Sünen-i Nesai · Bölüm 27
The Book of Divorce
كتاب الطلاق
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
174 Hadis
· Sayfa 3/6
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت اشتريت بريرة فاشترط أهلها ولاءها فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " أعتقيها فإنما الولاء لمن أعطى الورق " . قالت فأعتقتها فدعاها رسول الله صلى الله عليه وسلم فخيرها من زوجها قالت لو أعطاني كذا وكذا ما أقمت عنده . فاختارت نفسها وكان زوجها حرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "I bought Barirah and her masters stipulated that her Wala' should go to them. I mentioned that to the Prophet and he said: 'Set her free, and Al-Wala' is to the one who pays the silver.' So I set her free and the Messenger of Allah called her and gave her the choice concerning her husband. She said: 'Even if you gave me such and such, I would not stay with him,' so she chose herself and her husband was a free man."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، عن عبد الرحمن، قال حدثنا شعبة، عن الحكم، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، أنها أرادت أن تشتري، بريرة فاشترطوا ولاءها فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " اشتريها وأعتقيها فإن الولاء لمن أعتق " . وأتي بلحم فقيل إن هذا مما تصدق به على بريرة . فقال " هو لها صدقة ولنا هدية " . وخيرها رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان زوجها حرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that she wanted to buy Barirah, but her masters stipulated that her Wala' should go to them. She mentioned that to the Prophet and he said: "Buy her and set her free, for Al-Wala' is to the one who sets the slave free." Some meat was brought and it was said: "This is some of that which was given in charity to Barirah." He said: "It is charity for her and a gift for us." And the Messenger of Allah gave her the choice, and her husband was a free man.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت كاتبت بريرة على نفسها بتسع أواق في كل سنة بأوقية فأتت عائشة تستعينها فقالت لا إلا أن يشاءوا أن أعدها لهم عدة واحدة ويكون الولاء لي . فذهبت بريرة فكلمت في ذلك أهلها فأبوا عليها إلا أن يكون الولاء لهم فجاءت إلى عائشة وجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم عند ذلك فقالت لها ما قال أهلها فقالت لاها الله إذا إلا أن يكون الولاء لي . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما هذا " . فقالت يا رسول الله إن بريرة أتتني تستعين بي على كتابتها فقلت لا إلا أن يشاءوا أن أعدها لهم عدة واحدة ويكون الولاء لي فذكرت ذلك لأهلها فأبوا عليها إلا أن يكون الولاء لهم . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ابتاعيها واشترطي لهم الولاء فإن الولاء لمن أعتق " . ثم قام فخطب الناس فحمد الله وأثنى عليه ثم قال " ما بال أقوام يشترطون شروطا ليست في كتاب الله عز وجل يقولون أعتق فلانا والولاء لي كتاب الله عز وجل أحق وشرط الله أوثق وكل شرط ليس في كتاب الله فهو باطل وإن كان مائة شرط " . فخيرها رسول الله صلى الله عليه وسلم من زوجها وكان عبدا فاختارت نفسها . قال عروة فلو كان حرا ما خيرها رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Barirah made a contract that she would be freed in return for nine Awaq, one Uqiyyah to be paid each year." She came to 'Aishah asking for help and she said: "No, not unless they agree to accept the sum in one payment, and that the Wala' will go to me." Barirah went and spoke to her masters but they insisted that the Wala' should be for them. She came to 'Aishah and the Messenger of Allah came, and she told her what her masters had said. She said: "No, by Allah, not unless Wala' is to me." The Messenger of Allah said: "What is this?" She said: "O Messenger of Allah, Barirah came to me and asked me to help her with her contract of manumission, and I said no, not unless they agree to accept the sum in one payment, and that the Wala' will be for me. She mentioned that to her masters and they insisted that the Wala' should be for them." The Messenger of Allah said: "Buy her, and stipulate that the Wala' is for the one who sets the slave free." Then he stood up and addressed the people and said: "What is the matter with people who stipulate conditions that are not in the Book of Allah, the Mighty and Sublime? They say: 'I set so-and-so free but the Wala' will be to me.' Every condition that is not in the Book of Allah, the Mighty and Sublime, is a false condition, even if there are a hundred conditions." And the Messenger of Allah gave her the choice with regard to her husband who was still a slave, and she chose herself. 'Urwah said: "If he had been free the Messenger of Allah would not have given her the choice."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا المغيرة بن سلمة، قال حدثنا وهيب، عن عبيد الله بن عمر، عن يزيد بن رومان، عن عروة، عن عائشة، رضى الله عنها قالت كان زوج بريرة عبدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah, may Allah be pleased with her, said: "The husband of Barirah was a slave."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا حسين، عن زائدة، عن سماك، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، أنها اشترت بريرة من أناس من الأنصار فاشترطوا الولاء فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الولاء لمن ولي النعمة " . وخيرها رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان زوجها عبدا وأهدت لعائشة لحما فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو وضعتم لنا من هذا اللحم " . قالت عائشة تصدق به على بريرة . فقال " هو عليها صدقة وهو لنا هدية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that she bought Barirah from some of the Ansar who stipulated that her Wala' should go to them. The Messenger of Allah said: "Al-Wala' is to the one who did the favor (of setting the slave free)." The Messenger of Allah gave her the choice, as her husband was a slave. And she gave some meat to 'Aishah as a gift, and the Messenger of Allah said: "Why don't you give me some of this meat?" 'Aishah said: "It was given in charity to Barirah." He said: "It is a charity for her, and a gift for us."