Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 13

The Book of Forgetfulness (In Prayer)

كتاب السهو
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
188 Hadis · Sayfa 2/7
No: 1209
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الفضيل بن عياض، عن الأعمش، ح وأنبأنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن سليمان الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ التسبيح للرجال والتصفيق للنساء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'The tasbih is for men and clapping is for women.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1210
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، حدثنا يحيى بن سعيد، عن عوف، قال حدثني محمد، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ التسبيح للرجال والتصفيق للنساء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet (ﷺ) said: "The tasbih is for men and clapping is for women."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1211
أخبرنا محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن المغيرة، عن الحارث العكلي، عن أبي زرعة بن عمرو بن جرير، قال حدثنا عبد الله بن نجى، عن علي، قال كان لي من رسول الله صلى الله عليه وسلم ساعة آتيه فيها فإذا أتيته استأذنت إن وجدته يصلي فتنحنح دخلت وإن وجدته فارغا أذن لي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Ali said: "I had certain times when I used to come to the Messenger of Allah (ﷺ). When I came to him I would ask for permission to enter. If I found him praying he would clear his throat and I would enter, and if I found him free he would give me permission (to enter)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1212
أخبرني محمد بن عبيد، قال حدثنا ابن عياش، عن مغيرة، عن الحارث العكلي، عن ابن نجى، قال قال علي كان لي من رسول الله صلى الله عليه وسلم مدخلان مدخل بالليل ومدخل بالنهار فكنت إذا دخلت بالليل تنحنح لي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Ali said: "I had two times when I would enter upon the Messenger of Allah (ﷺ), one at night and one during the day. When I entered at night he would clear his throat (to tell me to come in)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1213
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا أبو أسامة، قال حدثني شرحبيل، - يعني ابن مدرك - قال حدثني عبد الله بن نجى، عن أبيه، قال قال لي علي كانت لي منزلة من رسول الله صلى الله عليه وسلم لم تكن لأحد من الخلائق فكنت آتيه كل سحر فأقول السلام عليك يا نبي الله فإن تنحنح انصرفت إلى أهلي وإلا دخلت عليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah bin Nujayy narrated that his father said: "Ali said to me: 'I was so close to the Messenger of Allah (ﷺ), closer than anyone else. I used to come to him at the end of every night, before dawn, and say: "As-salamu 'alayka ya Nabiyy Allah (Peace be upon you, O Prophet of Allah)." If he cleared his throat I would go back to my family, otherwise I would enter upon him.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1214
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن حماد بن سلمة، عن ثابت البناني، عن مطرف، عن أبيه، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم وهو يصلي ولجوفه أزيز كأزيز المرجل يعني يبكي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Mutarrif that his father said: "I came to the Prophet (ﷺ) when he was praying, and there was a sound coming from his chest like the sound of water boiling," meaning, he was weeping.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1215
أخبرنا محمد بن سلمة، عن ابن وهب، عن معاوية بن صالح، قال حدثني ربيعة بن يزيد، عن أبي إدريس الخولاني، عن أبي الدرداء، قال قام رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي فسمعناه يقول ‏"‏ أعوذ بالله منك ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ ألعنك بلعنة الله ‏"‏ ‏.‏ ثلاثا وبسط يده كأنه يتناول شيئا فلما فرغ من الصلاة قلنا يا رسول الله قد سمعناك تقول في الصلاة شيئا لم نسمعك تقوله قبل ذلك ورأيناك بسطت يدك ‏.‏ قال ‏"‏ إن عدو الله إبليس جاء بشهاب من نار ليجعله في وجهي فقلت أعوذ بالله منك ثلاث مرات ثم قلت ألعنك بلعنة الله فلم يستأخر ثلاث مرات ثم أردت أن آخذه والله لولا دعوة أخينا سليمان لأصبح موثقا بها يلعب به ولدان أهل المدينة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Ad-Darda' said: "The Messenger of Allah (ﷺ) stood praying, and we heard him say: 'I seek refuge with Allah from you.' Then he said: 'I curse you with the curse of Allah (SWT),' three times and stretched out his hand as if to take something. When he finished praying we said: 'O Messenger of Allah, we heard you say something in your prayer that we have never heard you say before, and we saw you stretch out your hand.' He said: 'The enemy of Allah (SWT), Iblis, came with a brand of fire to throw it in my face, so I said: I seek refuge with Allah from you three times, then I wanted to take hold of him. By Allah (SWT), were it not for the prayer of our brother Sulaiman, he would have been tied up this morning for the children of Al-Madinah to play with him.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1216
