Sünen-i Nesai · Bölüm 6
The Book of the Times (of Prayer)
كتاب المواقيت
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
135 Hadis
· Sayfa 3/5
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، . أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أدرك من الصلاة ركعة فقد أدرك الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever catches up with a Rak'ah of the prayer, then he has caught up with the prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا عبد الله بن إدريس، قال حدثنا عبيد الله بن عمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أدرك من الصلاة ركعة فقد أدركها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever catches up with a Rak'ah of the prayer, then he has caught up with it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني يزيد بن محمد بن عبد الصمد، قال حدثنا هشام العطار، قال حدثنا إسماعيل، - وهو ابن سماعة - عن موسى بن أعين، عن أبي عمرو الأوزاعي، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أدرك من الصلاة ركعة فقد أدرك الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: "Whoever catches up with a Rak'ah of the prayer, then he has caught up with the prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني شعيب بن شعيب بن إسحاق، قال حدثنا أبو المغيرة، قال حدثنا الأوزاعي، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أدرك من الصلاة ركعة فقد أدركها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever catches up with a Rak'ah of the prayer has caught up with it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني موسى بن سليمان بن إسماعيل بن القاسم، قال حدثنا بقية، عن يونس، قال حدثني الزهري، عن سالم، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أدرك ركعة من الجمعة أو غيرها فقد تمت صلاته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that the Prophet (ﷺ) said: "Whoever catches up with with a Rak'ah of Jumu'ah or any other (prayer), his prayer is complete."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل الترمذي، قال حدثنا أيوب بن سليمان، قال حدثنا أبو بكر، عن سليمان بن بلال، عن يونس، عن ابن شهاب، عن سالم، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أدرك ركعة من صلاة من الصلوات فقد أدركها إلا أنه يقضي ما فاته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever catches up with a Rak'ah of one of the prayers has caught up with it, except that he has to make up the portion that he missed."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن عبد الله الصنابحي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الشمس تطلع ومعها قرن الشيطان فإذا ارتفعت فارقها فإذا استوت قارنها فإذا زالت فارقها فإذا دنت للغروب قارنها فإذا غربت فارقها " . ونهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصلاة في تلك الساعات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah As-Sunabihi that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "The sun rises and with it the horn of the Shaitan, then when it is fully risen, he goes away. Then when it approaches the meridian he comes near to it, and when it has passed the zenith he goes away. Then when it is close to setting, he comes near to it, then when it has set, he goes away." And the Messenger of Allah (ﷺ) forbade praying at those times.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال حدثنا عبد الله، عن موسى بن علي بن رباح، قال سمعت أبي يقول، سمعت عقبة بن عامر الجهني، يقول ثلاث ساعات كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهانا أن نصلي فيهن أو نقبر فيهن موتانا حين تطلع الشمس بازغة حتى ترتفع وحين يقوم قائم الظهيرة حتى تميل وحين تضيف الشمس للغروب حتى تغرب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Musa bin 'Ali bin Rabah said: "I heard my father say: 'I heard 'Uqbah bin 'Amir Al-Juhani say: There are three times during which the Messenger of Allah (ﷺ) forbade us to pray in or bury our dead: When the sun has clearly stated to rise, until it is fully risen; when it is directly overhead at noon, until it has passed its zenith; and when it is close to setting, until it has fully set.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن الصلاة بعد العصر حتى تغرب الشمس وعن الصلاة بعد الصبح حتى تطلع الشمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) forbade praying after 'Asr until the sun had set, and after Subh until the sun had risen.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن منيع، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا منصور، عن قتادة، قال حدثنا أبو العالية، عن ابن عباس، قال سمعت غير، واحد، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم منهم عمر - وكان من أحبهم إلى - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الصلاة بعد الفجر حتى تطلع الشمس وعن الصلاة بعد العصر حتى تغرب الشمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "I heard more than one of the Companions of the Prophet (ﷺ) - including 'Umar who was one of the dearest of them to me - that the Messenger of Allah (ﷺ) forbade praying after Fajr until the sun had risen, and praying after 'Asr until the sun had set."