Sünen-i Nesai · Bölüm 13
The Book of Forgetfulness (In Prayer)
كتاب السهو
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
188 Hadis
· Sayfa 6/7
أخبرنا محمد بن آدم، عن حفص، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم سلم ثم تكلم ثم سجد سجدتى السهو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah that: The Prophet (ﷺ) said the salam, then he spoke, then he performed two prostrations of forgetfulness.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، عن عبد الله بن المبارك، عن عكرمة بن عمار، قال حدثنا ضمضم بن جوس، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سلم ثم سجد سجدتى السهو وهو جالس ثم سلم . قال ذكره في حديث ذي اليدين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: "The Messenger of Allah (ﷺ) said the salam then he performed two prostrations of forgetfulness while he was still sitting, then he said the salam." He said: He mentioned it in the hadith of Dhul-Yadain.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، قال حدثنا حماد، قال حدثنا خالد، عن أبي قلابة، عن أبي المهلب، عن عمران بن حصين، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى ثلاثا ثم سلم فقال الخرباق إنك صليت ثلاثا . فصلى بهم الركعة الباقية ثم سلم ثم سجد سجدتى السهو ثم سلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Imran bin Husain that: The Prophet (ﷺ) prayed three (rak'ahs) then said the taslim. Al-Khirbaq said: "You prayed three." So he led them in praying the remaining rak'ah, then he said the taslim, then he did the two prostrations of forgetfulness, then he said the taslim (again).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عمرو بن عون، قال حدثنا أبو عوانة، عن هلال، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن البراء بن عازب، قال رمقت رسول الله صلى الله عليه وسلم في صلاته فوجدت قيامه وركعته واعتداله بعد الركعة فسجدته فجلسته بين السجدتين فسجدته فجلسته بين التسليم والانصراف قريبا من السواء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Bara' bin 'Azib said: "I watched the Messenger of Allah (ﷺ) when he prayed, and I noticed that his standing, his bowing, his standing up after bowing, his prostration, his sitting between the two prostrations and his sitting between the taslim and departing were almost the same in length."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن وهب، عن يونس، قال ابن شهاب أخبرتني هند بنت الحارث الفراسية، أن أم سلمة، أخبرتها أن النساء في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم كن إذا سلمن من الصلاة قمن وثبت رسول الله صلى الله عليه وسلم ومن صلى من الرجال ما شاء الله فإذا قام رسول الله صلى الله عليه وسلم قام الرجال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hind bint Al-Harith Al-Farrasiyyah narrated that: Umm Salamah told her that during the time of the Messenger of Allah (ﷺ), when the women said the taslim at the end of the prayer, the Messenger of Allah (ﷺ) and the men who had prayed with him would stay put for as long as Allah (ﷺ) willed. Then, when the Messenger of Allah (ﷺ) got up, the men did too.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى، عن سفيان، قال حدثني يعلى بن عطاء، عن جابر بن يزيد بن الأسود، عن أبيه، أنه صلى مع رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الصبح فلما صلى انحرف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin Yazid bin Al-Aswad, from his father that: He prayed subh with the Messenger of Allah (ﷺ), and when he finished praying he turned away (from the Qiblah and toward the people.)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا بشر بن خالد العسكري، قال حدثنا يحيى بن آدم، عن سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن أبي معبد، عن ابن عباس، قال إنما كنت أعلم انقضاء صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم بالتكبير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "I used to know that the prayer of the Messenger of Allah (ﷺ) ended by the takbir."