Sünen-i Nesai · Bölüm 13
The Book of Forgetfulness (In Prayer)
كتاب السهو
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
188 Hadis
· Sayfa 1/7
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا أبو عوانة، عن عبد الرحمن بن الأصم، قال سئل أنس بن مالك عن التكبير، في الصلاة فقال يكبر إذا ركع وإذا سجد وإذا رفع رأسه من السجود وإذا قام من الركعتين . فقال حطيم عمن تحفظ هذا فقال عن النبي صلى الله عليه وسلم وأبي بكر وعمر - رضى الله عنهما - ثم سكت . فقال له حطيم وعثمان قال وعثمان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Al-Asamm said: "Anas bin Malik was asked about the takbir in the prayer. He said: "The takbir should be said when bowing, when prostrating, when raising one's head from prostration and when standing up following the first two rak'ahs.' Hutaim said: 'From whom did you learn this?' He said: 'From the Prophet (ﷺ), Abu Bakr and 'Umar, may Allah (SWT) be pleased with them.' Then he fell silent and Hutaim said to him: 'And 'Uthman?' He said: 'And 'Uthman.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا حماد بن زيد، قال حدثنا غيلان بن جرير، عن مطرف بن عبد الله، قال صلى علي بن أبي طالب فكان يكبر في كل خفض ورفع يتم التكبير . فقال عمران بن حصين لقد ذكرني هذا صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Mutarrif bin 'Abdullah said: "Ali bin Abi Talib prayed, and he said the takbir every time he went down and came up, in all movements of the prayer. 'Imran bin Husain said: 'This reminds me of the prayer of the Messenger of Allah (ﷺ).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم الدورقي، ومحمد بن بشار، - واللفظ له - قالا حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا عبد الحميد بن جعفر، قال حدثني محمد بن عمرو بن عطاء، عن أبي حميد الساعدي، قال سمعته يحدث، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا قام من السجدتين كبر ورفع يديه حتى يحاذي بهما منكبيه كما صنع حين افتتح الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Humaid As-Sa'idi that: When the Prophet (ﷺ) stood up following two prostrations, he would say the takbir and raise his hands until they were level with his shoulders, as he had done at the beginning of the prayer.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى الصنعاني، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت عبيد الله، - وهو ابن عمر - عن ابن شهاب، عن سالم، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان يرفع يديه إذا دخل في الصلاة وإذا أراد أن يركع وإذا رفع رأسه من الركوع وإذا قام من الركعتين يرفع يديه كذلك حذو المنكبين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that : The Prophet (ﷺ) used to raise his hands when he began to pray, when he wanted to bow, when he raised his head from bowing, and when he stood up after the first two rak'ahs, he would raise his hands likewise, level with his shoulders.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا عبد الأعلى بن عبد الأعلى، قال حدثنا عبيد الله، - وهو ابن عمر - عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، قال انطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلح بين بني عمرو بن عوف فحضرت الصلاة فجاء المؤذن إلى أبي بكر فأمره أن يجمع الناس ويؤمهم فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فخرق الصفوف حتى قام في الصف المقدم وصفح الناس بأبي بكر ليؤذنوه برسول الله صلى الله عليه وسلم وكان أبو بكر لا يلتفت في الصلاة فلما أكثروا علم أنه قد نابهم شىء في صلاتهم فالتفت فإذا هو برسول الله صلى الله عليه وسلم فأومأ إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم أى كما أنت فرفع أبو بكر يديه فحمد الله وأثنى عليه لقول رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم رجع القهقرى وتقدم رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى فلما انصرف قال لأبي بكر " ما منعك إذ أومأت إليك أن تصلي " . فقال أبو بكر رضى الله عنه ما كان ينبغي لابن أبي قحافة أن يؤم رسول الله صلى الله عليه وسلم . ثم قال للناس " ما بالكم صفحتم إنما التصفيح للنساء " . ثم قال " إذا نابكم شىء في صلاتكم فسبحوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sahl bin Sa'd said: "The Messenger of Allah (ﷺ) set out to bring about reconciliation among Banu 'Amr bin 'Awf. The time for prayer came, and the Mu'adhdhin went to Abu Bakr to tell him to gather the people and lead them in prayer. Then the Messenger of Allah (ﷺ) came and passed though the rows until he stood in the first row. The people started clapping to let Abu Bakr know that the Messenger of Allah (ﷺ) had come. Abu Bakr never used to turn around when he prayed, but when they clapped consistently he realized something must have happened while they were praying. So he turned around and