Sünen-i Nesai · Bölüm 14
The Book of Jumu'ah (Friday Prayer)
كتاب الجمعة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
69 Hadis
· Sayfa 2/3
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، عن أبيه، عن الزهري، عن السائب بن يزيد، قال كان بلال يؤذن إذا جلس رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر يوم الجمعة فإذا نزل أقام ثم كان كذلك في زمن أبي بكر وعمر رضى الله عنهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that As-Sa'ib bin Yazid said: "Bilal used to call the adhan when the Messenger of Allah (ﷺ) sat on the minbar on Friday, and when he came down he would say the Iqamah. It continued like that during the time of Abu Bakr and 'Umar, may Allah (SWT) be pleased with them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن عمرو بن دينار، قال سمعت جابر بن عبد الله، يقول أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا جاء أحدكم وقد خرج الإمام فليصل ركعتين " . قال شعبة يوم الجمعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr bin Dinar said: "I heard Jabir bin 'Abdullah say: 'The Messenger of Allah (ﷺ) said: "If any one of you comes and the imam has appeared, let him pray two rak'ahs. Shu'bah (one of the narrators) said: "On Friday."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن سواد بن الأسود، قال أنبأنا ابن وهب، قال أنبأنا ابن جريج، أن أبا الزبير، أخبره أنه، سمع جابر بن عبد الله، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا خطب يستند إلى جذع نخلة من سواري المسجد فلما صنع المنبر واستوى عليه اضطربت تلك السارية كحنين الناقة حتى سمعها أهل المسجد حتى نزل إليها رسول الله صلى الله عليه وسلم فاعتنقها فسكتت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir bin 'Abdullah said: "When the Messenger of Allah (ﷺ) delivered the khutbah, he used to lean against a palm tree trunk that formed one of the pillars of the masjid. When the minbar was made and he sat down on it, that pillar made a sound like the groaning of a camel, which the people of the masjid heard, until the Messenger of Allah (ﷺ) came down and embraced it, then it fell silent."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن منصور، عن عمرو بن مرة، عن أبي عبيدة، عن كعب بن عجرة، قال دخل المسجد وعبد الرحمن بن أم الحكم يخطب قاعدا فقال انظروا إلى هذا يخطب قاعدا وقد قال الله عز وجل { وإذا رأوا تجارة أو لهوا انفضوا إليها وتركوك قائما } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ka'b bin 'Ujrah said that: He entered the masjid and 'Abdur-Rahman bin Umm Al-Hakam was delivering the Khutbah while seated. "He said: 'Look at this man who is delivering the khutbah while seated when Allah (SWT) says: And when they see some merchandise or some amusement they disperse headlong to it, and leave you standing.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن خالد، قال حدثني عمر بن عبد الواحد، قال سمعت يحيى بن الحارث، يحدث عن أبي الأشعث الصنعاني، عن أوس بن أوس الثقفي، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من غسل واغتسل وابتكر وغدا ودنا من الإمام وأنصت ثم لم يلغ كان له بكل خطوة كأجر سنة صيامها وقيامها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aws bin Aws Ath-Thaqafi that : The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever washes (ghassala) and performs ghusl, and comes early to the masjid and sits near the imam, is attentive and does not engage in idle talk, for every step he takes he will have (the reward of) a year's worth of good deeds, its fasting and Qiyam prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا وهب بن بيان، قال أنبأنا ابن وهب، قال سمعت معاوية بن صالح، عن أبي الزاهرية، عن عبد الله بن بسر، قال كنت جالسا إلى جانبه يوم الجمعة فقال جاء رجل يتخطى رقاب الناس فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " أى اجلس فقد آذيت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Az-Zahiriyah about 'Abdullah bin Busr, he said: "I was sitting beside him on Friday and he said: 'A man came, stepping over people's necks, and the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Sit down, you are disturbing people."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن الحسن، ويوسف بن سعيد، - واللفظ له - قالا حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني عمرو بن دينار، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول جاء رجل والنبي صلى الله عليه وسلم على المنبر يوم الجمعة فقال له " أركعت ركعتين " . قال لا . قال " فاركع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr bin Dinar narrated that: He heard Jabir bin 'Abdullah say: "A man came when the Prophet (ﷺ) was on the minbar on a Friday. He said to him: 'Have you prayed two rak'ahs?' He said: 'No.' He said: 'Pray.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن عقيل، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من قال لصاحبه يوم الجمعة والإمام يخطب أنصت فقد لغا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever says to his companion on Friday, when the imam is delivering the khutbah: 'Listen attentively,' has engaged in idle talk."