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن وهب، عن الليث، عن حنين بن أبي حكيم، عن على بن رباح، عن عقبة بن عامر، قال أمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أقرأ المعوذات دبر كل صلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amr said: "The Messenger of Allah (ﷺ) commanded me to recite Al-Mu'awwidhat following every prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن خالد، قال حدثنا الوليد، عن أبي عمرو الأوزاعي، قال حدثني شداد أبو عمار، أن أبا أسماء الرحبي، حدثه أنه، سمع ثوبان، مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم يحدث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا انصرف من صلاته استغفر ثلاثا وقال " اللهم أنت السلام ومنك السلام تباركت يا ذا الجلال والإكرام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Thawban, the freed slave of the Messenger of Allah (ﷺ), narrated that: When he finished the prayer, the Messenger of Allah (ﷺ) would pray for forgiveness three times and say: 'Allahumma anta asalam, wa minka as-salam tabarakta ya dhal-jalali wal-ikram (O Allah, You are the source of eace (or the One free from all faults) and from You comes peace, blessed are You, O Possessor of Majesty and Honor)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، ومحمد بن إبراهيم بن صدران، عن خالد، قال حدثنا شعبة، عن عاصم، عن عبد الله بن الحارث، عن عائشة، - رضى الله عنها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا سلم قال " اللهم أنت السلام ومنك السلام تباركت يا ذا الجلال والإكرام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that : After saying the taslim the Messenger of Allah (ﷺ) would say: "Allahumma anta as-salam wa minka as-salam tabarakta ya dhal-jalali wal-ikram (O Allah, You are the source of eace (or the One free from all faults) and from You comes peace, blessed are You, O Possessor of Majesty and Honor)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن شجاع المروذي، قال حدثنا إسماعيل ابن علية، عن الحجاج بن أبي عثمان، قال حدثني أبو الزبير، قال سمعت عبد الله بن الزبير، يحدث على هذا المنبر وهو يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا سلم يقول " لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير لا حول ولا قوة إلا بالله لا إله إلا الله لا نعبد إلا إياه أهل النعمة والفضل والثناء الحسن لا إله إلا الله مخلصين له الدين ولو كره الكافرون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Az-Zubair said: "I heard Abdullah bin Az-Zubair speaking from the Minbar, saying: 'When the Messenger of Allah (ﷺ) said the taslim, he would say: "La Ilaha Illallah wahdahu la sharika lah, lahul-mulk wa lahul-hamd wa huwa 'ala kulli shay'in qadir, la hawla wala quwwata illa billahil-'azim; la ilaha ill-Allahu wa la nabbed illa iyyah, ahlan-ni'mati wal-fadli wath-thana'il-has an; la ilaha ill-Allah, mukhlisina lahud-dina wa law karihal-kafirun (There is none worthy of worship except Allah (SWT) alone, with no partner or associate. His is the Dominion, to Him be all praise, and He is able to do all things; there is no power and no strength except with Allah (SWT) the Almighty. There is none worthy of worship except Allah (SWT), and we worship none but Him, the source of blessing and kindness and the One Who is deserving of all good praise. There is none worthy of worship except Allah (SWT), and we are sincere in faith and devotion to Him even though the disbelievers detest it. )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا عبدة، قال حدثنا هشام بن عروة، عن أبي الزبير، قال كان عبد الله بن الزبير يهلل في دبر الصلاة يقول لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير لا إله إلا الله ولا نعبد إلا إياه له النعمة وله الفضل وله الثناء الحسن لا إله إلا الله مخلصين له الدين ولو كره الكافرون . ثم يقول ابن الزبير كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يهلل بهن في دبر الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Az-Zubair said: "Abdullah bin Az-Zubair used to recite the tahlil following every prayer, saying: 'La Ilaha Illallah wahdahu la sharika lah, lahul-mulk wa lahul-hamd wa huwa 'ala kulli shay'in qadir, la hawla wala quwwata illa billahil-'azim; la ilaha ill-Allahu wa la nabbed illa iyyah, ahlan-ni'mati wal-fadli wath-thana'il-has an; la ilaha ill-Allah, mukhlisina lahud-dina wa law karihal-kafirun (There is none worthy of worship except Allah (SWT) alone, with no partner or associate. His is the Dominion, to Him be all praise, and He is able to do all things; there is no power and no strength except with Allah (SWT) the Almighty. There is none worthy of worship except Allah (SWT), and we worship none but Him, the source of blessing and kindness and the One Who is deserving of all good praise. There is none worthy of worship except Allah (SWT), and we are sincere in faith and devotion to Him even though the disbelievers detest it. ) Then Ibn Az-Zubair said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite the tahlil in this manner following every prayer.