Sünen-i Nesai · Bölüm 6
The Book of the Times (of Prayer)
كتاب المواقيت
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
135 Hadis
· Sayfa 5/5
أخبرنا عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا أبو معاوية النخعي، سمعه من أبي عمرو، عن عبد الله بن مسعود، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم أى العمل أحب إلى الله عز وجل قال " إقام الصلاة لوقتها وبر الوالدين والجهاد في سبيل الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Mas'ud said: "I asked the Messenger of Allah (ﷺ) which action is most beloved to Allah? He said: 'Establishing prayer on time, honoring one's parents and Jihad in the cause of Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حكيم، وعمرو بن يزيد، قالا حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، عن أبيه، أنه كان في مسجد عمرو بن شرحبيل فأقيمت الصلاة فجعلوا ينتظرونه فقال إني كنت أوتر . قال وسئل عبد الله هل بعد الأذان وتر قال نعم وبعد الإقامة وحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نام عن الصلاة حتى طلعت الشمس ثم صلى . واللفظ ليحيى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibrahim bin Muhammad bin Al-Muntashir that his father was in the Masjid of 'Amr bin Shurahbil and the Iqamah for prayer was said, so they were waiting for him. He said: "I was praying Witr, and 'Abdullah was asked: 'Is there any Witr after the Adhan?' He said: "Yes, and after the Iqamah, and he narrated that the Prophet (ﷺ) slept and missed the prayer until the sun rose then prayed.'" And the wording is that of Yahya.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من نسي صلاة فليصلها إذا ذكرها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever forgets a prayer, let him pray it when he remembers it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، عن يزيد، قال حدثنا حجاج الأحول، عن قتادة، عن أنس، قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الرجل يرقد عن الصلاة أو يغفل عنها قال " كفارتها أن يصليها إذا ذكرها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) was asked about a man who slept and missed the prayer, or forgot it. He said: 'The expiation for that is to pray it when he remembers it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد بن زيد، عن ثابت، عن عبد الله بن رباح، عن أبي قتادة، قال ذكروا للنبي صلى الله عليه وسلم نومهم عن الصلاة فقال " إنه ليس في النوم تفريط إنما التفريط في اليقظة فإذا نسي أحدكم صلاة أو نام عنها فليصلها إذا ذكرها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Qatadah said: "They told the Prophet (ﷺ) that they had slept and missed the prayer. He said: 'There is no negligence when one sleeps, rather negligence is when one is awake. If any one of you forgets a prayer or sleeps and misses it, let him pray it when he remembers it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، - وهو ابن المبارك - عن سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن عبد الله بن رباح، عن أبي قتادة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس في النوم تفريط إنما التفريط فيمن لم يصل الصلاة حتى يجيء وقت الصلاة الأخرى حين ينتبه لها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Qatadah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'There is no negligence when one sleeps, rather negligence is when one does not offer one prayer until the time of the next prayer comes and he realizes that he has missed a prayer.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، عن ثابت البناني، عن عبد الله بن رباح، عن أبي قتادة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما ناموا عن الصلاة حتى طلعت الشمس قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فليصلها أحدكم من الغد لوقتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Qatadah that when they missed the prayer because they slept until the sun rose, the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Let any one of you pray it during its time tomorrow."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الأعلى بن واصل بن عبد الأعلى، قال حدثنا يعلى، قال حدثنا محمد بن إسحاق، عن الزهري، عن سعيد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا نسيت الصلاة فصل إذا ذكرت فإن الله تعالى يقول { أقم الصلاة لذكري } " . قال عبد الأعلى حدثنا به يعلى مختصرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: The Messenger of Allah (ﷺ) said: If you forget a prayer, pray it when you remember it, for Allah says: "and perform the Salah for My remembrance." [1][1] Ta-Ha 20:14.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن سواد بن الأسود بن عمرو، قال أنبأنا ابن وهب، قال أنبأنا يونس، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من نسي صلاة فليصلها إذا ذكرها فإن الله تعالى قال { أقم الصلاة لذكري } " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever forgets a prayer, let him pray it when he remembers it, for Allah says: and perform the Salah for My remembrance." [1][1] Ta-Ha 20:14.