Sünen-i Nesai · Bölüm 19
The Book of the Prayer for the Two 'Eids
كتاب صلاة العيدين
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
42 Hadis
· Sayfa 2/2
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا عبد الرحمن بن عابس، قال سمعت ابن عباس، قال له رجل شهدت الخروج مع رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم ولولا مكاني منه ما شهدته يعني من صغره أتى العلم الذي عند دار كثير بن الصلت فصلى ثم خطب ثم أتى النساء فوعظهن وذكرهن وأمرهن أن يتصدقن فجعلت المرأة تهوي بيدها إلى حلقها تلقي في ثوب بلال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdur-Rahman bin 'Abbas said: "I heard 'Abbas when a man said to him: 'Did you go out (to the Eid prayer) with the Messenger of Allah?' He said: 'Yes, and were it not for my kinship (position) with him I would not have done so'"-meaning due to him being so young- "He (the Prophet (ﷺ)) went to the mark near the house of Kathir bin As-Salt and prayed, then delivered a Khutbah. Then he went to the women. He exhorted them and reminded them and told them to give charity. So a woman would bring her hand near her neck and take off her necklace and put it in the garment of Bilal."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن سعيد الأشج، قال حدثنا ابن إدريس، قال أنبأنا شعبة، عن عدي، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم خرج يوم العيد فصلى ركعتين لم يصل قبلها ولا بعدها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: The Prophet (ﷺ) went out on the day of 'Eid and prayed two rak'ahs, and he did not pray before or after them.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا حاتم بن وردان، عن أيوب، عن محمد بن سيرين، عن أنس بن مالك، قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أضحى وانكفأ إلى كبشين أملحين فذبحهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah (ﷺ) addressed us on the day of Al-Adha and went to two black and white rams and slaughtered them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، عن الليث، عن كثير بن فرقد، عن نافع، أن عبد الله بن عمر، أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يذبح أو ينحر بالمصلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi that: Abdullah (bin Umar) told him that the Messenger of Allah (ﷺ) used to offer sacrifice in the prayer place.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن قدامة، عن جرير، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، قلت عن أبيه، قال نعم عن حبيب بن سالم، عن النعمان بن بشير، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ في الجمعة والعيد ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { هل أتاك حديث الغاشية } وإذا اجتمع الجمعة والعيد في يوم قرأ بهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that An-Nu'man bin Bashir said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite: 'Glorify the Name of your Lord, the Most High' and "Has there come to you the narration of The Overwhelming?', on Friday and on 'Eid, and when Friday and 'Eid converged, he would recite them both."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، قال حدثنا إسرائيل، عن عثمان بن المغيرة، عن إياس بن أبي رملة، قال سمعت معاوية، سأل زيد بن أرقم أشهدت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم عيدين قال نعم صلى العيد من أول النهار ثم رخص في الجمعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Iyas bin Abi Ramlah said: "I heard Mu'awiyah asking Zaid bin Arqam: 'Did you attend two 'Eids with the Messenger of Allah (ﷺ)?' He said: 'Yes; he prayed 'Eid at the beginning of the day then he granted a concession with regard to jumu'ah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا عبد الحميد بن جعفر، قال حدثني وهب بن كيسان، قال اجتمع عيدان على عهد ابن الزبير فأخر الخروج حتى تعالى النهار ثم خرج فخطب فأطال الخطبة ثم نزل فصلى ولم يصل للناس يومئذ الجمعة . فذكر ذلك لابن عباس فقال أصاب السنة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Wahb bin Kaisan said: "Eid and Jumu'ah fell on the same day during the time of Ibn Az-Zubair, so he delayed going out until the sun had risen quite high. Then he went out and delivered a Khutbah, and he made the Khutbah lengthy. Then he came down and prayed, and he did not lead the people in praying jumu'ah that day. Mention of that was made to Ibn 'Abbas and he said: 'He has followed the sunnah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا محمد بن جعفر، عن معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل عليها وعندها جاريتان تضربان بدفين فانتهرهما أبو بكر فقال النبي صلى الله عليه وسلم " دعهن فإن لكل قوم عيدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: The Messenger of Allah (ﷺ) entered upon her and there were two girls with her who were beating the duff. Abu Bakr scolded them, but the Prophet (ﷺ) said: "Leave them, for every people has an 'Eid."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن آدم، عن عبدة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت جاء السودان يلعبون بين يدى النبي صلى الله عليه وسلم في يوم عيد فدعاني فكنت أطلع إليهم من فوق عاتقه فما زلت أنظر إليهم حتى كنت أنا التي انصرفت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The black people came and played in front of the Prophet (ﷺ) on the day of 'Eid. He called me and I watched them from over his shoulder, and I continued to watch them until I was the one who moved away."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن خشرم، قال حدثنا الوليد، قال حدثنا الأوزاعي، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يسترني بردائه وأنا أنظر إلى الحبشة يلعبون في المسجد حتى أكون أنا أسأم فاقدروا قدر الجارية الحديثة السن الحريصة على اللهو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "I remember the Messenger of Allah (ﷺ) covering me with his Rida' while I was watching the Ethiopians playing in the masjid, until I got bored. So you should understand the keenness of young girls to play."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن موسى، قال حدثنا الوليد بن مسلم، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال دخل عمر والحبشة يلعبون في المسجد فزجرهم عمر رضى الله عنه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " دعهم يا عمر فإنما هم بنو أرفدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "Umar came in when the Ethiopians were playing in the masjid. Umar, may Allah (SWT) be pleased with him, rebuked them, but the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Let them be there, O Umar, for they are Banu Arfidah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حفص بن عبد الله، قال حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم بن طهمان، عن مالك بن أنس، عن الزهري، عن عروة، أنه حدثه أن عائشة حدثته أن أبا بكر الصديق دخل عليها وعندها جاريتان تضربان بالدف وتغنيان ورسول الله صلى الله عليه وسلم مسجى بثوبه - وقال مرة أخرى متسج ثوبه - فكشف عن وجهه فقال " دعهما يا أبا بكر إنها أيام عيد " . وهن أيام منى ورسول الله صلى الله عليه وسلم يومئذ بالمدينة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Urwah that he narrated from Aishah that Abu Bakr As-Siddiq : Entered upon her and there were two girls with her beating the duff and singing, and the Messenger of Allah (ﷺ) was covered with his garment. He uncovered his face and said: "Let them be there, O Abu Bakr, for these are the days of 'Eid." Those were the days of Mina and the Messenger of Allah (ﷺ) was in Al-Madinah on that day."
Türkçeye çevir (Google)