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، عن سفيان، قال سمعته من، عبدة بن أبي لبابة وسمعته من عبد الملك بن عمير، كلاهما سمعه من، وراد، كاتب المغيرة بن شعبة قال كتب معاوية إلى المغيرة بن شعبة أخبرني بشىء، سمعته من، رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا قضى الصلاة قال " لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير اللهم لا مانع لما أعطيت ولا معطي لما منعت ولا ينفع ذا الجد منك الجد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Warrad, the scribe of Al-Mughirah bin Shu'bah, said: Muawiyah wrote to Al-Mughirah bin Shu'bah saying: "Tell me of something that you heard from the Messenger of Allah (ﷺ)." He said: "When the Messenger of Allah (ﷺ) finished praying, he would say: La Ilaha Illallah wahdahu la sharika lah, lahul-mulk wa lahul-hamd wa huwa 'ala kulli shay'in qadir. Allahumma la mani' lima a'taita wa la mu'tia lima mana'ta wa la yanfa'u dhal-jaddi minka al-jadd. (There is none worthy of worship except Allah (ﷺ) alone with no partner or associate. He is the Dominion and to Him be all praise, and He is able to do all things. O Allah, one can withhold what You have given and none can give what You have withheld, and no wealth or fortune can benefit anyone for from You comes all wealth and fortune.)'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن المسيب أبي العلاء، عن وراد، قال كتب المغيرة بن شعبة إلى معاوية أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول دبر الصلاة إذا سلم " لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير اللهم لا مانع لما أعطيت ولا معطي لما منعت ولا ينفع ذا الجد منك الجد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Warrad said: "Al-Mughirah bin Shu'bah wrote to Mu'awiyah (Saying) that the Messenger of Allah (ﷺ) used to say following every prayer, after the taslim: 'La Ilaha Illallah wahdahu la sharika lah, lahul-mulk wa lahul-hamd wa huwa 'ala kulli shay'in qadir. Allahumma la mani' lima a'taita wa la mu'tia lima mana'ta wa la yanfa'u dhal-jaddi minka al-jadd. (There is none worthy of worship except Allah (ﷺ) alone with no partner or associate. He is the Dominion and to Him be all praise, and He is able to do all things. O Allah, one can withhold what You have given and none can give what You have withheld, and no wealth or fortune can benefit anyone for from You comes all wealth and fortune.)'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن إسماعيل المجالدي، قال أنبأنا هشيم، قال أنبأنا المغيرة، وذكر، آخر ح وأنبأنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا غير، واحد، منهم المغيرة عن الشعبي، عن وراد، كاتب المغيرة أن معاوية، كتب إلى المغيرة أن اكتب إلى بحديث سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم . فكتب إليه المغيرة إني سمعته يقول عند انصرافه من الصلاة " لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير " . ثلاث مرات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Warrad that: Mu'awiyah wrote to Al-Mughirah asking him to write him a hadith that he had heard from the Messenger of Allah (ﷺ). Al-Mughirah wrote to him (Saying): "I heard him say, when he finished the prayer: 'La Ilaha Illallah wahdahu la sharika lah, lahul-mulk wa lahul-hamd wa huwa 'ala kulli shay'in qadir (There is none worthy of worship except Allah (ﷺ) alone with no partner or associate. He is the Dominion and to Him be all praise, and He is able to do all things) three times."