Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 13

The Book of Forgetfulness (In Prayer)

كتاب السهو
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
188 Hadis · Sayfa 3/7
No: 1239
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا حجين بن المثنى، قال حدثنا عبد العزيز، - وهو ابن أبي سلمة - عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا لم يدر أحدكم صلى ثلاثا أم أربعا فليصل ركعة ثم يسجد بعد ذلك سجدتين وهو جالس فإن كان صلى خمسا شفعتا له صلاته وإن صلى أربعا كانتا ترغيما للشيطان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Sa'eed Al-Khudri that: The Prophet (ﷺ) said: "If one of you does not know whether he prayed three or four (rak'ahs), let him pray a rak'ah then prostrate twice after that when he is sitting. Then if he prayed five (rak'ahs), they (the two prostrations) will make his prayer even-numbered, and if he had prayed four, they will annoy and humiliate the shaitan."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1240
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا مفضل، - وهو ابن مهلهل - عن منصور، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، يرفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا شك أحدكم في صلاته فليتحر الذي يرى أنه الصواب فيتمه ثم - يعني - يسجد سجدتين ‏"‏ ‏.‏ ولم أفهم بعض حروفه كما أردت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah and attributed to the Prophet (ﷺ): "If one of you is not sure about his prayer, let him estimate what he thinks is most likely to be correct and complete the prayer on that basis, then let him prostrate twice."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1241
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك المخرمي، قال حدثنا وكيع، عن مسعر، عن منصور، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا شك أحدكم في صلاته فليتحر ويسجد سجدتين بعد ما يفرغ ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'If one of you is not sure about his prayer, let him estimate and prostrate twice after he has finished."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1242
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن مسعر، عن منصور، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فزاد أو نقص فلما سلم قلنا يا رسول الله هل حدث في الصلاة شىء قال ‏"‏ لو حدث في الصلاة شىء أنبأتكموه ولكني إنما أنا بشر أنسى كما تنسون فأيكم ما شك في صلاته فلينظر أحرى ذلك إلى الصواب فليتم عليه ثم ليسلم وليسجد سجدتين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) prayed and did more or less (rak'ahs). When he had said the taslim, it was said: 'O Messenger of Allah, has there been some change concerning the prayer?' He said: 'If there had been some change concerning the prayer, I would have told you. Rather I am a human being and I forget as you forget. If any one of you is not sure about his prayer, let him consider an estimate of what is correct, and complete his prayer on that basis, then say the taslim and prostrate twice.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1243
أخبرنا الحسن بن إسماعيل بن سليمان المجالدي، قال حدثنا الفضيل، - يعني ابن عياض - عن منصور، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة فزاد فيها أو نقص فلما سلم قلنا يا نبي الله هل حدث في الصلاة شىء قال ‏"‏ وما ذاك ‏"‏ ‏.‏ فذكرنا له الذي فعل فثنى رجله فاستقبل القبلة فسجد سجدتى السهو ثم أقبل علينا بوجهه فقال ‏"‏ لو حدث في الصلاة شىء لأنبأتكم به ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ إنما أنا بشر أنسى كما تنسون فأيكم شك في صلاته شيئا فليتحر الذي يرى أنه صواب ثم يسلم ثم يسجد سجدتى السهو ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) prayed and did more or less (rak'ahs). When he had said the salam we said: 'O Messenger of Allah (ﷺ), has there been some change concerning the prayer?' He said: 'Why are you asking?' So we told him what he had done. He turned back toward the Qiblah and prostrated two prostrations of forgetfulness, then he turned to face us and said: 'If there had been some change concerning the prayer I would have told you.' Then he said: 'Rather I am a human being and I forget as you forget. If any one of you is not sure about his prayer, let him estimate what he thinks is correct, and complete his prayer on that basis, then say the taslim and prostrate two prostrations of forgetfulness.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1244
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد بن الحارث، عن شعبة، قال كتب إلى منصور وقرأته عليه وسمعته يحدث رجلا عن إبراهيم عن علقمة عن عبد الله أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى صلاة الظهر ثم أقبل عليهم بوجهه فقالوا أحدث في الصلاة حدث قال ‏"‏ وما ذاك ‏"‏ ‏.‏ فأخبروه بصنيعه فثنى رجله واستقبل القبلة فسجد سجدتين ثم سلم ثم أقبل عليهم بوجهه فقال ‏"‏ إنما أنا بشر أنسى كما تنسون فإذا نسيت فذكروني ‏"‏ ‏.‏ وقال ‏"‏ لو كان حدث في الصلاة حدث أنبأتكم به ‏"‏ ‏.‏ وقال ‏"‏ إذا أوهم أحدكم في صلاته فليتحر أقرب ذلك من الصواب ثم ليتم عليه ثم يسجد سجدتين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah that: The Messenger of Allah (ﷺ) prayed Zuhr then he turned to face them and they said: 'Has there been some change concerning the prayer?' He said: 'Why are you asking?' They told him what he had done, so he turned back toward the Qiblah and prostrated twice. Then he said the salam and turned to face them and said: 'I am only human, I forget as you forget, so if I forget, then remind me.' And he said: 'If there had been some change concerning the prayer I would have told you.' And he said: 'If one of you is not sure about his prayer, let him estimate what is closest to what is correct, then let him complete it on that basis, then prostrate twice.'
