Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 48

The Book of Adornment

كتاب الزينة من السنن
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
339 Hadis · Sayfa 4/12
No: 5130
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن ابن عجلان، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، عن بسر بن سعيد، عن زينب، امرأة عبد الله قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا شهدت إحداكن العشاء فلا تمس طيبا ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن حديث يحيى وجرير أولى بالصواب من حديث وهيب بن خالد والله تعالى أعلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Zainab, the wife of 'Abdullah, said: The Messenger of Allah [SAW] said: "If one of you wants to attend 'Isha' prayer, let her not touch perfume."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5131
أخبرني أحمد بن سعيد بن يعقوب الحمصي، قال حدثنا عثمان بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن بكير بن الأشج، عن بسر بن سعيد، عن زينب الثقفية، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أيتكن خرجت إلى المسجد فلا تقربن طيبا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Zainab Ath-Thaqafiyyah that : The Prophet of Allah [SAW] said: "If any one of you goes out to the Masjid, let her not go near perfume."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5132
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا إبراهيم بن سعد، عن محمد بن عبد الله القرشي، عن بكير بن الأشج، عن زينب الثقفية، امرأة عبد الله أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرها أن لا تمس الطيب إذا خرجت إلى العشاء الآخرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Zainab Ath-Thaqafiyyah, the wife of 'Abdullah, that: The Messenger of Allah [SAW] told her not to touch perfume if she wanted to go out to 'Isha' the later.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5133
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا منصور بن أبي مزاحم، قال أنبأنا إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن محمد بن عبد الله بن عمرو بن هشام، عن بكير، عن بسر بن سعيد، عن زينب الثقفية، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا خرجت المرأة إلى العشاء الآخرة فلا تمس طيبا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Zainab Ath-Thaqafiyyah that: The Messenger of Allah [SAW] said: "If a woman goes out to (pray) 'Isha', let her not touch perfume."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5134
أخبرني يوسف بن سعيد، قال بلغني عن حجاج، عن ابن جريج، أخبرني زياد بن سعد، عن ابن شهاب، عن بسر بن سعيد، عن زينب الثقفية، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا شهدت إحداكن الصلاة فلا تمس طيبا ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن وهذا غير محفوظ من حديث الزهري ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Zainab Ath-Thaqafiyyah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'If one of you wants to attend the prayer, let her not touch perfume.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5135
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح أبو طاهر، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني مخرمة، عن أبيه، عن نافع، قال كان ابن عمر إذا استجمر استجمر بالألوة غير مطراة وبكافور يطرحه مع الألوة ثم قال هكذا كان يستجمر رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Nafi' said: "When Ibn 'Umar burned incense he would burn Al-Uluwwah that was not mixed with anything else, or camphor mixed with some Al-Uluwwah. Then he said: 'This is what the Messenger of Allah [SAW] used to burn.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5136
أخبرنا وهب بن بيان، قال حدثنا ابن وهب، قال أنبأنا عمرو بن الحارث، أن أبا عشانة، - هو المعافري - حدثه أنه، سمع عقبة بن عامر، يخبر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يمنع أهله الحلية والحرير ويقول ‏"‏ إن كنتم تحبون حلية الجنة وحريرها فلا تلبسوها في الدنيا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Uqbah bin 'Amir narrated that: The Messenger of Allah [SAW] used to tell his wives not to wear jewelry and silk. He said: "If you want the jewelry and silk of Paradise, then do not wear them in this world."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5137