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسحاق الصاغاني، قال حدثنا أبو سلمة الخزاعي، منصور بن سلمة قال حدثنا خلاد بن سليمان، - قال أبو سلمة وكان من الخائفين - عن خالد بن أبي عمران، عن عروة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا جلس مجلسا أو صلى تكلم بكلمات فسألته عائشة عن الكلمات فقال " إن تكلم بخير كان طابعا عليهن إلى يوم القيامة وإن تكلم بغير ذلك كان كفارة له سبحانك اللهم وبحمدك أستغفرك وأتوب إليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that: When the Messenger of Allah (ﷺ) sat in a gathering or prayed, he said some words, and 'Aishah asked him about those words. He said: "If he has spoken some good words (and he says this statement of remembrance), it will be a seal for them to preserve them until the Day of Resurrection, and if he has said something other than that, it (these words) will be an expiation for him: 'Subhanak Allahumma wa bihamdika, astaghfiruka wa atubu ilayk (Glory and praise be to You, O Allah, I seek Your forgiveness and I repent to You.)'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يعلى، قال حدثنا قدامة، عن جسرة، قالت حدثتني عائشة، - رضى الله عنها - قالت دخلت على امرأة من اليهود فقالت إن عذاب القبر من البول . فقلت كذبت . فقالت بلى إنا لنقرض منه الجلد والثوب . فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى الصلاة وقد ارتفعت أصواتنا فقال " ما هذا " . فأخبرته بما قالت فقال " صدقت " . فما صلى بعد يومئذ صلاة إلا قال في دبر الصلاة " رب جبريل وميكائيل وإسرافيل أعذني من حر النار وعذاب القبر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Aishah said: "A Jewish woman entered unto me and said: 'The torment of the grave is because of urine.' I said: 'You are lying.' She said: 'No, it is true; we cut our skin and clothes because of it.' The Messenger of Allah (ﷺ) went out to pray and our voices became loud. He said: 'What is this?' So I told him what she had said. He said: 'She spoke the truth.' After that day he never offered any prayer but he said, following the prayer: 'Rabba Jibril wa Mika'il wa Israfil, aiding min harrin-nar wa 'adhabil-qabr (Lord of Jibril, Mika'il and Israfil, grant me refuge from the heat of the Fire and the torment of the grave).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن سواد بن الأسود بن عمرو، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني حفص بن ميسرة، عن موسى بن عقبة، عن عطاء بن أبي مروان، عن أبيه، أن كعبا، حلف له بالله الذي فلق البحر لموسى إنا لنجد في التوراة أن داود نبي الله صلى الله عليه وسلم كان إذا انصرف من صلاته قال " اللهم أصلح لي ديني الذي جعلته لي عصمة وأصلح لي دنياى التي جعلت فيها معاشي اللهم إني أعوذ برضاك من سخطك وأعوذ بعفوك من نقمتك وأعوذ بك منك لا مانع لما أعطيت ولا معطي لما منعت ولا ينفع ذا الجد منك الجد . قال وحدثني كعب أن صهيبا حدثه أن محمدا صلى الله عليه وسلم كان يقولهن عند انصرافه من صلاته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ata bin Abi Marwan, from his father, that: Ka'b swore to him: "By Allah (SWT) Who parted the sea for Musa, we find in the Tawrah that when Dawud, the Prophet of Allah, finished his prayer, he would say: 'Allahumma Aslih li dinya-lladhi ja'altahu li ismatan wa aslih li dunyaya-llati ja'alta fiha ma'ashi, Allahumma inni a-udhu biridaka min sakhatik wa a-udhu bi'afwika min naqmatika wa a-udhu bika mink, la mani' lima a'taita wa la mu'tia lima mana'ta wa la yanfa'u dhal-jaddi minka al-jadd (O Allah, set straight my religious commitment that You have made a protection for me, and set straight my worldly affairs which You have made a means of my livelihood. O Allah, I seek refuge in Your pleasure from Your wrath, and I seek refuge in Your forgiveness from Your punishment, and I seek refuge in You from You. None can withhold what you have given and none can give what you have withheld, and no wealth or fortune can avail the man of wealth and fortune before You.)'" He said: "And Ka'b told me that Suhaib told him that Muhammad (ﷺ) used to say (these words) when he had finished praying.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، عن عثمان الشحام، عن مسلم بن أبي بكرة، قال كان أبي يقول في دبر الصلاة اللهم إني أعوذ بك من الكفر والفقر وعذاب القبر فكنت أقولهن فقال أبي أى بنى عمن أخذت هذا قلت عنك . قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقولهن في دبر الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Muslim bin Abi Bakrah said: "My father used to say following every prayer: 'Allahumma inni a-udhu bika min al-kufri wal-faqri wa 'adhab al-qabr. ( O Allah, I seek refuge with You from Kufr, poverty, and the torment of the grave)' and I used to say them (these words). My father said: 'O my son, from whom did you learn this?' I said: 'From you. He said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to say them following the prayer.