha' prayer.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هلال بن العلاء بن هلال، قال حدثنا معلى بن أسد، قال حدثنا وهيب، عن محمد بن عجلان، عن يعقوب بن عبد الله بن الأشج، عن بسر بن سعيد، عن زينب، امرأة عبد الله قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا شهدت إحداكن صلاة العشاء فلا تمس طيبا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Zainab, the wife of 'Abdullah, said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'If one of you wants to attend 'Isha' prayer, let her not touch perfume.'"
Türkçeye çevir (Google)