أخبرنا كثير بن عبيد، قال حدثنا محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، عن أبي سلمة، أن أبا هريرة، قال قام رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى الصلاة وقمنا معه فقال أعرابي وهو في الصلاة اللهم ارحمني ومحمدا ولا ترحم معنا أحدا ‏.‏ فلما سلم رسول الله صلى الله عليه وسلم قال للأعرابي ‏"‏ لقد تحجرت واسعا ‏"‏ ‏.‏ يريد رحمة الله عز وجل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Salamah that : Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) stood up to pray and we stood up with him. A Bedouin said- while he was praying- 'O Allah, have mercy on me and Muhammad and do not have mercy on anyone else.' When the Messenger of Allah (ﷺ) said the Salam, he said to the Bedouin: 'You have limited something vast," meaning the mercy of Allah (SWT)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1217
أخبرنا عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن الزهري، قال حدثنا سفيان، قال أحفظه من الزهري قال أخبرني سعيد، عن أبي هريرة، أن أعرابيا، دخل المسجد فصلى ركعتين ثم قال اللهم ارحمني ومحمدا ولا ترحم معنا أحدا ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لقد تحجرت واسعا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: A Bedouin entered the masjid and prayed two rak'ahs, then he said: "O Allah, have mercy on me and on Muhammad and do not have mercy on anyone else." The Messenger of Allah (ﷺ) said: "You have limited something vast."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1218
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا محمد بن يوسف، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني يحيى بن أبي كثير، عن هلال بن أبي ميمونة، قال حدثني عطاء بن يسار، عن معاوية بن الحكم السلمي، قال قلت يا رسول الله إنا حديث عهد بجاهلية فجاء الله بالإسلام وإن رجالا منا يتطيرون ‏.‏ قال ‏"‏ ذاك شىء يجدونه في صدورهم فلا يصدنهم ‏"‏ ‏.‏ ورجال منا يأتون الكهان ‏.‏ قال ‏"‏ فلا تأتوهم ‏"‏ ‏.‏ قال يا رسول الله ورجال منا يخطون ‏.‏ قال ‏"‏ كان نبي من الأنبياء يخط فمن وافق خطه فذاك ‏"‏ ‏.‏ قال وبينا أنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في الصلاة إذ عطس رجل من القوم فقلت يرحمك الله فحدقني القوم بأبصارهم فقلت واثكل أمياه ما لكم تنظرون إلى قال فضرب القوم بأيديهم على أفخاذهم فلما رأيتهم يسكتوني لكني سكت فلما انصرف رسول الله صلى الله عليه وسلم دعاني بأبي وأمي هو ما ضربني ولا كهرني ولا سبني ما رأيت معلما قبله ولا بعده أحسن تعليما منه قال ‏"‏ إن صلاتنا هذه لا يصلح فيها شىء من كلام الناس إنما هو التسبيح والتكبير وتلاوة القرآن ‏"‏ ‏.‏ قال ثم اطلعت إلى غنيمة لي ترعاها جارية لي في قبل أحد والجوانية وإني اطلعت فوجدت الذئب قد ذهب منها بشاة وأنا رجل من بني آدم آسف كما يأسفون فصككتها صكة ثم انصرفت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبرته فعظم ذلك على فقلت يا رسول الله أفلا أعتقها قال ‏"‏ ادعها ‏"‏ ‏.‏ فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أين الله عز وجل ‏"‏ ‏.‏ قالت في السماء ‏.‏ قال ‏"‏ فمن أنا ‏"‏ ‏.‏ قالت أنت رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ قال ‏"‏ إنها مؤمنة فاعتقها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Mu'awiyah bin Al-Hakam As-Sulami said: "I said: 'O Messenger of Allah (ﷺ), we were recently in a state of ignorance, then Allah (SWT) brought Islam. Some men among us follow omens.' He said: 'That is something that they find in their own hearts; it should not deter them from going ahead.' I said: 'And some men among us go to fortune tellers.' He said: 'Do not go to them.' He said: 'Some men among us draw lines.' He said: 'One of the Prophets used to draw lines. So whoever is in accord with his drawing of lines, then so it is.'" He said: "While I was praying with the Messenger of Allah (ﷺ), a man sneezed and I said: 'Yarhamuk-Allah (May Allah have mercy on you).' The people glared at me and I said: 'May my mother be bereft of me, why are you looking at