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، قال حدثنا حماد، عن عطاء بن السائب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خلتان لا يحصيهما رجل مسلم إلا دخل الجنة وهما يسير ومن يعمل بهما قليل " . قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الصلوات الخمس يسبح أحدكم في دبر كل صلاة عشرا ويحمد عشرا ويكبر عشرا فهي خمسون ومائة في اللسان وألف وخمسمائة في الميزان " . وأنا رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يعقدهن بيده " وإذا أوى أحدكم إلى فراشه أو مضجعه سبح ثلاثا وثلاثين وحمد ثلاثا وثلاثين وكبر أربعا وثلاثين فهي مائة على اللسان وألف في الميزان " . قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فأيكم يعمل في كل يوم وليلة ألفين وخمسمائة سيئة " . قيل يا رسول الله وكيف لا نحصيهما فقال " إن الشيطان يأتي أحدكم وهو في صلاته فيقول اذكر كذا اذكر كذا ويأتيه عند منامه فينيمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abdullah in 'Umar said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'There are two qualities which no Muslim person attains but he will enter Paradise, and they are easy, but those who do them are few.' The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'The five daily prayers: After each prayer one of you glorifies Allah (SWT) ten times and praises Him ten times and magnifies him ten times, which makes one hundred and fifty on the tongue and one thousand five hundred in the balance.' And I saw the Messenger of Allah (ﷺ) counting them on his hands. 'And when one of you retires to his bed he says the tasbih thirty-three times and the tahmid thirty-three times and the takbir thirty-four times, that is one hundred on the tongue and one thousand in the balance.' The Messenger of Allah (ﷺ) said: "So which of you does two thousand five hundred bad deeds in a day and a night?" It was said: "O Messenger of Allah (ﷺ), how can a person not persist in doing that?" He said: "The Shaitan comes to one of you when he is praying and says: 'Remember such and such, remember such and such," or he comes to him when he is in bed and makes him fall asleep."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن سمرة، عن أسباط، قال حدثنا عمرو بن قيس، عن الحكم، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن كعب بن عجرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " معقبات لا يخيب قائلهن يسبح الله في دبر كل صلاة ثلاثا وثلاثين ويحمده ثلاثا وثلاثين ويكبره أربعا وثلاثين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ka'b bin 'Ujrah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'There are statements of remembrance following the prayer of which the one who says them will never be deprive of the reward: Glorifying Allah (SWT) thirty-three times following each prayer, and praising Him thirty-three times, and magnifying Him thirty-four times.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا موسى بن حزام الترمذي، قال حدثنا يحيى بن آدم، عن ابن إدريس، عن هشام بن حسان، عن محمد بن سيرين، عن كثير بن أفلح، عن زيد بن ثابت، قال أمروا أن يسبحوا، دبر كل صلاة ثلاثا وثلاثين ويحمدوا ثلاثا وثلاثين ويكبروا أربعا وثلاثين فأتي رجل من الأنصار في منامه فقيل له أمركم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تسبحوا دبر كل صلاة ثلاثا وثلاثين وتحمدوا ثلاثا وثلاثين وتكبروا أربعا وثلاثين قال نعم . قال فاجعلوها خمسا وعشرين واجعلوا فيها التهليل فلما أصبح أتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فقال " اجعلوها كذلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Zaid bin Thabit said: "They were commanded to say the tasbih thirty-three times following the prayer, and to say the tahmid thirty-three times, and to say the takbir thirty-four times, then a man from among the Ansar was told in a dream: 'Did the Messenger of Allah (ﷺ) command you to say the tasbih thirty-three times following the prayer, and to say the tahmid thirty-three times, and to say the takbir thirty-four times?' He said: 'Yes.' 