Türkçeye çevir (Google)
No: 1245
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن شعبة، عن الحكم، قال سمعت أبا وائل، يقول قال عبد الله من أوهم في صلاته فليتحر الصواب ثم يسجد سجدتين بعد ما يفرغ وهو جالس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah said: "Whoever us not sure about his prayer, then let him estimate what is correct, then let him prostrate twice after he finished his prayer, while he is sitting."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1246
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن مسعر، عن الحكم، عن أبي وائل، عن عبد الله، قال من شك أو أوهم فليتحر الصواب ثم ليسجد سجدتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah said: "Whoever has doubt, or is not sure, let him estimate what is correct, then let him prostrate twice."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1247
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن ابن عون، عن إبراهيم، قال كانوا يقولون إذا أوهم يتحرى الصواب ثم يسجد سجدتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibrahim said: "They used to say: 'If one is not sure of what he estimates is correct, then prostrate twice.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1248
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن ابن جريج، قال قال عبد الله بن مسافع عن عتبة بن محمد بن الحارث، عن عبد الله بن جعفر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من شك في صلاته فليسجد سجدتين بعد ما يسلم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abdullah bin Ja'far said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever has doubt during his prayer, let him prostrate twice after he has said the taslim'".
Türkçeye çevir (Google)
No: 1249
أخبرنا محمد بن هاشم، أنبأنا الوليد، أنبأنا ابن جريج، عن عبد الله بن مسافع، عن عتبة بن محمد بن الحارث، عن عبد الله بن جعفر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من شك في صلاته فليسجد سجدتين بعد التسليم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated 'Abdullah bin Ja'far that : The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever has doubt during his prayer, let him prostrate twice after he said the taslim."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1250
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا حجاج، قال ابن جريج أخبرني عبد الله بن مسافع، أن مصعب بن شيبة، أخبره عن عتبة بن محمد بن الحارث، عن عبد الله بن جعفر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من شك في صلاته فليسجد سجدتين بعد ما يسلم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Ja'far that : The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever has doubt during his prayer, let him prostrate twice after he said the taslim."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1251
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا حجاج، وروح، - هو ابن عبادة - عن ابن جريج، قال أخبرني عبد الله بن مسافع، أن مصعب بن شيبة، أخبره عن عتبة بن محمد بن الحارث، عن عبد الله بن جعفر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من شك في صلاته فليسجد سجدتين ‏"‏ ‏.‏ قال حجاج ‏"‏ بعد ما يسلم ‏"‏ ‏.‏ وقال روح ‏"‏ وهو جالس ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Ja'far that: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever has doubt during his prayer, let him prostrate twice." (One of the narrators) Hajjaj said: "After he has said the taslim." (Another of them) Rawh said: "While he is sitting."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1252
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إن أحدكم إذا قام يصلي جاءه الشيطان فلبس عليه صلاته حتى لا يدري كم صلى فإذا وجد أحدكم ذلك فليسجد سجدتين وهو جالس ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "When any one of you gets up and prays, the Shaitan comes to him an confuses him until he does not know how many (Rak'ahs) he prayed. If any one of you notices that, let him prostrate twice when he is sitting."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1253
أخبرنا بشر بن هلال، قال حدثنا عبد الوارث، عن هشام الدستوائي، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا نودي للصلاة أدبر الشيطان له ضراط فإذا قضي التثويب أقبل حتى يخطر بين المرء وقلبه حتى لا يدري كم صلى فإذا رأى أحدكم ذلك فليسجد سجدتين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'When the call to prayer is given, the Shaitan runs away breaking wind loudly. When the Tathwb (Iqamah) is completed, he comes back and whispers to a man in his hear, until he does not know how many (rak'ahs) he has prayed. If any one of you notices that, let him prostrate twice.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1254
أخبرنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا يحيى، عن شعبة، عن الحكم، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال صلى النبي صلى الله عليه وسلم الظهر خمسا فقيل له أزيد في الصلاة قال ‏"‏ وما ذاك ‏"‏ ‏.‏ قالوا صليت خمسا ‏.‏ فثنى رجله وسجد سجدتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Prophet(ﷺ) prayed Zuhr with five rak'ahs, and it was said to him: 'Has something been added to the prayer?' He said: 'Why are you asking?' They said: 'You prayed five.' So he turned around and prostrated twice."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1255
أخبرنا عبدة بن عبد الرحيم، قال أنبأنا ابن شميل، قال أنبأنا شعبة، عن الحكم، ومغيرة، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه صلى بهم الظهر خمسا فقالوا إنك صليت خمسا ‏.‏ فسجد سجدتين بعد ما سلم وهو جالس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah that: The Prophet (ﷺ) led them in praying Zuhr with five (rak'ahs). They said: 'You prayed five.' So he prostrated twice after he had said the taslim, while he was sitting.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1256
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثني يحيى بن آدم، قال حدثنا مفضل بن مهلهل، عن الحسن بن عبيد الله، عن إبراهيم بن سويد، قال صلى علقمة خمسا فقيل له فقال ما فعلت ‏.‏ قلت برأسي بلى ‏.‏ قال وأنت يا أعور فقلت نعم ‏.‏ فسجد سجدتين ثم حدثنا عن عبد الله عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه صلى خمسا فوشوش القوم بعضهم إلى بعض فقالوا له أزيد في الصلاة قال ‏"‏ لا ‏"‏ ‏.‏ فأخبروه فثنى رجله فسجد سجدتين ثم قال ‏"‏ إنما أنا بشر أنسى كما تنسون ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibrahim bin Suwaid said: "Alqamah prayed five (rak'ahs) and was told about that. He said: 'Did I really do that?' I nodded yes. He said: 'What about you, O odd-eyed one?' I said: 'Yes'. So he prostrated twice, then he narrated to us from 'Abdullah that the Prophet (ﷺ) prayed five (rak'ahs), and the people whispered to one another, then they said to him: 'Has something been added the prayer?' He said: 'No.' So they told him, and he turned around and prostrated twice, then he said: 'I am only human; I forget as you forget.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1257
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن مالك بن مغول، قال سمعت الشعبي، يقول سها علقمة بن قيس في صلاته فذكروا له بعد ما تكلم فقال أكذلك يا أعور قال نعم ‏.‏ فحل حبوته ثم سجد سجدتى السهو وقال هكذا فعل رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ قال وسمعت الحكم يقول كان علقمة صلى خمسا ‏.‏ 33
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Malik bin Mighwal said: "I heard Ash-Sha'bi say: 'Alqamah bin Qais forgot (and made a mistake) in his prayer, and they told him about that after he had spoken, He said: 'Is that true, O odd-eyed one?' He said: 'Yes.' So he undid his cloak, then he performed two prostrations of forgtfulness,and said: 'This is what the Messenger of Allah (ﷺ) did.' He said: And I heard Al-Hakam say: 'Alqamah had prayed five.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1258
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن سفيان، عن الحسن بن عبيد الله، عن إبراهيم، أن علقمة، صلى خمسا فلما سلم قال إبراهيم بن سويد يا أبا شبل صليت خمسا ‏.‏ فقال أكذلك يا أعور فسجد سجدتى السهو ثم قال هكذا فعل رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibrahim said: "Alqamah prayed five (rak'ahs) and when he said the taslim, Ibrahim bin Suwaid said : 'O Abu Shibl, you prayed five!' He said: 'Is that true, O odd-eyed one?' Then he prostrated two prostrations of forgetfulness, then he said: 'This is what the Messenger of Allah (ﷺ) did.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1259
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن أبي بكر النهشلي، عن عبد الرحمن بن الأسود، عن أبيه، عن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى إحدى صلاتى العشي خمسا فقيل له أزيد في الصلاة فقال ‏"‏ وما ذاك ‏"‏ ‏.‏ قالوا صليت خمسا ‏.‏ قال ‏"‏ إنما أنا بشر أنسى كما تنسون وأذكر كما تذكرون ‏"‏ ‏.‏ فسجد سجدتين ثم انفتل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah that : The Messenger of Allah (ﷺ) offered one of the afternoon prayers with five (rak'ahs), and it was said to him: "Has something been added to the prayer?" He said: 'Why are you asking?' They said: 'You prayed five.' He said: 'I am only human, I forget as you forget, and I remember as you remember.' Then he prostrated twice then ended his prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1260