me?' The people struck their hands against their thighs, and when I saw that they were telling me to be quiet, I fell silent. When the Messenger of Allah (ﷺ) finished, he called me. May my father and mother be ransomed for him, he neither did hit me nor rebuke me nor revile me. I have never seen a better teacher than him, before or after. He said: 'This prayer of ours is not the place for ordinary human speech, rather it is glorification and magnification of Allah (SWT), and reciting Qur'an.' Then I went out to a flock of sheep of mine that was tended by a slave woman of mine beside Uhud and Al-Jawwaniyyah, and I found that the wolf had taken one of the sheep. I am a man from the sons of Adam and I get upset as they get upset. So I slapped her. Then I came to the Messenger of Allah (ﷺ) and told him what happened. He regarded that as a serious action on my part. I said: 'O Messenger of Allah (ﷺ), should I set her free?' He said: 'Call her.' The Messenger of Allah (ﷺ) said to her: 'Where is Allah (SWT), the Mighty and Sublime?' She said: 'Above the heavens.' He said: 'And who am I?' She said: 'The Messenger of Allah (ﷺ).' He said: 'She is a believer, set her free.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1219
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا إسماعيل بن أبي خالد، قال حدثني الحارث بن شبيل، عن أبي عمرو الشيباني، عن زيد بن أرقم، قال كان الرجل يكلم صاحبه في الصلاة بالحاجة على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى نزلت هذه الآية ‏{‏ حافظوا على الصلوات والصلاة الوسطى وقوموا لله قانتين ‏}‏ فأمرنا بالسكوت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Zaid bin Arqam said: "We used to speak to each other during the prayer, saying whatever was necessary, at the time of the Messenger of Allah (ﷺ), until this verse was revealed: Guard strictly (five obligatory) As-Salawat (the prayers) especially the middle Salah (i.e. the best prayer- 'Asr). And stand before Allah with obedience (and do not speak to others during the Salah (prayers)), so we were commanded to be silent."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1220
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عمار، قال حدثنا ابن أبي غنية، - واسمه يحيى بن عبد الملك - والقاسم بن يزيد الجرمي عن سفيان، عن الزبير بن عدي، عن كلثوم، عن عبد الله بن مسعود، - وهذا حديث القاسم - قال كنت آتي النبي صلى الله عليه وسلم وهو يصلي فأسلم عليه فيرد على فأتيته فسلمت عليه وهو يصلي فلم يرد على فلما سلم أشار إلى القوم فقال ‏"‏ إن الله عز وجل - يعني - أحدث في الصلاة أن لا تكلموا إلا بذكر الله وما ينبغي لكم وأن تقوموا لله قانتين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abdullah bin Mas'ud said: "I used to come to the Prophet (ﷺ) when he was praying, and I would greet him with Salam, he would return my greeting. Then I came to him when he was praying, and he did not return my greeting. When he said the Taslim, he pointed to the people and said: "Allah (SWT) has decreed that in the prayer you should not speak except to remember Allah (SWT), and it is not appropriate for you, and that you should stand before Allah (SWT) with obedience.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1221
أخبرنا الحسين بن حريث، قال حدثنا سفيان، عن عاصم، عن أبي وائل، عن ابن مسعود، قال كنا نسلم على النبي صلى الله عليه وسلم فيرد علينا السلام حتى قدمنا من أرض الحبشة فسلمت عليه فلم يرد على فأخذني ما قرب وما بعد فجلست حتى إذا قضى الصلاة قال ‏"‏ إن الله عز وجل يحدث من أمره ما يشاء وإنه قد أحدث من أمره أن لا يتكلم في الصلاة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Mas'ud said: "We used to greet the Prophet (ﷺ) with salam and he would return our salam, until we came back from the land of Ethiopia. I greeted him with salam and he did not return my greeting,a nd I started to wonder why. So I sat down; and when he finished praying, he said: 'Allah (SWT) decrees what He wills, and He has decreed what we should not speak during the prayer.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1222
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن ابن شهاب، عن عبد الرحمن الأعرج، عن عبد الله ابن بحينة، قال صلى لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ركعتين ثم قام فلم يجلس فقام الناس معه فلما قضى صلاته ونظرنا تسليمه كبر فسجد سجدتين وهو جالس قبل التسليم ثم سلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abdullah bin Buhainah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) led us in praying two rak'ahs, then he stood up and did not sit, and the people stood up with him. When he finished the prayer, and we were waiting for him to say the taslim, he said the takbir and prostrated twice while sitting, before the taslim. Then he said the taslim."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1223