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يتحر أحدكم فيصلي عند طلوع الشمس وعند غروبها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "No one of you should deliberately try to pray when the sun is rising, or when it is setting."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، أنبأنا خالد، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يصلى مع طلوع الشمس أو غروبها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah (ﷺ) forbade praying when the sun is rising or setting.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، قال حدثنا سفيان، - وهو ابن حبيب - عن موسى بن على، عن أبيه، قال سمعت عقبة بن عامر، يقول ثلاث ساعات كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهانا أن نصلي فيهن أو نقبر فيهن موتانا حين تطلع الشمس بازغة حتى ترتفع وحين يقوم قائم الظهيرة حتى تميل وحين تضيف للغروب حتى تغرب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Musa bin 'Ali that his father said: "I heard 'Uqbah bin 'Amir say: 'There are three times during which the Messenger of Allah (ﷺ) forbade us from praying or burying our dead: When the sun had clearly started to rise until it was fully risen, when it was directly overhead at noon until it has passed the zenith, and when it was close to setting until it had fully set.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا مجاهد بن موسى، قال حدثنا ابن عيينة، عن ضمرة بن سعيد، سمع أبا سعيد الخدري، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصلاة بعد الصبح حتى الطلوع وعن الصلاة بعد العصر حتى الغروب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Damrah bin Sa'eed that he heard Abu Sa'eed Al-Khudri say: "The Messenger of Allah (ﷺ) forbade praying after Subh until the sun had risen, and praying after 'Asr until the sun had set."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد، عن ابن جريج، عن ابن شهاب، عن عطاء بن يزيد، أنه سمع أبا سعيد الخدري، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا صلاة بعد الفجر حتى تبزغ الشمس ولا صلاة بعد العصر حتى تغرب الشمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ata' bin Yazid that he heard Abu Sa'eed Al-Khudri say: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'There is no prayer after Fajr until the sun has clearly risen, and no prayer after 'Asr until the sun has fully set.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمود بن غيلان، حدثنا الوليد، قال أخبرني عبد الرحمن بن نمر، عن ابن شهاب، عن عطاء بن يزيد، عن أبي سعيد الخدري، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بنحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
(Another chain) from Abu Sa'eed Al-Khudri, from the Messenger of Allah (ﷺ) with a similar report.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا سفيان، عن هشام بن حجير، عن طاوس، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن الصلاة بعد العصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Prophet (ﷺ) forbade praying after 'Asr.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك المخرمي، قال حدثنا الفضل بن عنبسة، قال حدثنا وهيب، عن ابن طاوس، عن أبيه، قال قالت عائشة رضى الله عنها أوهم عمر - رضى الله عنه - إنما نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تتحروا بصلاتكم طلوع الشمس ولا غروبها فإنها تطلع بين قرنى شيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Tawus that his father said: "'Aishah, may Allah be please with her, said: 'Umar, may Allah be please with him, is not correct, rather the Messenger of Allah (ﷺ) only prohibited, as he said: 'Do no deliberately seek to pray when the sun is rising or when it is setting, for it rises between the horns of a Shaitan."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا الفضل بن عنبسة، قال أنبأنا وهيب، عن ابن طاوس، عن أبيه، قال قالت عائشة أوهم عمر - رضى الله عنه - إنما نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يتحرى طلوع الشمس أو غروبها .
Arapçadan Türkçeye çevir
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا هشام بن عروة، قال أخبرني أبي قال، أخبرني ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا طلع حاجب الشمس فأخروا الصلاة حتى تشرق وإذا غاب حاجب الشمس فأخروا الصلاة حتى تغرب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'When the edge of the sun rises, then delay prayer until it has fully risen, and when the edge of the sun starts to set, delay prayer until it has fully set.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا هشام، قال أخبرني أبي قال، أخبرني ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تتحروا بصلاتكم طلوع الشمس ولا غروبها فإنها تطلع بين قرنى شيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