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا شعيب بن الليث، قال حدثنا الليث، عن محمد بن عجلان، عن محمد بن يوسف، مولى عثمان عن أبيه، يوسف أن معاوية، صلى إمامهم فقام في الصلاة وعليه جلوس فسبح الناس فتم على قيامه ثم سجد سجدتين وهو جالس بعد أن أتم الصلاة ثم قعد على المنبر فقال إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من نسي شيئا من صلاته فليسجد مثل هاتين السجدتين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Muhammad bin Yusuf, the freed slave of Uthman, from his father Yusuf, that: Mu'awiyah prayed in front of them, and he stood up during the prayer when he should have sat. The people said tasbih, but he remained standing, then he prostrated twice while he was sitting, after he completed the prayer. Then he sat on the Minbar and said: 'I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'Whoever forgets something in his prayer, let him prostrate twice like this.'
Türkçeye çevir (Google)
No: 1261
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني عمرو، ويونس، والليث، أن ابن شهاب، أخبرهم عن عبد الرحمن الأعرج، أن عبد الله ابن بحينة، حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قام في الثنتين من الظهر فلم يجلس فلما قضى صلاته سجد سجدتين كبر في كل سجدة وهو جالس قبل أن يسلم وسجدهما الناس معه مكان ما نسي من الجلوس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdur-Rahman Al A'raj that: Abdullah bin Buhainah told him that the Messenger of Allah (ﷺ) stood up following two rak'ahs of Zuhr and did not sit down (for tashahhud). When he finished the prayer he prostrated twice, saying Takbir for each prostration, while he was sitting, before he said the taslim, and the people prostrated with him. (He did that) in place of the sitting that he had forgotten.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1262
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم الدورقي، ومحمد بن بشار، بندار - واللفظ له - قالا حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا عبد الحميد بن جعفر، قال حدثني محمد بن عمرو بن عطاء، عن أبي حميد الساعدي، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا كان في الركعتين اللتين تنقضي فيهما الصلاة أخر رجله اليسرى وقعد على شقه متوركا ثم سلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Humaid As-Sa'idi said: "At the end of the last two rak'ahs of the prayer, the Prophet (ﷺ) would move his left foot forward and sit on his left buttock, Mutawarrikan, then he would say the taslim.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1263
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن عاصم بن كليب، عن أبيه، عن وائل بن حجر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يرفع يديه إذا افتتح الصلاة وإذا ركع وإذا رفع رأسه من الركوع وإذا جلس أضجع اليسرى ونصب اليمنى ووضع يده اليسرى على فخذه اليسرى ويده اليمنى على فخذه اليمنى وعقد ثنتين الوسطى والإبهام وأشار ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Wa'il bin Hujr said: "I saw the Messenger of Allah (ﷺ) raise his hands when he started to pray, and when he bowed, and when he raised his head from bowing. And when he sat, he would ay his left foot on the ground and keep his right foot upright, and he placed his left hand on his left thigh, and his right hand on his right thigh, making a circle with his middle finger and thumb, and pointing."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1264
أخبرنا محمد بن علي بن ميمون الرقي، قال حدثنا محمد، - وهو ابن يوسف الفريابي - قال حدثنا سفيان، عن عاصم بن كليب، عن أبيه، عن وائل بن حجر، أنه رأى النبي صلى الله عليه وسلم جلس في الصلاة فافترش رجله اليسرى ووضع ذراعيه على فخذيه وأشار بالسبابة يدعو بها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Wa'il bin Hujr that : He saw the Prophet (ﷺ) sitting during the prayer. He lay his left foot on the ground and placed his forearms on his thighs, and pointed with his forefinger, supplicating with it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1265