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن عبد الرحمن بن هرمز، عن عبد الله ابن بحينة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قام في الصلاة وعليه جلوس فسجد سجدتين وهو جالس قبل التسليم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Buhainah that: The Messenger of Allah (ﷺ) stood up during the prayer when he should have sat, so he prostrated twice while sitting, before the taslim.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1224
أخبرنا حميد بن مسعدة، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثنا ابن عون، عن محمد بن سيرين، قال قال أبو هريرة صلى بنا النبي صلى الله عليه وسلم إحدى صلاتى العشي ‏.‏ قال قال أبو هريرة ولكني نسيت - قال - فصلى بنا ركعتين ثم سلم فانطلق إلى خشبة معروضة في المسجد فقال بيده عليها كأنه غضبان وخرجت السرعان من أبواب المسجد فقالوا قصرت الصلاة وفي القوم أبو بكر وعمر - رضى الله عنهما - فهاباه أن يكلماه وفي القوم رجل في يديه طول قال كان يسمى ذا اليدين فقال يا رسول الله أنسيت أم قصرت الصلاة قال ‏"‏ لم أنس ولم تقصر الصلاة ‏"‏ ‏.‏ قال وقال ‏"‏ أكما قال ذو اليدين ‏"‏ ‏.‏ قالوا نعم ‏.‏ فجاء فصلى الذي كان تركه ثم سلم ثم كبر فسجد مثل سجوده أو أطول ثم رفع رأسه وكبر ثم سجد مثل سجوده أو أطول ثم رفع رأسه ثم كبر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Muhammad bin Sirin said: "Abu Hurairah said: 'The Prophet (ﷺ) led us in one of the nighttime prayers.'" He said: "Abu Hurairah said: 'But I forgot (which one).' He said: 'He led us in praying two rak'ahs, then he said the taslim and went to a piece of wood that was lying in the masjid and leaned his hand on it as if he was angry. Those who were in a hurry left the masjid, and said: "The prayer has been shortened." Among the people were Abu Bakr and 'Umar but they hesitated to ask him for they revere him. Also among the people was a man with long hands who was known as Dhul-Yadain. He said: O Messenger of Allah (ﷺ), did you forget or has the prayer been shortened? He said: I did not forget and the prayer has not been shortened. He said: Is it as Dhul-Yadain says? They said: yes. So he came and prayed what he had missed, then he said the salam, then he said the takbir and prostrated as usual or longer than that. Then he raised his head and said the takbir, and prostrated as usual or longer than that. Then he raised his head and said the takbir.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 1225
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن القاسم، عن مالك، قال حدثني أيوب، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم انصرف من اثنتين فقال له ذو اليدين أقصرت الصلاة أم نسيت يا رسول الله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أصدق ذو اليدين ‏"‏ ‏.‏ فقال الناس نعم ‏.‏ فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى اثنتين ثم سلم ثم كبر فسجد مثل سجوده أو أطول ثم رفع رأسه ثم سجد مثل سجوده أو أطول ثم رفع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that : The Messenger of Allah (ﷺ) finished praying two rak'ahs,and Dhul-Yadain said to him: "Has the prayer been shortened or did you forget, O Messenger of Allah?" The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Is Dhul-Yadain speaking the truth?" The people said: "Yes." So the Messenger of Allah (ﷺ) stood up and prayed two, then he said the takbir and prostrated as usual or longer than that. Then he raised his head, then he prostrated as usual or longer than that, then he sat up."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1226