saw the Messenger of Allah (ﷺ). The Messenger of Allah (ﷺ) gestured to him to stay where he was. Abu Bakr raised his hands and praised and thanked Allah (SWT) for what the Messenger of Allah (ﷺ) had said. Then, he moved backwards, and the Messenger of Allah (ﷺ) went forward and prayed. When he finished, he said to Abu Bakr: 'What stopped you from continuing to pray when I gestured to you?' Abu Bakr, may Allah (SWT) be pleased with him, said: 'It was not appropriate for the son of Abu Quhafah to lead the Messenger of Allah (ﷺ) in prayer.' Then he said to the people: 'Why did you clap?' Clapping is for women.' Then he said: 'If you notice something when you are praying, say "SubhanAllah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا عبثر، عن الأعمش، عن المسيب بن رافع، عن تميم بن طرفة، عن جابر بن سمرة، قال خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن رافعو أيدينا في الصلاة فقال " ما بالهم رافعين أيديهم في الصلاة كأنها أذناب الخيل الشمس اسكنوا في الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin Samurah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) came out to us and we were raising our hands during the Salah. He said: 'Why are you raising your hands while praying, like the tails of wild horses? Stay still when you are praying.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يحيى بن آدم، عن مسعر، عن عبيد الله ابن القبطية، عن جابر بن سمرة، قال كنا نصلي خلف النبي صلى الله عليه وسلم فنسلم بأيدينا فقال " ما بال هؤلاء يسلمون بأيديهم كأنها أذناب خيل شمس أما يكفي أحدهم أن يضع يده على فخذه ثم يقول السلام عليكم السلام عليكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin Samurah said: "We used to pray behind the Messenger of Allah (ﷺ) and we would greet (others) with our hands. He said: 'What is the matter with those who greet (others) with their hands as if they were tails of wild horses? It is sufficient for any one of you to put his hand on his thigh and say: "As-salamu 'alaikum, as-salamu 'alaikum."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن بكير، عن نابل، صاحب العباء عن ابن عمر، عن صهيب، صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم قال مررت على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يصلي فسلمت عليه فرد على إشارة ولا أعلم إلا أنه قال بإصبعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Suhaib, the Companion of the Messenger of Allah (ﷺ) said: "I passed by the Messenger of Allah (ﷺ) when he was praying, and greeted him with Salam. He returned my greeting with a gesture, or maybe it was just with his finger."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور المكي، قال حدثنا سفيان، عن زيد بن أسلم، قال قال ابن عمر دخل النبي صلى الله عليه وسلم مسجد قباء ليصلي فيه فدخل عليه رجال يسلمون عليه فسألت صهيبا وكان معه كيف كان النبي صلى الله عليه وسلم يصنع إذا سلم عليه قال كان يشير بيده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Zaid bin Aslam said: "Ibn 'Umar said:The Prophet (ﷺ) entered the Masjid of Quba' to pray there, then some men came in and greeted him with Salam. I asked Suhaib, who was with him: 'What did the Messenger of Allah (ﷺ) do when he was greeted?' He said: 'He used to gesture with his hand.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا وهب، - يعني ابن جرير - قال حدثنا أبي، عن قيس بن سعد، عن عطاء، عن محمد بن علي، عن عمار بن ياسر، أنه سلم على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يصلي فرد عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ammar bin Yasir that: He greeted the Messenger of Allah (ﷺ) with the Salam when he was praying, and he returned the greeting.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، قال بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم لحاجة ثم أدركته وهو يصلي فسلمت عليه فأشار إلى فلما فرغ دعاني فقال " إنك سلمت على آنفا وأنا أصلي " . وإنما هو موجه يومئذ إلى المشرق
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah (ﷺ) sent me on an errand then I came back to him while he was praying. I greeted him with the salam and he gestured to me. When he finished he called me and said: 'You greeted me with Salam just now and I was praying.' And he was facing toward the east that day."