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا جرير، عن منصور، ح وأنبأنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن منصور، عن ربعي، عن امرأته، عن أخت، حذيفة قالت خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ يا معشر النساء أما لكن في الفضة ما تحلين أما إنه ليس من امرأة تحلت ذهبا تظهره إلا عذبت به ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Rib'i, from his wife, that the sister of Hudhaifah said: "The Messenger of Allah [SAW] addressed us and said: 'O women, do you not have any silver to wear for adornment? For there is no woman among you who wears gold and shows it, but she will be punished because of it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5138
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت منصورا، يحدث عن ربعي، عن امرأته، عن أخت، حذيفة قالت خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ يا معشر النساء أما لكن في الفضة ما تحلين أما إنه ليس منكن امرأة تحلى ذهبا تظهره إلا عذبت به ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Rib'i, from his wife, that the sister of Hudhaifah said: "The Messenger of Allah [SAW] addressed us and said: 'O women, do you not have any silver to wear for adornment? For there is no woman among you who wears gold and shows it, but she will be punished because of it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5139
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثني محمود بن عمرو، أن أسماء بنت يزيد، حدثته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أيما امرأة تحلت - يعني - بقلادة من ذهب جعل في عنقها مثلها من النار وأيما امرأة جعلت في أذنها خرصا من ذهب جعل الله عز وجل في أذنها مثله خرصا من النار يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Asma' bint Yazid narrated that: The Messenger of Allah [SAW] said: "Any woman who puts on a necklace of gold, Allah will put something similar of fire around her neck. Any woman who puts earrings of gold on her ears, Allah, the Mighty and Sublime, will put earrings of fire on her ears on the Day of Resurrection."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5140
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثني زيد، عن أبي سلام، عن أبي أسماء الرحبي، أن ثوبان، مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم حدثه قال جاءت بنت هبيرة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي يدها فتخ - فقال كذا في كتاب أبي أى خواتيم ضخام - فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم يضرب يدها فدخلت على فاطمة بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم تشكو إليها الذي صنع بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فانتزعت فاطمة سلسلة في عنقها من ذهب وقالت هذه أهداها إلى أبو حسن فدخل رسول الله صلى الله عليه وسلم والسلسلة في يدها فقال ‏"‏ يا فاطمة أيغرك أن يقول الناس ابنة رسول الله وفي يدها سلسلة من نار ‏"‏ ‏.‏ ثم خرج ولم يقعد فأرسلت فاطمة بالسلسلة إلى السوق فباعتها واشترت بثمنها غلاما - وقال مرة عبدا - وذكر كلمة معناها فأعتقته فحدث بذلك فقال ‏"‏ الحمد لله الذي أنجى فاطمة من النار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Asma' Ar-Rahabi that Thawban, the freed slave of the Messenger of Allah [SAW], told him: "Fatimah bint Hubairah came to the Messenger of Allah [SAW] with a big ring on her hand." He (the narrator) said: "This is what I found in the book of my father, a huge ring."- "The Messenger of Allah [SAW] started hitting her hand, so she entered upon Fatimah, the daughter of the Messenger of Allah [SAW], and complained to her about what the Messenger of Allah [SAW] had done. Fatimah took off a gold chain from her neck and said: 'This was given to me by Abu Hasan.' The Messenger of Allah [SAW] came in and (ﷺ) the chain in her hand. He said: 'O Fatimah, would you like the people to say that the daughter of the Messenger of Allah [SAW] has a chain of fire in her hand?' Then he went out, without sitting down. Fatimah sent the chain to the market and sold it, and she bought a slave with the money, and set him free. He was told of that and he said: 'Praise be to Allah, Who has saved Fatimah from the Fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5141
أخبرنا سليمان بن سلم البلخي، قال حدثنا النضر بن شميل، قال حدثنا هشام، عن يحيى، عن أبي سلام، عن أبي أسماء، عن ثوبان، قال جاءت بنت هبيرة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي يدها فتخ من ذهب أى خواتيم ضخام نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Thawban said: "The daughter of Hubairah came to the Messenger of Allah [SAW] and on her hand were large gold rings." - a similar report.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5142