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن داود بن الحصين، عن أبي سفيان، مولى ابن أبي أحمد أنه قال سمعت أبا هريرة، يقول صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة العصر فسلم في ركعتين فقام ذو اليدين فقال أقصرت الصلاة يا رسول الله أم نسيت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كل ذلك لم يكن ‏"‏ ‏.‏ فقال قد كان بعض ذلك يا رسول الله ‏.‏ فأقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم على الناس فقال ‏"‏ أصدق ذو اليدين ‏"‏ ‏.‏ فقالوا نعم ‏.‏ فأتم رسول الله صلى الله عليه وسلم ما بقي من الصلاة ثم سجد سجدتين وهو جالس بعد التسليم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) led us in praying 'Asr, and he said the salam after two rak'ahs. Dhul-Yadain stood up and said: 'Has the prayer been shortened, O Messenger of Allah (ﷺ) or did you forget?' The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Neither.' He said: 'One of them happened, O Messenger of Allah (ﷺ).' The Messenger of Allah (ﷺ) turned to the people and said: 'Is Dhul-Yadain speaking the truth?' They said: 'Yes.' So the Messenger of Allah (ﷺ) completed what was left of the prayer, then he prostrated twice when he was sitting after the taslim."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1227
أخبرنا سليمان بن عبيد الله، قال حدثنا بهز بن أسد، قال حدثنا شعبة، عن سعد بن إبراهيم، أنه سمع أبا سلمة، يحدث عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى صلاة الظهر ركعتين ثم سلم فقالوا أقصرت الصلاة فقام وصلى ركعتين ثم سلم ثم سجد سجدتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah (ﷺ) prayed Zuhr with two rak'ahs, then said the salam. They said: "Has the prayer been shortened?" So he stood up and prayed two rak'ahs, then he said the salam, then he prostrated twice.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1228
أخبرنا عيسى بن حماد، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عمران بن أبي أنس، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى يوما فسلم في ركعتين ثم انصرف فأدركه ذو الشمالين فقال يا رسول الله أنقصت الصلاة أم نسيت فقال ‏"‏ لم تنقص الصلاة ولم أنس ‏"‏ ‏.‏ قال بلى والذي بعثك بالحق ‏.‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أصدق ذو اليدين ‏"‏ ‏.‏ قالوا نعم ‏.‏ فصلى بالناس ركعتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah (ﷺ) prayed one day and said the salam after two rak'ahs, then he left. Dhul-Shimalain caught up with him and said: "O Messenger of Alah, has the prayer been shortened or did you forget?" He said: "The prayer has not been shortened, and I did not forget." He said: "Yes, by the One Who sent you with the truth." The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Is Dhul-Yadain speaking the truth?" They said: 'Yes.' So he led the people in praying two rak'ahs.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1229
أخبرنا هارون بن موسى الفروي، قال حدثني أبو ضمرة، عن يونس، عن ابن شهاب، قال أخبرني أبو سلمة، عن أبي هريرة، قال نسي رسول الله صلى الله عليه وسلم فسلم في سجدتين ‏.‏ فقال له ذو الشمالين أقصرت الصلاة أم نسيت يا رسول الله قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أصدق ذو اليدين ‏"‏ ‏.‏ قالوا نعم ‏.‏ فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتم الصلاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) forgot and said the taslim after two rak'ahs. Dhul-Shimalain said to him: 'Has the prayer been shortened or did you forget, O Messenger of Allah (ﷺ)?' The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Is Dhul-Yadain speaking the truth?' They said: "Yes." So the Messenger of Allah (ﷺ) stood up and completed the prayer."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1230
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، وأبي، بكر بن سليمان بن أبي حثمة عن أبي هريرة، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر أو العصر فسلم في ركعتين وانصرف ‏.‏ فقال له ذو الشمالين بن عمرو أنقصت الصلاة أم نسيت فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما يقول ذو اليدين ‏"‏ ‏.‏ فقالوا صدق يا نبي الله ‏.‏ فأتم بهم الركعتين اللتين نقص ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) prayed Zuhr or 'Asr and said the taslim following two rak'ahs and left. Dhul-Shimalain bin 'Amr said to him: 'Has the prayer been shortened or did you forget?" The Prophet (ﷺ) said: 'What is Dhul-Yadain saying?' They said: 'He is speaking the truth, O Messenger of Allah (ﷺ).' So he led them in praying the two rak'ahs that he missed."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1231
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا يعقوب، قال حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، أن أبا بكر بن سليمان بن أبي حثمة، أخبره أنه، بلغه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى ركعتين فقال له ذو الشمالين نحوه ‏.‏ قال ابن شهاب أخبرني هذا الخبر سعيد بن المسيب عن أبي هريرة ‏.‏ قال وأخبرنيه أبو سلمة بن عبد الرحمن وأبو بكر بن عبد الرحمن بن الحارث وعبيد الله بن عبد الله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Bakr bin Sulaiman bin Abi Hathmah narrated that: It was conveyed to him that the Messenger of Allah (ﷺ) prayed two rak'ahs, and Dhul-Shimalain said something similar to him. (One of the narrators Ibn Shihab said: "Sa'eed bin Al-Musayyab informed me of this hadith from Abu Hurairah." He said: "And Abu Salamah bin 'Abdur Rahman, Abu Bakr bin 'Abdur Rahman, abu Bakr bin 'Abdur Rahman bin Al-Harith and 'Ubaidullah bin 'Abdullah informed me."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1232