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال حدثنا عبد الله، عن معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من نسي صلاة فليصلها إذا ذكرها فإن الله تعالى يقول { أقم الصلاة للذكرى } " . قلت للزهري هكذا قرأها رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ma'mar, from Az-Zuhri, from Sa'eed bin Al-Musayyab, that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever forgets a prayer, let him pray it when he remembers it, for Allah says: "and perform prayer when you remember (li dhikra).'" I said to Az-Zuhri: "Is that how the Messenger of Allah (ﷺ) recited it?" He said: "Yes."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي الأحوص، عن عطاء بن السائب، عن بريد بن أبي مريم، عن أبيه، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فأسرينا ليلة فلما كان في وجه الصبح نزل رسول الله صلى الله عليه وسلم فنام ونام الناس فلم نستيقظ إلا بالشمس قد طلعت علينا فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم المؤذن فأذن ثم صلى الركعتين قبل الفجر ثم أمره فأقام فصلى بالناس ثم حدثنا بما هو كائن حتى تقوم الساعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Buraid bin Abi Mariam that his father said: "We were with the Messenger of Allah (ﷺ) on a journey, and we kept going one night, then when it was nearly morning the Messenger of Allah (ﷺ) dismounted and slept, and the people slept too. We did not wake up until the sun had risen. The Messenger of Allah (ﷺ) asked the Mu'adhdhin to call the Adhan, then he prayed the two Rak'ahs before Fajr, then he asked him to say the Iqamah, then he led the people in prayer. Then he told us about everything that will happen until the Hour begins."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال حدثنا عبد الله، عن هشام الدستوائي، عن أبي الزبير، عن نافع بن جبير بن مطعم، عن أبي عبيدة بن عبد الله، عن عبد الله بن مسعود، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فحبسنا عن صلاة الظهر والعصر والمغرب والعشاء فاشتد ذلك على فقلت في نفسي نحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي سبيل الله فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بلالا فأقام فصلى بنا الظهر ثم أقام فصلى بنا العصر ثم أقام فصلى بنا المغرب ثم أقام فصلى بنا العشاء ثم طاف علينا فقال " ما على الأرض عصابة يذكرون الله عز وجل غيركم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Mas'ud said: "We were with the Messenger of Allah (ﷺ) and we were prevented from praying Zuhr, 'Asr, Maghrib and 'Isha'. I felt very upset about that and I said to myself: 'We are with the Messenger of Allah (ﷺ) and (fighting) for the sake of Allah.' Then the Messenger of Allah (ﷺ) commanded Bilal to say the Iqamah and he led us in praying Zuhr. Then he said the Iqamah and he led us in praying 'Asr. Then he said the Iqamah and he led us in praying Maghrib. Then he said the Iqamah and he led us in praying 'Isha'. Then he went around among us and told us: 'There is no group on Earth who is remembering Allah, the Mighty and Sublime, except you.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى، عن يزيد بن كيسان، قال حدثني أبو حازم، عن أبي هريرة، قال عرسنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم نستيقظ حتى طلعت الشمس فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليأخذ كل رجل برأس راحلته فإن هذا منزل حضرنا فيه الشيطان " . قال ففعلنا فدعا بالماء فتوضأ ثم صلى سجدتين ثم أقيمت الصلاة فصلى الغداة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "We stopped to camp at the end of the night with the Messenger of Allah (ﷺ), and we did not wake up until the sun had risen. The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Let each man take hold of his camel's head (and leave), for the Shaitan was here in this place with us.' We did that, then he called for water and performed Wudu', then he prayed two Rak'ahs, then the Iqamah was said and he prayed Al-Ghadah (Fajr)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو عاصم، خشيش بن أصرم قال حدثنا يحيى بن حسان، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن عمرو بن دينار، عن نافع بن جبير، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في سفر له " من يكلؤنا الليلة لا نرقد عن صلاة الصبح " . قال بلال أنا . فاستقبل مطلع الشمس فضرب على آذانهم حتى أيقظهم حر الشمس فقاموا فقال " توضئوا " . ثم أذن بلال فصلى ركعتين وصلوا ركعتى الفجر ثم صلوا الفجر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi' bin Jubair, from his father, that the Messenger of Allah (ﷺ) said during a journey: "Who will watch out for dawn for us, so that we do not sleep and miss the dawn prayer?" Bilal said: 'I will.' He turned to face the direction where the sun woke them up, then they got up. He said: 'Perform Wudu'.' Then Bilal called the Adhan and he prayed two Rak'ahs, and they prayed the two (Sunnah) Rak'ahs of Fajr, then they prayed Fajr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو عاصم، قال حدثنا حبان بن هلال، حدثنا حبيب، عن عمرو بن هرم، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس، قال أدلج رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم عرس فلم يستيقظ حتى طلعت الشمس أو بعضها فلم يصل حتى ارتفعت الشمس فصلى وهي صلاة الوسطى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) set out at nightfall, then stopped to camp at the end of the night, and he did not wake up until the sun had risen or had partly risen. He did not pray until the sun had risen (fully), then he prayed, and that was the 'middle prayer' (Salat Al-Wusta)."
Türkçeye çevir (Google)