أخبرنا عمرو بن منصور، قال أنبأنا آدم بن أبي إياس، قال حدثنا الليث بن سعد، قال حدثنا معاوية بن صالح، قال أخبرني أبو يحيى، سليم بن عامر وضمرة بن حبيب وأبو طلحة نعيم بن زياد قالوا سمعنا أبا أمامة الباهلي، يقول سمعت عمرو بن عبسة، يقول قلت يا رسول الله هل من ساعة أقرب من الأخرى أو هل من ساعة يبتغى ذكرها قال " نعم إن أقرب ما يكون الرب عز وجل من العبد جوف الليل الآخر فإن استطعت أن تكون ممن يذكر الله عز وجل في تلك الساعة فكن فإن الصلاة محضورة مشهودة إلى طلوع الشمس فإنها تطلع بين قرنى الشيطان وهي ساعة صلاة الكفار فدع الصلاة حتى ترتفع قيد رمح ويذهب شعاعها ثم الصلاة محضورة مشهودة حتى تعتدل الشمس اعتدال الرمح بنصف النهار فإنها ساعة تفتح فيها أبواب جهنم وتسجر فدع الصلاة حتى يفيء الفىء ثم الصلاة محضورة مشهودة حتى تغيب الشمس فإنها تغيب بين قرنى شيطان وهي صلاة الكفار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Yahya Sulaim bin 'Amir, Damrah bin Habib and Abu Talhah Nu'aim bin Ziyad said: "We heard Abu Umamah Al-Bahili say: 'I heard 'Amrah bin 'Abasah say: I said: 'O Messenger of Allah, is there any moment which brings one close to Allah than another, or any moment that should be sought out for remembering Allah? He said: 'Yes, the closest that the Lord is to His slave is in the last part of the night, so if you can be among those who remember Allah at that time, then do so. For prayer is attended and witnessed (by the angels) until the sun rises, then it rises between the two horns of the Shaitan, that is the time when the disbelievers pray, so do not pray until the sun had risen to the height of a spear and its rays have disappeared. Then prayer is attended and witness (by the angels) until the sun is directly overhead at midday, and that is the time when the gates of Hell are opened and it is stoked up. So do not pray until the shadows appear. Then prayer is attended and witnessed (by angels) until the sun sets, and it sets between the horns of a Shaitan, and that is the time when the disbelievers pray.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن هلال بن يساف، عن وهب بن الأجدع، عن علي، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصلاة بعد العصر إلا أن تكون الشمس بيضاء نقية مرتفعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Messenger of Allah (ﷺ)forbade praying after 'Asr unless the sun was still white, clear and high."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن هشام، قال أخبرني أبي قال، قالت عائشة ما ترك رسول الله صلى الله عليه وسلم السجدتين بعد العصر عندي قط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hisham said: "My father told me: 'Aishah said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) never neglected to pray two Rak'ahs after 'Asr in my house.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن مغيرة، عن إبراهيم، عن الأسود، قال قالت عائشة رضى الله تعالى عنها ما دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد العصر إلا صلاهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Aswad said: 'Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) never entered upon me after 'Asr but he prayed them (the two Rak'ahs)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، عن خالد بن الحارث، عن شعبة، عن أبي إسحاق، قال سمعت مسروقا، والأسود، قالا نشهد على عائشة أنها قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا كان عندي بعد العصر صلاهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Ishaq said: "I heard Masruq and Al-Aswad say: We bear witness that 'Aishah said: 'When the Messenger of Allah (ﷺ) was with me after 'Asr, he would pray them (these two Rak'ahs).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا علي بن مسهر، عن أبي إسحاق، عن عبد الرحمن بن الأسود، عن أبيه، عن عائشة، قالت صلاتان ما تركهما رسول الله صلى الله عليه وسلم في بيتي سرا ولا علانية ركعتان قبل الفجر وركعتان بعد العصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "There are two prayers that the Messenger of Allah (ﷺ) never neglected to pray them in my house secretly nor publicly: Two Rak'ahs before Fajr and two Rak'ahs after 'Asr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا محمد بن أبي حرملة، عن أبي سلمة، أنه سأل عائشة عن السجدتين اللتين، كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصليهما بعد العصر فقالت إنه كان يصليهما قبل العصر ثم إنه شغل عنهما أو نسيهما فصلاهما بعد العصر وكان إذا صلى صلاة أثبتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Salamah that he asked 'Aishah about the two prostrations (Rak'ahs) that the Messenger of Allah (ﷺ) used to pray after 'Asr. She said: "He used to pray them before 'Asr, but if he got distracted or forgot them, he would pray them after 'Asr, and if he did a prayer he would be constant in it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت معمرا، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أم سلمة، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى في بيتها بعد العصر ركعتين مرة واحدة وأنها ذكرت ذلك له فقال " هما ركعتان كنت أصليهما بعد الظهر فشغلت عنهما حتى صليت العصر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm Salamah that the Prophet (ﷺ) once prayed two Rak'ahs after 'Asr in her house. She asked him about that and he said: "They are two Rak'ahs that I used to pray after Zuhr, but I got distracted and forgot them until I prayed 'Asr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا طلحة بن يحيى، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن أم سلمة، قالت شغل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الركعتين قبل العصر فصلاهما بعد العصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Salamah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) got distracted and did not pray the two Rak'ahs before 'Asr so he prayed them after 'Asr."
Türkçeye çevir (Google)