'Instead of that, say each one twenty-five times, and include the tahlil among them.' The next morning he came to the Messenger of Allah (ﷺ) and told him about that, and he said: 'Do that.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن عبد الكريم أبو زرعة الرازي، قال حدثنا أحمد بن عبد الله بن يونس، قال حدثني علي بن الفضيل بن عياض، عن عبد العزيز بن أبي رواد، عن نافع، عن ابن عمر، أن رجلا، رأى فيما يرى النائم قيل له بأى شىء أمركم نبيكم صلى الله عليه وسلم قال أمرنا أن نسبح ثلاثا وثلاثين ونحمد ثلاثا وثلاثين ونكبر أربعا وثلاثين فتلك مائة . قال سبحوا خمسا وعشرين واحمدوا خمسا وعشرين وكبروا خمسا وعشرين وهللوا خمسا وعشرين فتلك مائة فلما أصبح ذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " افعلوا كما قال الأنصاري " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that : A man saw in a dream that it was said to him: "What does your Prophet (ﷺ) command you to do?" He said: "He commanded us to say Tasbih thirty-three times following the prayer, and to say the tahmid thirty-three times, and to say the takbir thirty-four times, and that makes one-hundred." He said: Say the tasbih twenty-five times and say the tahmid twenty-five times and say the takbir twenty-five times and say the tahlil twenty-five times, and that will make one hundred." The following morning he told the Prophet (ﷺ) about that and the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Do what the Ansari said."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن محمد بن عبد الرحمن، مولى آل طلحة قال سمعت كريبا، عن ابن عباس، عن جويرية بنت الحارث، أن النبي صلى الله عليه وسلم مر عليها وهي في المسجد تدعو ثم مر بها قريبا من نصف النهار فقال لها " ما زلت على حالك " . قالت نعم . قال " ألا أعلمك - يعني - كلمات تقولينهن سبحان الله عدد خلقه سبحان الله عدد خلقه سبحان الله عدد خلقه سبحان الله رضا نفسه سبحان الله رضا نفسه سبحان الله رضا نفسه سبحان الله زنة عرشه سبحان الله زنة عرشه سبحان الله زنة عرشه سبحان الله مداد كلماته سبحان الله مداد كلماته سبحان الله مداد كلماته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Juwayriyah bint Al-Harith said that: The Prophet (ﷺ) passed by her while she was in the masjid, supplicating, then he passed by her again when it was almost midday. He said to her: "Are you still here?" She said: "Yes." He said: "Shall I not teach you some words which you can say? Subhan Allah adada khalqihi, subhan Allah adada khalqihi, subhan Allah adada khalqihi; subhan Allah rida nafsihi, subhan Allah rida nafsihi, subhan Allah rida nafsihi; Subhan Allah zinata 'arshihi, Subhan Allah zinata 'arshihi, Subhan Allah zinata 'arshihi; Subhan Allah midada Kalamatihi, Subhan Allah midada Kalamatihi, Subhan Allah midada Kalamatihi (Glory be to Allah the number of His creation, glory be to Allah the number of His creation, glory be to Allah the number of His creation; glory be to Allah as much as pleases Him, glory be to Allah as much as pleases Him, glory be to Allah as much as pleases Him; glory be to Allah the weight of His throne, glory be to Allah the weight of His throne, glory be to Allah the weight of His throne; glory be to Allah the number of His words, glory be to Allah the number of His words, glory be to Allah the number of His words).'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا عتاب، - هو ابن بشير - عن خصيف، عن عكرمة، ومجاهد، عن ابن عباس، قال جاء الفقراء إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا يا رسول الله إن الأغنياء يصلون كما نصلي ويصومون كما نصوم ولهم أموال يتصدقون وينفقون . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إذا صليتم فقولوا سبحان الله ثلاثا وثلاثين والحمد لله ثلاثا وثلاثين والله أكبر ثلاثا وثلاثين ولا إله إلا الله عشرا فإنكم تدركون بذلك من سبقكم وتسبقون من بعدكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Some poor people came to the Messenger of Allah (ﷺ) and said: 'O Messenger of Allah (ﷺ), the rich pray as we pray, and they fast as we fast, but they have wealth that they give in charity and with which they free slaves.' The Prophet (ﷺ) said: 'If you pray and say SubhanAllah thirty-three times, Al-hamdu-lillah thirty-three times and Alahu Akbar thirty-four times, and La illaha illaAllah ten times, then you will catch up with those who went ahead of you and will go ahead of those who come after you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حفص بن عبد الله النيسابوري، قال حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم، - يعني ابن طهمان - عن الحجاج بن الحجاج، عن أبي الزبير، عن أبي علقمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من سبح في دبر صلاة الغداة مائة تسبيحة وهلل مائة تهليلة غفرت له ذنوبه ولو كانت مثل زبد البحر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever says the tasbih one hundred times following the morning prayer, and the tahlil one hundred times, he will be forgiven his sins even if they are like the foam of the sea.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى الصنعاني، والحسين بن محمد الذارع، - واللفظ له - قالا حدثنا عثام بن علي، قال حدثنا الأعمش، عن عطاء بن السائب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يعقد التسبيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "I saw the Messenger of Allah (ﷺ) counting tasbih on his fingers."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا بكر، - وهو ابن مضر - عن ابن الهاد، عن محمد بن إبراهيم، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي سعيد الخدري، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يجاور في العشر الذي في وسط الشهر فإذا كان من حين يمضي عشرون ليلة ويستقبل إحدى وعشرين يرجع إلى مسكنه ويرجع من كان يجاور معه ثم إنه أقام في شهر جاور فيه تلك الليلة التي كان يرجع فيها فخطب الناس فأمرهم بما شاء الله ثم قال " إني كنت أجاور هذه العشر ثم بدا لي أن أجاور هذه العشر الأواخر فمن كان اعتكف معي فليثبت في معتكفه وقد رأيت هذه الليلة فأنسيتها فالتمسوها في العشر الأواخر في كل وتر وقد رأيتني أسجد في ماء وطين " . قال أبو سعيد مطرنا ليلة إحدى وعشرين فوكف المسجد في مصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فنظرت إليه وقد انصرف من صلاة الصبح ووجهه مبتل طينا وماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to observe I'tikaf during the middle ten days of the month, and after the twentieth (day of the month), he would come out on the twenty-first and go back to his home, and those who were observing I'tikaf with him would go back like him. Then he stayed one month on the night when he used to go back home, and he addressed the people and enjoined upon them whatever Allah (SWT) willed. Then he said: 'I used to observe I'tikaf during these ten days, then I decided to spend the last ten days in I'tikaf. So whoever was observing I'tikaf with me, let him stay in his place of I'tikaf, for I was shown this night (Lailatul Qadr), then I was caused to forget it, so seek it during the last ten nights on the odd-numbered nights. And I saw myself prostrating in water and mud.'" Abu Sa'eed said: "It rained on the night of the twenty-first, and the roof of the Masjid leaked over the place where the Messenger of Allah (ﷺ) used to pray. I looked at him when he had finished praying subh and his face was wet with water and mud."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا صلى الفجر قعد في مصلاه حتى تطلع الشمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin Samurah said: "When the Messenger of Allah (ﷺ) prayed fajr, he would sit in the place where he had prayed until the sun rose."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا زهير، وذكر، آخر عن سماك بن حرب، قال قلت لجابر بن سمرة كنت تجالس رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا صلى الفجر جلس في مصلاه حتى تطلع الشمس فيتحدث أصحابه يذكرون حديث الجاهلية وينشدون الشعر ويضحكون ويتبسم صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Simak bin Harb said: "I said to Jabir bin Samurah: 'Did you used to sit with the Messenger of Allah (ﷺ)?" He said: 'Yes.' When the Messenger of Allah (ﷺ) had prayed fajr, he would sit in the place where he had prayed until the sun rose, and his companions would talk and remember things from the time of Jahilliyah and recite poetry, and they would laugh and he would smile.'"
Türkçeye çevir (Google)