أخبرنا إسحاق بن شاهين الواسطي، قال أنبأنا خالد، عن مطرف، ح وأنبأنا أحمد بن حرب، قال حدثنا أسباط، عن مطرف، عن أبي الجهم، عن أبي زيد، عن أبي هريرة، قال كنت قاعدا عند النبي صلى الله عليه وسلم فأتته امرأة فقالت يا رسول الله سوارين من ذهب ‏.‏ قال ‏"‏ سواران من نار ‏"‏ ‏.‏ قالت يا رسول الله طوق من ذهب ‏.‏ قال ‏"‏ طوق من نار ‏"‏ ‏.‏ قالت قرطين من ذهب ‏.‏ قال ‏"‏ قرطين من نار ‏"‏ ‏.‏ قال وكان عليهما سواران من ذهب فرمت بهما قالت يا رسول الله إن المرأة إذا لم تتزين لزوجها صلفت عنده ‏.‏ قال ‏"‏ ما يمنع إحداكن أن تصنع قرطين من فضة ثم تصفره بزعفران أو بعبير ‏"‏ ‏.‏ اللفظ لابن حرب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "I was sitting with the Prophet [SAW] when a woman came to him and said: 'O Messenger of Allah, two bracelets of gold.' He said: 'Two bracelets of fire.' She said: 'O Messenger of Allah, a necklace of gold.' He said: 'A necklace of fire.' She said: 'Two earrings of gold.' He said: 'Two earrings of fire.' She was wearing two bracelets of gold, so she took them off and said: 'O Messenger of Allah, if a woman does not adorn herself for her husband, she will become unattractive to him.' He said: 'What is there to keep any one of you from making earrings of silver and painting them yellow with saffron or some 'Abir'?' This is the wording of Ibn Harb.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5143
أخبرني الربيع بن سليمان، قال حدثنا إسحاق بن بكر، قال حدثني أبي، عن عمرو بن الحارث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى عليها مسكتى ذهب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ألا أخبرك بما هو أحسن من هذا لو نزعت هذا وجعلت مسكتين من ورق ثم صفرتهما بزعفران كانتا حسنتين ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن هذا غير محفوظ والله أعلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that: The Messenger of Allah [SAW] saw her wearing two bracelets of gold. The Messenger of Allah [SAW] said: "Shall I not tell you of something that is better than this? Why don't you take these off and wear two bracelets of silver, and paint them yellow with saffron, and they will look fine.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5144
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي أفلح الهمداني، عن ابن زرير، أنه سمع علي بن أبي طالب، يقول إن نبي الله صلى الله عليه وسلم أخذ حريرا فجعله في يمينه وأخذ ذهبا فجعله في شماله ثم قال ‏"‏ إن هذين حرام على ذكور أمتي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Ali bin Abi Talib said: "The Prophet of Allah [SAW] took hold of some silk in his right hand and some gold in his left, then he said: 'These two are forbidden for the males of my Ummah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5145
أخبرنا عيسى بن حماد، قال أنبأنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن ابن أبي الصعبة، عن رجل، من همدان يقال له أبو أفلح عن ابن زرير، أنه سمع علي بن أبي طالب، يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم أخذ حريرا فجعله في يمينه وأخذ ذهبا فجعله في شماله ثم قال ‏"‏ إن هذين حرام على ذكور أمتي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Ali bin Abi Talib said: "The Prophet of Allah [SAW] took hold of some silk in his right hand, and some gold in his left, then he said: 'These two are forbidden for the males of my Ummah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5146
أخبرنا محمد بن حاتم، قال حدثنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن ليث بن سعد، قال حدثني يزيد بن أبي حبيب، عن ابن أبي الصعبة، عن رجل، من همدان يقال له أفلح عن ابن زرير، أنه سمع عليا، يقول إن نبي الله صلى الله عليه وسلم أخذ حريرا فجعله في يمينه وأخذ ذهبا فجعله في شماله ثم قال ‏"‏ إن هذين حرام على ذكور أمتي ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن وحديث ابن المبارك أولى بالصواب إلا قوله أفلح فإن أبا أفلح أشبه والله تعالى أعلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Ali said: "The Prophet of Allah [SAW] took hold of some silk in his right hand, and some gold in his left, then he said: 'These two are forbidden for the males of my Ummah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5147