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن هاشم البعلبكي، قال حدثنا محمد بن شعيب بن شابور، عن عمرو بن الحارث، قال أخبرني أبو الزبير، عن جابر، قال بعثني النبي صلى الله عليه وسلم فأتيته وهو يسير مشرقا أو مغربا فسلمت عليه فأشار بيده ثم سلمت عليه فأشار بيده فانصرفت فناداني " يا جابر " . فناداني الناس يا جابر . فأتيته فقلت يا رسول الله إني سلمت عليك فلم ترد على . فقال " إني كنت أصلي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah (ﷺ) sent me on an errand, then I came back to him while he was facing the east or the west. I greeted him with salam and he gestured to me. Then when he finished he called me and said: "O Jabir!" So I came and said: "O Messenger of Allah, I greeted you with Salam but you did not answer." He said: 'I was praying.'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، والحسين بن حريث، - واللفظ له - عن سفيان، عن الزهري، عن أبي الأحوص، عن أبي ذر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا قام أحدكم في الصلاة فلا يمسح الحصى فإن الرحمة تواجهه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Dharr said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'When any one of you stands in prayer, let him not smooth the pebbles, for he is facing Mercy.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله بن المبارك، عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثني أبو سلمة بن عبد الرحمن، قال حدثني معيقيب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن كنت لا بد فاعلا فمرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salamah bin 'Abdur-Rahman said: "Mu'aiqib told me that the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'If you have to do that, then do it only once.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، وشعيب بن يوسف، عن يحيى، - وهو ابن سعيد القطان - عن ابن أبي عروبة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما بال أقوام يرفعون أبصارهم إلى السماء في صلاتهم " . فاشتد قوله في ذلك حتى قال " لينتهن عن ذلك أو لتخطفن أبصارهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "What is the matter with people who lift their gaze to the sky when praying?" And he spoke sternly concerning that until he said: "They must stop that or they will certainly lose their eyesight."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن يونس، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، أن رجلا، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم حدثه أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا كان أحدكم في الصلاة فلا يرفع بصره إلى السماء أن يلتمع بصره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ubaidullah bin Abdullah that: A man from among the companions of the Prophet (ﷺ) told him that he heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'If any one of you in praying, let him not lift his gaze to the sky, or his eyesight will be taken away.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله بن المبارك، عن يونس، عن الزهري، قال سمعت أبا الأحوص، يحدثنا في مجلس سعيد بن المسيب وابن المسيب جالس أنه سمع أبا ذر، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يزال الله عز وجل مقبلا على العبد في صلاته ما لم يلتفت فإذا صرف وجهه انصرف عنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Az-Zuhri said: "I heard Abu Al-Ahwas saying to us in a gathering with Ibn Al-Musayyab when Ibn Al-Musayyab was sitting there, that he had heard Abu Dharr say: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Allah (SWT) continues to look upon His slave while he is praying, so long as he does not turn away. If he turns his face away, He turns away from him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا زائدة، عن أشعث بن أبي الشعثاء، عن أبيه، عن مسروق، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الالتفات في الصلاة فقال " اختلاس يختلسه الشيطان من الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah, may Allah (SWT) be pleased with her, said: X"I asked the Messenger of Allah (ﷺ) about looking here and there during prayer. He said: 'That is something that the Shaitan snatches from one's prayer.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا أبو الأحوص، عن أشعث، عن أبيه، عن مسروق، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated from 'Aishah: A similar report was also narrated from 'Aishah, from the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا إسرائيل، عن أشعث بن أبي الشعثاء، عن أبي عطية، عن مسروق، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated from 'Aishah: A similar report was also narrated from 'Aishah, from the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هلال بن العلاء بن هلال، قال حدثنا المعافى بن سليمان، قال حدثنا القاسم، - وهو ابن معن - عن الأعمش، عن عمارة، عن أبي عطية، قال قالت عائشة إن الالتفات في الصلاة اختلاس يختلسه الشيطان من الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu 'Atiyyah said: "Aishah said: 'Turning around during prayer is something that the Shaitan snatches from one's prayer.