Sünen-i Nesai · Bölüm 13
The Book of Forgetfulness (In Prayer)
كتاب السهو
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
188 Hadis
· Sayfa 7/7
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا أبو عوانة، عن السدي، قال سألت أنس بن مالك كيف أنصرف إذا صليت عن يميني، أو عن يساري، قال أما أنا فأكثر، ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينصرف عن يمينه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that As-Suddi said: "I asked Anas bin Malik: 'How should I leave after I have prayed- to the right or to the left?' He said: 'I usually saw the Messenger of Allah (ﷺ) leave to the right.'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو حفص، عمرو بن علي قال حدثنا يحيى، قال حدثنا الأعمش، عن عمارة، عن الأسود، قال قال عبد الله لا يجعلن أحدكم للشيطان من نفسه جزءا يرى أن حتما عليه أن لا ينصرف إلا عن يمينه لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم أكثر انصرافه عن يساره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Aswad said: "Abdullah said: 'No one among you should allow the Shaitan to give him wrong ideas by making him believe that he can only leave after praying by moving to his right, because I saw the Messenger of Allah (ﷺ) usually departing to the left.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا بقية، قال حدثنا الزبيري، أن مكحولا، حدثه أن مسروق بن الأجدع حدثه عن عائشة، قالت رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يشرب قائما وقاعدا ويصلي حافيا ومنتعلا وينصرف عن يمينه وعن شماله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "I saw the Messenger of Allah (ﷺ) drink standing and sitting, and he prayed barefoot and with sandals, and he left (after prayer) to the right and to the left."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن خشرم، قال أنبأنا عيسى بن يونس، عن الأوزاعي، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت كان النساء يصلين مع رسول الله صلى الله عليه وسلم الفجر فكان إذا سلم انصرفن متلفعات بمروطهن فلا يعرفن من الغلس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Women used to pray fajr with the Messenger of Allah (ﷺ), and when he said the taslim they would leave, wrapped in their Mirts, unrecognizable because of the darkness."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا علي بن مسهر، عن المختار بن فلفل، عن أنس بن مالك، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم ثم أقبل علينا بوجهه فقال " إني إمامكم فلا تبادروني بالركوع ولا بالسجود ولا بالقيام ولا بالانصراف فإني أراكم من أمامي ومن خلفي " . ثم قال " والذي نفسي بيده لو رأيتم ما رأيت لضحكتم قليلا ولبكيتم كثيرا " . قلنا ما رأيت يا رسول الله قال " رأيت الجنة والنار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah (ﷺ) led us in prayer one day, then he turned to face us and said: 'I am now your imam, so do not hasten to bow or prostrate or stand or leave before I do. I can see you in front of me and behind me.' Then he said: 'By the One in Whose Hand is my soul, if you had seen what I have seen, you would laugh little and weep much.' We said: 'What have you seen, O Messenger of Allah (ﷺ)?' He said: 'Paradise and Hell.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا بشر، - وهو ابن المفضل - قال حدثنا داود بن أبي هند، عن الوليد بن عبد الرحمن، عن جبير بن نفير، عن أبي ذر، قال صمنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم رمضان فلم يقم بنا النبي صلى الله عليه وسلم حتى بقي سبع من الشهر فقام بنا حتى ذهب نحو من ثلث الليل ثم كانت سادسة فلم يقم بنا فلما كانت الخامسة قام بنا حتى ذهب نحو من شطر الليل قلنا يا رسول الله لو نفلتنا قيام هذه الليلة . قال " إن الرجل إذا صلى مع الإمام حتى ينصرف حسب له قيام ليلة " . قال ثم كانت الرابعة فلم يقم بنا فلما بقي ثلث من الشهر أرسل إلى بناته ونسائه وحشد الناس فقام بنا حتى خشينا أن يفوتنا الفلاح ثم لم يقم بنا شيئا من الشهر . قال داود قلت ما الفلاح قال السحور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Dharr said: "We fasted Ramadan with the Messenger of Allah (ﷺ), and the Prophet (ﷺ) did not lead us in Qiyam until there were seven days left of the month, then he led us in Qiyam until one-third of the night had passed. Then, when there were six days left, he did not lead us in Qiyam. When there were five days left, he led us in praying Qiyam until half the night had passed. We said: 'O Messenger of Allah (SA), why don't you lead us in praying Qiyam for the rest of the night?' He said: 'If a man prays with the Imam until he leaves, that will be continued for him as if he spent the whole night in prayer.' Then, when there were four days left, he did not lead us in praying Qiyam. When there were three days left he sent for his daughters and women, and gathered the people, and he led us in praying Qiyam until we feared that we would miss Al-Falah. Then he did not lead us in praying Qiyam for the rest of the month." Dawud (one of the narrators) said: "I said: ' What is falah?' He said: 'Sahur.'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن بكار الحراني، قال حدثنا بشر بن السري، عن عمر بن سعيد بن أبي حسين النوفلي، عن ابن أبي مليكة، عن عقبة بن الحارث، قال صليت مع النبي صلى الله عليه وسلم العصر بالمدينة ثم انصرف يتخطى رقاب الناس سريعا حتى تعجب الناس لسرعته فتبعه بعض أصحابه فدخل على بعض أزواجه ثم خرج فقال " إني ذكرت وأنا في العصر شيئا من تبر كان عندنا فكرهت أن يبيت عندنا فأمرت بقسمته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin Al-Harith said: "I prayed 'Asr with the Prophet (ﷺ) in Al-Madinah, then he left, stepping over the necks of the people, so quickly that the people were surprised at his haste. He entered unto one of his wives, then he came out and said: 'While I was praying 'Asr, I remembered some gold that we had, and I did not want it to stay with us overnight, so I ordered that it be distributed.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، ومحمد بن عبد الأعلى، قالا حدثنا خالد، - وهو ابن الحارث - عن هشام، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن جابر بن عبد الله، أن عمر بن الخطاب، يوم الخندق بعد ما غربت الشمس جعل يسب كفار قريش وقال يا رسول الله ما كدت أن أصلي حتى كادت الشمس تغرب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فوالله ما صليتها " . فنزلنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى بطحان فتوضأ للصلاة وتوضأنا لها فصلى العصر بعد ما غربت الشمس ثم صلى بعدها المغرب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin Abdullah that: On the Day of Al-Khandaq, after the sun had set, Umar bin Al-Khattab started cursing the disbelievers of the Quraish and said: "O Messenger of Allah, I was hardly able to pray until the sun set." The Messenger of Allah (ﷺ) said: "By Allah, I did not pray." So we went down with the Messenger of Allah (ﷺ) to Buthan. He performed wudu' for prayer and so did we, and he prayed 'Asr after the sun had set, then he prayed Maghrib after that."
Türkçeye çevir (Google)