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال أنبأنا بشر بن المفضل، قال حدثنا عاصم بن كليب، عن أبيه، عن وائل بن حجر، قال قلت لأنظرن إلى صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم كيف يصلي فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستقبل القبلة فرفع يديه حتى حاذتا أذنيه ثم أخذ شماله بيمينه فلما أراد أن يركع رفعهما مثل ذلك ووضع يديه على ركبتيه فلما رفع رأسه من الركوع رفعهما مثل ذلك فلما سجد وضع رأسه بذلك المنزل من يديه ثم جلس فافترش رجله اليسرى ووضع يده اليسرى على فخذه اليسرى وحد مرفقه الأيمن على فخذه اليمنى وقبض ثنتين وحلق ورأيته يقول هكذا وأشار بشر بالسبابة من اليمنى وحلق الإبهام والوسطى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Wa'il bin Hujr said: "I said: 'I am going to watch the Messenger of Allah (ﷺ) and see how he prays.' The Messenger of Allah (ﷺ) stood up and faced the Qiblah, then he raised his hands until they were in level with his ears, then he held his left hand with his right. When he wanted to bow, he raised them (his hands) likewise, then placed his hands on his knees. When he raised his head from bowing, he raised them (his hands) likewise. When he prostrated he put his hands in the same position in relation to his head, then he sat up and lay his left foot on the ground. He placed his left hand on his left thigh and his right elbow on his right thigh, and made a circle with two of his fingers. And I saw him doing like this"- Bishr (one of the narrators) pointed with the forefinger of his right hand and made a circle with the thumb and middle finger.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1266
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن مسلم بن أبي مريم، - شيخ من أهل المدينة - ثم لقيت الشيخ فقال سمعت علي بن عبد الرحمن يقول صليت إلى جنب ابن عمر فقلبت الحصى فقال لي ابن عمر لا تقلب الحصى فإن تقليب الحصى من الشيطان وافعل كما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يفعل ‏.‏ قلت وكيف رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يفعل قال هكذا ونصب اليمنى وأضجع اليسرى ووضع يده اليمنى على فخذه اليمنى ويده اليسرى على فخذه اليسرى وأشار بالسبابة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Ali bin Abdur-Rahman said: "I prayed beside Ibn Umar and I turned over the pebbles. Ibn Umar said to me: 'Do not turn over the pebbles, for turning over the pebbles comes from Shaitan. Do what I saw the Messenger of Allah (ﷺ) do.' I said: 'What did you see the Messenger of Allah (ﷺ) do?' He said; 'This'- and he held his right foot upright and lay his left foot on the ground, and placed his right hand on his right thigh and his left hand on his left thigh, and pointed with his forefinger."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1267
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن مسلم بن أبي مريم، عن علي بن عبد الرحمن، قال رآني ابن عمر وأنا أعبث، بالحصى في الصلاة فلما انصرف نهاني وقال اصنع كما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع ‏.‏ قلت وكيف كان يصنع قال كان إذا جلس في الصلاة وضع كفه اليمنى على فخذه وقبض - يعني أصابعه كلها - وأشار بأصبعه التي تلي الإبهام ووضع كفه اليسرى على فخذه اليسرى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Ali bin Abdur-Rahman said: "Ibn Umar saw me playing with the pebbles while praying. When he finished (praying), he told me not to do that and said: 'Do what the Messenger of Allah (ﷺ) used to do.' I said: 'What did he used to do?' He said: 'When he sat during the prayer, he placed his right hand on his thigh and clenched all his fingers, and pointed with the finger that is next to the thumb, and he put his left hand on his left thigh."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1268
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله بن المبارك، عن زائدة، قال حدثنا عاصم بن كليب، قال حدثني أبي أن وائل بن حجر، قال قلت لأنظرن إلى صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم كيف يصلي فنظرت إليه فوصف قال ثم قعد وافترش رجله اليسرى ووضع كفه اليسرى على فخذه وركبته اليسرى وجعل حد مرفقه الأيمن على فخذه اليمنى ثم قبض اثنتين من أصابعه وحلق حلقة ثم رفع أصبعه فرأيته يحركها يدعو بها ‏.‏ مختصر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Wa'il bin Hujr said: "I am going to watch the Messenger of Allah (ﷺ) and see how he prays. So, I watched him." And he described (his prayer): "Then he sat and lay his left foot on the ground, and placed his left hand on his left thigh and knee. He put his right elbow on his right thigh, then he made a circle with two fingers of his (right) hand, then he raised his finger and I saw him moving it, supplicating with it."
Türkçeye çevir (Google)