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، أنه قال اشتكى رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلينا وراءه وهو قاعد وأبو بكر يكبر يسمع الناس تكبيره فالتفت إلينا فرآنا قياما فأشار إلينا فقعدنا فصلينا بصلاته قعودا فلما سلم قال " إن كنتم آنفا تفعلون فعل فارس والروم يقومون على ملوكهم وهم قعود فلا تفعلوا ائتموا بأئمتكم إن صلى قائما فصلوا قياما وإن صلى قاعدا فصلوا قعودا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah (ﷺ) was ill, and we prayed behind him while he was sitting, and Abu Bakr repeated his takbirs so that the people could hear them. He turned to us and saw us standing, so he gestured to us to sit down. So we prayed behind him sitting. When he said the salam he said: 'Just now you were doing what the Persians and Romans do for their kings when they are sitting. Do not do that. Follow your Imams: If they pray standing then pray standing, and if they pray sitting then pray sitting.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو عمار الحسين بن حريث، قال حدثنا الفضل بن موسى، عن عبد الله بن سعيد بن أبي هند، عن ثور بن زيد، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يلتفت في صلاته يمينا وشمالا ولا يلوي عنقه خلف ظهره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to turn to his right and left when praying, but he did not twist his neck to look behind him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن سفيان، ويزيد، - وهو ابن زريع - عن معمر، عن يحيى بن أبي كثير، عن ضمضم بن جوس، عن أبي هريرة، قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتل الأسودين في الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) commanded us to kill the two black ones (snakes and scorpions) while praying."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا سليمان بن داود أبو داود، قال حدثنا هشام، - وهو ابن أبي عبد الله - عن معمر، عن يحيى، عن ضمضم، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بقتل الأسودين في الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah (ﷺ) enjoined killing the two black ones (snakes and scorpions) while praying.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا مالك، عن عامر بن عبد الله بن الزبير، عن عمرو بن سليم، عن أبي قتادة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي وهو حامل أمامة فإذا سجد وضعها وإذا قام رفعها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Qatadah that: The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray carrying Umamah. When he prostrated he put her down and when he stood up he picked her up again.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن عثمان بن أبي سليمان، عن عامر بن عبد الله بن الزبير، عن عمرو بن سليم، عن أبي قتادة، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يؤم الناس وهو حامل أمامة بنت أبي العاص على عاتقه فإذا ركع وضعها فإذا فرغ من سجوده أعادها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Qatadah said: "I saw the Messenger of Allah (ﷺ) leading the people in prayer, carrying Umamah bint Abi Al-'As on his shoulder. When he bowed he put her down and when he finished prostrating he picked her up again."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا حاتم بن وردان، قال حدثنا برد بن سنان أبو العلاء، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت استفتحت الباب ورسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي تطوعا والباب على القبلة فمشى عن يمينه أو عن يساره ففتح الباب ثم رجع إلى مصلاه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah, may Allah (SWT) be pleased with her, said: "I knocked at the door when the Messenger of Allah (ﷺ) was offering a voluntary prayer. The door was in the direction of the Qiblah so he took a few steps to his right or left and opened the door, then he went back to where he was praying."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، ومحمد بن المثنى، - واللفظ له - قالا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " التسبيح للرجال والتصفيق للنساء " . زاد ابن المثنى " في الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet (ﷺ) said: "The Tasbih is for men, and clapping is for women." Ibn Al-Muthanna added: "During the prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، قال أخبرني سعيد بن المسيب، وأبو سلمة بن عبد الرحمن أنهما سمعا أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " التسبيح للرجال والتصفيق للنساء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'eed bin Al-Musayyab and Abu Salamah bin 'Abdur-Rahman said that: They heard Abu Hurairah say: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'The Tasbih is for men and clapping is for women.'"
Türkçeye çevir (Google)