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يزيد بن هارون، قال أنبأنا محمد بن إسحاق، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عبد العزيز بن أبي الصعبة، عن أبي أفلح الهمداني، عن عبد الله بن زرير الغافقي، قال سمعت عليا، يقول أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم ذهبا بيمينه وحريرا بشماله فقال ‏"‏ هذا حرام على ذكور أمتي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin Zurair Al-Ghafiqi said: "I heard 'Ali say: 'The Messenger of Allah [SAW] took some gold in his right hand and some silk in his left hand and said: This is forbidden for the males of my Ummah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5148
أخبرنا علي بن الحسين الدرهمي، قال حدثنا عبد الأعلى، عن سعيد، عن أيوب، عن نافع، عن سعيد بن أبي هند، عن أبي موسى، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أحل الذهب والحرير لإناث أمتي وحرم على ذكورها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Musa that : The Messenger of Allah [SAW] said: "Gold and silk have been permitted for the females of my Ummah, and forbidden to the males."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5149
أخبرنا الحسن بن قزعة، عن سفيان بن حبيب، عن خالد، عن أبي قلابة، عن معاوية، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن لبس الحرير والذهب إلا مقطعا ‏.‏ خالفه عبد الوهاب رواه عن خالد عن ميمون عن أبي قلابة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Mu'awiyah that: The Messenger of Allah [SAW] forbade wearing silk and gold, unless it was broken (into smaller pieces).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5150
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الوهاب، قال حدثنا خالد، عن ميمون، عن أبي قلابة، عن معاوية، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن لبس الذهب إلا مقطعا وعن ركوب المياثر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Mu'awiyah that : The Messenger of Allah [SAW] forbade wearing gold unless it was broken (into smaller pieces), and (he forbade) riding on Al-Mayathir.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5151
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن سعيد، عن قتادة، عن أبي شيخ، أنه سمع معاوية، وعنده، جمع من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم قال أتعلمون أن نبي الله صلى الله عليه وسلم نهى عن لبس الذهب إلا مقطعا قالوا اللهم نعم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Shaikh that he heard Mu'awiyah say,: When a group of the Companions of Muhammad [SAW] were with him: "Do you know that the Prophet of Allah [SAW] forbade wearing gold unless it was broken (into smaller pieces)?" They said: "By Allah, yes."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5152
أخبرنا أحمد بن حرب، قال أنبأنا أسباط، عن مغيرة، عن مطر، عن أبي شيخ، قال بينما نحن مع معاوية في بعض حجاته إذ جمع رهطا من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم فقال لهم ألستم تعلمون أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن لبس الذهب إلا مقطعا قالوا اللهم نعم ‏.‏ خالفه يحيى بن أبي كثير على اختلاف بين أصحابه عليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Shaikh said: "While we were with Mu'awiyah on one of his pilgrimages, he gathered together a group of the Companions of Muhammad [SAW] and said to them: 'Do you not know that the Messenger of Allah [SAW] forbade wearing gold unless it was broken (into smaller pieces)?' They said: 'By Allah, yes.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5153
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى بن كثير، قال حدثنا علي بن المبارك، عن يحيى، حدثني أبو شيخ الهنائي، عن أبي حمان، أن معاوية، عام حج جمع نفرا من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم في الكعبة فقال لهم أنشدكم الله أنهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن لبس الذهب قالوا نعم ‏.‏ قال وأنا أشهد ‏.‏ خالفه حرب بن شداد رواه عن يحيى عن أبي شيخ عن أخيه حمان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Himman: That when Mu'awiyah went on Hajj, he gathered together a group of the Companions of the Messenger of Allah [SAW] at the Ka'bah and said to them: "I adjure you by Allah, did the Messenger of Allah [SAW] forbid wearing gold?" They said: "Yes." He said: "And I bear witness to that."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5154