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، قال حدثنا شعيب، قال أنبأنا الليث، عن عقيل، قال حدثني ابن شهاب، عن سعيد، وأبي، سلمة وأبي بكر بن عبد الرحمن وابن أبي حثمة عن أبي هريرة، أنه قال لم يسجد رسول الله صلى الله عليه وسلم يومئذ قبل السلام ولا بعده ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) did not prostrate that day either before the salam or after."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1233
أخبرنا عمرو بن سواد بن الأسود بن عمرو، قال حدثنا عبد الله بن وهب، قال أنبأنا الليث بن سعد، عن يزيد بن أبي حبيب، عن جعفر بن ربيعة، عن عراك بن مالك، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سجد يوم ذي اليدين سجدتين بعد السلام ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah (ﷺ) prostrated twice after the salam on the day of Dhul-Yadain.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1234
أخبرنا عمرو بن سواد بن الأسود، قال أخبرنا ابن وهب، قال أنبأنا عمرو بن الحارث، قال حدثنا قتادة، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated from Abu Hurairah: A similar report was narrated from Abu Hurairah from the Messenger of Allah (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
No: 1235
أخبرنا عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار، قال حدثنا بقية، قال حدثنا شعبة، قال وحدثني ابن عون، وخالد الحذاء، عن ابن سيرين، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم سجد في وهمه بعد التسليم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that : The Prophet (ﷺ) prostrated after the salam when he was not sure.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1236
أخبرنا محمد بن يحيى بن عبد الله النيسابوري، قال حدثنا محمد بن عبد الله الأنصاري، قال أخبرني أشعث، عن محمد بن سيرين، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن أبي المهلب، عن عمران بن حصين، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى بهم فسها فسجد سجدتين ثم سلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Imran bin Husain that: The Prophet (ﷺ) led them in prayer and forgot (how many rak'ahs he had prayed), then he prostrated twice, then he said the salam.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1237
أخبرنا أبو الأشعث، عن يزيد بن زريع، قال حدثنا خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن أبي المهلب، عن عمران بن حصين، قال سلم رسول الله صلى الله عليه وسلم في ثلاث ركعات من العصر فدخل منزله فقام إليه رجل يقال له الخرباق فقال يعني نقصت الصلاة يا رسول الله فخرج مغضبا يجر رداءه فقال ‏"‏ أصدق ‏"‏ ‏.‏ قالوا نعم ‏.‏ فقام فصلى تلك الركعة ثم سلم ثم سجد سجدتيها ثم سلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Imran bin Husain said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said the salam after three rak'ahs of 'Asr, then he entered his house. A man called Al-Khibaq stood up and said: 'Has the prayer been shortened, O Messenger of Allah?' He came out angry, dragging his upper garment and said: 'Is he speaking the truth?' They said: 'Yes.' So he stood and prayed that rak'ah, then he said the salam, then prostrated twice, then he said the salam (again)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1238
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، قال حدثنا خالد، عن ابن عجلان، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا شك أحدكم في صلاته فليلغ الشك وليبن على اليقين فإذا استيقن بالتمام فليسجد سجدتين وهو قاعد فإن كان صلى خمسا شفعتا له صلاته وإن صلى أربعا كانتا ترغيما للشيطان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Sa'eed that: The Prophet (ﷺ) said: "If one of you is not sure about his prayer, let him forget about what he is unsure of and complete his prayer on the basis of what he is sure of. When he is sure that he has completed it, let him prostrate twice while he is sitting. Then if he has prayed five (rak'ahs), they (the two prostrations) will make his prayer even-numbered, and if he had prayed four, they will annoy and humiliate the shaitan."
Türkçeye çevir (Google)