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الملك بن شعيب بن الليث بن سعد، قال حدثني أبي، عن جدي، قال حدثني عقيل، عن ابن شهاب، عن عمر بن عبد العزيز، عن عبد الله بن إبراهيم بن قارظ، وعن سعيد بن المسيب، أنهما حدثاه أن أبا هريرة قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا قلت لصاحبك أنصت يوم الجمعة والإمام يخطب فقد لغوت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Ibrahim bin Qariz and Sa'eed bin Al-Musayyab that: Abu Hurairah said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'If you say to your companion: Listen attentively on a Friday when the Imam is delivering the khutbah, then you have engaged in idle talk.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن منصور، عن أبي معشر، زياد بن كليب عن إبراهيم، عن علقمة، عن القرثع الضبي، - وكان من القراء الأولين - عن سلمان، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من رجل يتطهر يوم الجمعة كما أمر ثم يخرج من بيته حتى يأتي الجمعة وينصت حتى يقضي صلاته إلا كان كفارة لما قبله من الجمعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Salman said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said to me: 'There is no man who purifies himself on Friday as he is commanded, then comes out of his house to the Friday prayer, and listens attentively until he finishes his prayer, but it will be an expiation for what came before it the week before."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، قال سمعت أبا إسحاق، يحدث عن أبي عبيدة، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " علمنا خطبة الحاجة الحمد لله نستعينه ونستغفره ونعوذ بالله من شرور أنفسنا وسيئات أعمالنا من يهده الله فلا مضل له ومن يضلل فلا هادي له وأشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا عبده ورسوله ثم يقرأ ثلاث آيات { يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله حق تقاته ولا تموتن إلا وأنتم مسلمون } { يا أيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذي تساءلون به والأرحام إن الله كان عليكم رقيبا } { يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وقولوا قولا سديدا } " . قال أبو عبد الرحمن أبو عبيدة لم يسمع من أبيه شيئا ولا عبد الرحمن بن عبد الله بن مسعود ولا عبد الجبار بن وائل بن حجر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah: "The Prophet (ﷺ) taught us Khutbat Al-Hajah: Alhamduu lillahi nasta'inuhu wa nastagfiruhu, wa na'udhu billahi min shururi anfusina wa sayi'ati a'malina. Man yahdihillahu fala mudilla lahu wa man yudlil fala hadiya lahu. Wa ashhadu an la ilaha illallahu wa ashhadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu. (Praise be to Allah, we seek His help and His forgiveness. We seek refuge in Allah from the evil of our own souls and from our bad deeds. Whomsoever Allah guides will never be led astray,and whomsoever Allah leaves astray, no one can guide. I bear witness that there is none worthy of worship except Allah, and I bear witness that Muhammad is His slave and Messenger.) Then he recited the following three verses: O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except as Muslims; O Mankind! Be dutiful to your Lord, Who created you from a single person, and from him he created his wife, and from them he created many men and women, and fear Allah through Whom you demand your mutual (rights), and (do not cut the relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is Ever and All-Watcher over you); O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him,and speak (always) the truth.)"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن الحكم، عن نافع، عن ابن عمر، قال خطب رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " إذا راح أحدكم إلى الجمعة فليغتسل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah (ﷺ) delivered a khutbah and said: 'When any one of you wants to go to Jumu'ah, let him perform ghusl.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن وهب، عن إبراهيم بن نشيط، أنه سأل ابن شهاب عن الغسل، يوم الجمعة فقال سنة وقد حدثني به، سالم بن عبد الله عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم تكلم بها على المنبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibrahim bin Nashit that: He asked Ibn Shihab about ghusl on Friday. He said: "It is a sunnah; Salim bin 'Abdullah told me, narrating from his father, that the Messenger of Allah (ﷺ) spoke about it from the minbar."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عبد الله بن عبد الله، عن عبد الله بن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال وهو قائم على المنبر " من جاء منكم الجمعة فليغتسل " . قال أبو عبد الرحمن ما أعلم أحدا تابع الليث على هذا الإسناد غير ابن جريج وأصحاب الزهري يقولون عن سالم بن عبد الله عن أبيه بدل عبد الله بن عبد الله بن عمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Abdullah (from 'Abdullah) Ibn 'Umar that: While he was standing on the minbar, the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever among you comes (to prayer) on a Friday, let him perform ghusl."