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عبد الصمد، قال حدثنا حرب بن شداد، قال حدثنا يحيى، قال حدثني أبو شيخ، عن أخيه، حمان أن معاوية، عام حج جمع نفرا من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم في الكعبة فقال لهم أنشدكم بالله هل نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن لبوس الذهب قالوا نعم ‏.‏ قال وأنا أشهد ‏.‏ خالفه الأوزاعي على اختلاف أصحابه عليه فيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Shaikh narrated from his brother Himman: That when Mu'awiyah went on Hajj, he gathered together a group of the Companions of the Messenger of Allah [SAW] at the Ka'bah and said to them: "I adjure you by Allah, did the Messenger of Allah [SAW] forbid wearing gold?" They said: "Yes." He said: "And I bear witness to that."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5155
أخبرني شعيب بن شعيب بن إسحاق، قال حدثنا عبد الوهاب بن سعيد، قال حدثنا شعيب، عن الأوزاعي، عن حديث، يحيى بن أبي كثير قال حدثني أبو شيخ، قال حدثني حمان، قال حج معاوية فدعا نفرا من الأنصار في الكعبة فقال أنشدكم بالله ألم تسمعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن الذهب قالوا نعم ‏.‏ قال وأنا أشهد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Himman said: "Mu'awiyah went on Hajj and he called a group of Ansar to the Ka'bah. He said: 'I adjure you by Allah, did you hear the Messenger of Allah [SAW] forbid gold?' They said: 'Yes.' He said: 'And I bear witness to that.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5156
أخبرنا نصير بن الفرج، قال حدثنا عمارة بن بشر، عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثني أبو إسحاق، قال حدثني حمان، قال حج معاوية فدعا نفرا من الأنصار في الكعبة فقال أنشدكم بالله ألم تسمعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الذهب قالوا اللهم نعم ‏.‏ قال وأنا أشهد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Himman said: XMu'awiyah went on Hajj and he called a group of Ansar to the Ka'bah. He said: 'I adjure you by Allah, did you hear the Messenger of Allah [SAW] forbid gold?' They said: 'Yes.' He said: 'And I bear witness to that.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5157
وأخبرنا العباس بن الوليد بن مزيد، عن عقبة، عن الأوزاعي، حدثني يحيى، قال حدثني أبو إسحاق، قال حدثني أبو حمان، قال حج معاوية فدعا نفرا من الأنصار في الكعبة فقال ألم تسمعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الذهب قالوا نعم ‏.‏ قال وأنا أشهد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Himman said: "Mu'awiyah went on Hajj and he called a group of Ansar to the Ka'bah. He said: 'Did you hear the Messenger of Allah [SAW] forbid gold?' They said: 'Yes.' He said: 'And I bear witness to that.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5158
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الرحيم البرقي، قال حدثنا عبد الله بن يوسف، قال حدثنا يحيى بن حمزة، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني يحيى، قال حدثني حمان، قال حج معاوية فدعا نفرا من الأنصار في الكعبة فقال أنشدكم بالله ألم تسمعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن الذهب قالوا اللهم نعم ‏.‏ قال وأنا أشهد ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن عمارة أحفظ من يحيى وحديثه أولى بالصواب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Himman said: "Mu'awiyah went on Hajj and he called a group of Ansar to the Ka'bah. He said: 'I adjure you by Allah, did you hear the Messenger of Allah [SAW] forbid gold?' They said: 'Yes.' He said: 'And I bear witness to that.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5159
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا النضر بن شميل، قال حدثنا بيهس بن فهدان، قال حدثنا أبو شيخ الهنائي، قال سمعت معاوية، وحوله، ناس من المهاجرين والأنصار فقال لهم أتعلمون أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن لبس الحرير فقالوا اللهم نعم ‏.‏ قال ونهى عن لبس الذهب إلا مقطعا قالوا نعم ‏.‏ خالفه علي بن غراب رواه عن بيهس عن أبي شيخ عن ابن عمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Shaikh Al-Huna'i said: "I heard Mu'awiyah say to a group of Muhajirun and Ansar who were around him: 'Do you know that the Messenger of Allah [SAW] forbade wearing silk?' They said: 'By Allah, yes.' He said 'And (he forbade) wearing gold unless it was broken (into smaller pieces)?' They said: 'Yes.'" 'Ali bin Ghurab contradicted him; he reported it from Bahais, from Abu Shaikh, from Ibn 'Umar.
Türkçeye çevir (Google)