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا سفيان، عن ابن عجلان، عن عياض بن عبد الله، قال سمعت أبا سعيد الخدري، يقول جاء رجل يوم الجمعة والنبي صلى الله عليه وسلم يخطب بهيئة بذة فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " أصليت " . قال لا . قال " صل ركعتين " . وحث الناس على الصدقة فألقوا ثيابا فأعطاه منها ثوبين فلما كانت الجمعة الثانية جاء ورسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب فحث الناس على الصدقة - قال - فألقى أحد ثوبيه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " جاء هذا يوم الجمعة بهيئة بذة فأمرت الناس بالصدقة فألقوا ثيابا فأمرت له منها بثوبين ثم جاء الآن فأمرت الناس بالصدقة فألقى أحدهما " . فانتهره وقال " خذ ثوبك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Iyad bin 'Abdullah said: "I heard Abu Sa'eed Al-Khudri say: 'A man who appeared shabbily came on a Friday, while the Prophet (ﷺ) was delivering the Khutbah. The Messenger of Allah (ﷺ) said to him: 'Have you prayed?" He said: 'No." He said: 'Pray two rak'ahs.' And he urged the people to give in charity. They gave clothes, and he gave him two garments. The following Friday, he came when the Messenger of Allah (ﷺ) was delivering the khutbah, and he urged the people to give charity. (That man) gave one of his two garments and the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'This man came last Friday looking shabby, and I commanded the people to give charity and they gave clothes, and I said that he should be given two garments, and now he came and I commanded the people to give charity and he gave one of them. So he chided himself and said: Take your garment.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد بن زيد، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن عبد الله، قال بينا النبي صلى الله عليه وسلم يخطب يوم الجمعة إذ جاء رجل فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " صليت " . قال لا . قال " قم فاركع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah who said: "While the Prophet (ﷺ) was delivering the khutbah on Friday, a man came and the Prophet (ﷺ) said: 'Have you prayed?' He said: 'No.' He said: Stand up and pray.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا أبو موسى، إسرائيل بن موسى قال سمعت الحسن، يقول سمعت أبا بكرة، يقول لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر والحسن معه وهو يقبل على الناس مرة وعليه مرة ويقول " إن ابني هذا سيد ولعل الله أن يصلح به بين فئتين من المسلمين عظيمتين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Bakrah said: "I saw the Messenger of Allah (ﷺ) on the Minbar, and Al-Hasan was with him. He would turn to the people sometime and turn to him (Al-Hasan) sometimes, and he said: 'This son of mine is a leader (Sayyid) and Allah (SWT) may make peace between two large groups of Muslims through him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا هارون بن إسماعيل، قال حدثنا علي، - وهو ابن المبارك - عن يحيى، عن محمد بن عبد الرحمن، عن ابنة حارثة بن النعمان، قالت حفظت { ق والقرآن المجيد } من في رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على المنبر يوم الجمعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Muhammad bin 'Abdur-Rahman that: The daughter of Harithah bin An-Nu'man said: "I memorized 'Qaf. By the Glorious Qur'an.'" From the mouth of the Messenger of Allah (ﷺ) when he was on the minbar on Friday."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن حصين، أن بشر بن مروان، رفع يديه يوم الجمعة على المنبر فسبه عمارة بن رويبة الثقفي وقال ما زاد رسول الله صلى الله عليه وسلم على هذا وأشار بأصبعه السبابة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sufyan bin Husain that : Bishr bin Marwan raised his hands on Friday on the minbar, and 'Umarah bin Ruwaibah condemned him and said: "The Messenger of Allah (ﷺ) did no more than this,' and he pointed with his forefinger.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد العزيز، قال حدثنا الفضل بن موسى، عن حسين بن واقد، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يخطب فجاء الحسن والحسين - رضى الله عنهما - وعليهما قميصان أحمران يعثران فيهما فنزل النبي صلى الله عليه وسلم فقطع كلامه فحملهما ثم عاد إلى المنبر ثم قال " صدق الله { إنما أموالكم وأولادكم فتنة } رأيت هذين يعثران في قميصيهما فلم أصبر حتى قطعت كلامي فحملتهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Buraidah that: His father said: "The Prophet (ﷺ) was preaching, then Al-Hasan and Al-Husain came, wearing red shirts and stumbling in them. The Prophet (ﷺ) came down, interrupting himself, and picked them up, then he went back to the minbar and said: 'Allah has spoken the truth: Your wealth and your children are only a trial. I saw these two stumbling in their shirts and I could not continue until I had interrupted myself and picked them up.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد العزيز بن غزوان، قال أنبأنا الفضل بن موسى، عن الحسين بن واقد، قال حدثني يحيى بن عقيل، قال سمعت عبد الله بن أبي أوفى، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يكثر الذكر ويقل اللغو ويطيل الصلاة ويقصر الخطبة ولا يأنف أن يمشي مع الأرملة والمسكين فيقضي له الحاجة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Abi Awfa said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite a great deal of remembrance, engage little in idle talk, make the prayer long and keep the khutbah short, and he would not refrain from walking with a widow or poor person and tending to their needs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا شريك، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال جالست النبي صلى الله عليه وسلم فما رأيته يخطب إلا قائما ويجلس ثم يقوم فيخطب الخطبة الآخرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin Samurah said: "I sat with the Prophet (ﷺ) and I did not see him deliver the khutbah except standing, and he sat, then he stood up and delivered the second khutbah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا بشر بن المفضل، قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يخطب الخطبتين وهو قائم وكان يفصل بينهما بجلوس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah that: The Messenger of Allah (ﷺ) used to deliver two khutbahs standing, and he would separate them by sitting.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - قال حدثنا إسرائيل، قال حدثنا سماك، عن جابر بن سمرة، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب يوم الجمعة قائما ثم يقعد قعدة لا يتكلم ثم يقوم فيخطب خطبة أخرى فمن حدثكم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يخطب قاعدا فقد كذب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin Samurah said: "I saw the Messenger of Allah (ﷺ) delivering the khutbah on Friday standing, then he sat briefly and did not speak, then he stood up and delivered a second khutbah. So whoever tells you that the Messenger of Allah (ﷺ) used to deliver the khutbah seated, he has lied."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، عن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يخطب قائما ثم يجلس ثم يقوم ويقرأ آيات ويذكر الله عز وجل وكانت خطبته قصدا وصلاته قصدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin Samurah said: "The Prophet (ﷺ) used to deliver the khutbah standing, then he would sit, then he would stand up and recite some Verses and remember Allah (SWT), the Mighty and Sublime. His khutbah was moderate in length and his prayer was moderate in length."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن علي بن ميمون، قال حدثنا الفريابي، قال حدثنا جرير بن حازم، عن ثابت البناني، عن أنس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينزل عن المنبر فيعرض له الرجل فيكلمه فيقوم معه النبي صلى الله عليه وسلم حتى يقضي حاجته ثم يتقدم إلى مصلاه فيصلي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) would come down from the minbar and a man would come to him and speak to him, then the Prophet (ﷺ) would listen to him until he gave him an answer, then he would go to his place of prayer and pray."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا شريك، عن زبيد، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، قال قال عمر صلاة الجمعة ركعتان وصلاة الفطر ركعتان وصلاة الأضحى ركعتان وصلاة السفر ركعتان تمام غير قصر على لسان محمد صلى الله عليه وسلم . قال أبو عبد الرحمن عبد الرحمن بن أبي ليلى لم يسمع من عمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Abi Laila that 'Umar said: "Jumu'ah prayer is two rak'ahs, the prayer of Al-Fitr is two rak'ahs, the prayer of Al-Adha is two rak'ahs, the prayer when traveling is two rak'ahs, complete and not shortened, on the tongue of Muhammad (ﷺ)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى الصنعاني، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا شعبة، قال أخبرني مخول، قال سمعت مسلما البطين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقرأ يوم الجمعة في صلاة الصبح { الم * تنزيل } و{ هل أتى على الإنسان } وفي صلاة الجمعة بسورة الجمعة والمنافقين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that : During the subh prayer on Friday, the Messenger of Allah (ﷺ) used to recite: "Alif-Lam-Mim. The Revelation" and: "Has there not been over man," and in Jumu'ah prayer he would recite Al-Jumu'ah (62) and Al-Munafiqin (63).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، عن شعبة، قال أخبرني معبد بن خالد، عن زيد بن عقبة، عن سمرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ في صلاة الجمعة ب { سبح اسم ربك الأعلى } و{ هل أتاك حديث الغاشية } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Samurah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in jumu'ah prayer: 'Glorify the Name of your Lord, the Most Hight' and: 'Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection)?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ضمرة بن سعيد، عن عبيد الله بن عبد الله، أن الضحاك بن قيس، سأل النعمان بن بشير ماذا كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ يوم الجمعة على إثر سورة الجمعة قال كان يقرأ { هل أتاك حديث الغاشية } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ad-Dahhak bin Qais asked An-Nu'man bin Bashir: "What did the Messenger of Allah (ﷺ) use to recite on Friday after Surat Al-Jumu'ah?" He said: "He used to recite: 'Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection)?'"
Türkçeye çevir (Google)