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى بن أبي بكير الكرماني، قال حدثنا شعبة، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، - قال وكان وصي أبيه قال وفرقت أن أقول، سمعته من، أبيك - قالت عائشة سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بريرة وأردت أن أشتريها واشترط الولاء لأهلها فقال " اشتريها فإن الولاء لمن أعتق " . قال وخيرت وكان زوجها عبدا ثم قال بعد ذلك ما أدري وأتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بلحم . فقالوا هذا مما تصدق به على بريرة . قال " هو لها صدقة ولنا هدية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yahya bin Abi Bukair Al-Karmani said: "Shu'bah narrated to us, from 'Abdur-Rahman bin Al-Qasim, from his father, from 'Aishah. He (Shu'bah) said: "And he ('Abdur-Rahman) was the executor for his father." He (Shu'bah) said: "I was afraid to say to him: 'Did you hear this from your father.'" -- 'Aishah said: "I asked the Messenger of Allah about Barirah, as I wanted to buy her but it was stipulated that the Wala' would go to her (former) masters. He said: 'Buy her, for the Wala' is to the one who sets the slave free.' And she was given the choice, as her husband was a slave." Then he said, after that: "I do not know." --"And some meat was brought to the Messenger of Allah and they said: 'This is some of that which was given in charity to Barirah.' He said: 'It is charity for her and a gift for us.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم البصري، قال حدثنا مروان بن معاوية، قال حدثنا أبو يعفور، عن أبي الضحى، قال تذاكرنا الشهر عنده فقال بعضنا ثلاثين . وقال بعضنا تسعا وعشرين . فقال أبو الضحى حدثنا ابن عباس قال أصبحنا يوما ونساء النبي صلى الله عليه وسلم يبكين عند كل امرأة منهن أهلها فدخلت المسجد فإذا هو ملآن من الناس - قال - فجاء عمر رضى الله عنه فصعد إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهو في علية له فسلم عليه فلم يجبه أحد ثم سلم فلم يجبه أحد ثم سلم فلم يجبه أحد فرجع فنادى بلالا فدخل على النبي صلى الله عليه وسلم فقال أطلقت نساءك فقال " لا ولكني آليت منهن شهرا " . فمكث تسعا وعشرين ثم نزل فدخل على نسائه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas said: "One morning, we saw the wives of the Prophet weeping, and each one of them had her family with her. I entered the Masjid and found it filled with people. Then 'Umar, may Allah be pleased with him, came, and went to the Prophet who was in his room. He greeted him with the Salam but no one answered. He greeted him again but no one answered. He greeted him (a third time) but no one answered. So he went back and called out: 'Bilal!' He came to the Prophet and said: 'Have you divorced your wives?' He said: 'No, but I have sworn an oath of abstention from them for a month.' So he stayed away from them for twenty-nine days, then he came and went into his wives."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا حميد، عن أنس، قال آلى النبي صلى الله عليه وسلم من نسائه شهرا في مشربة له فمكث تسعا وعشرين ليلة ثم نزل فقيل يا رسول الله أليس آليت على شهر قال " الشهر تسع وعشرون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Prophet swore an oath of abstention from his wives for a month and stayed in his room for twenty-nine days. It was said: 'O Messenger of Allah, did you not swear an oath of abstention for a month?' He said: 'This month is twenty-nine days.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال حدثنا الفضل بن موسى، عن معمر، عن الحكم بن أبان، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم قد ظاهر من امرأته فوقع عليها فقال يا رسول الله إني ظاهرت من امرأتي فوقعت قبل أن أكفر . قال " وما حملك على ذلك يرحمك الله " . قال رأيت خلخالها في ضوء القمر . فقال " لا تقربها حتى تفعل ما أمر الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that a man came to the Prophet who had declared Zihar from his wife, then he had intercourse with her. He said: "O Messenger of Allah, I declared Zihar on my wife, then I had intercourse with her before I offered the expiation." He said: "What made you do that, may Allah have mercy on you?" He said: "I saw her anklets in the light of the moon." He said: "Do not approach her until you have done that which Allah, the Mighty and Sublime, has commanded."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن الحكم بن أبان، عن عكرمة، قال تظاهر رجل من امرأته فأصابها قبل أن يكفر فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " ما حملك على ذلك " . قال رحمك الله يا رسول الله رأيت خلخالها أو ساقيها في ضوء القمر . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فاعتزلها حتى تفعل ما أمرك الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ikrimah said: "A man declared Zihar to his wife, then had intercourse with her before he had offered the expiation. He mentioned that to the Prophet. The Prophet said to him: 'What made you do that?' He said: 'May Allah have mercy on you, O Messenger of Allah. I saw her anklets, or her calves, in the light of the moon.' The Messenger of Allah said: 'Keep away from her until you have done that which Allah, the Mighty and Sublime, has commanded.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا المعتمر، ح وأنبأنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت الحكم بن أبان، قال سمعت عكرمة، قال أتى رجل نبي الله صلى الله عليه وسلم فقال يا نبي الله إنه ظاهر من امرأته ثم غشيها قبل أن يفعل ما عليه . قال " ما حملك على ذلك " . قال يا نبي الله رأيت بياض ساقيها في القمر . قال نبي الله صلى الله عليه وسلم " فاعتزل حتى تقضي ما عليك " . وقال إسحاق في حديثه " فاعتزلها حتى تقضي ما عليك " . واللفظ لمحمد . قال أبو عبد الرحمن المرسل أولى بالصواب من المسند والله سبحانه وتعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ikrimah said: "A man came to the Prophet of Allah and said: 'O Prophet of Allah,' and that he had declared Zihar to his wife, then he had intercourse with her before he did what he had to do. He said: 'What made you do that?' He said: 'O Prophet of Allah! I saw the whiteness of her calves in the moonlight.' The Prophet said: 'Keep away until you have done what you have to do.' (One of the narrators) Ishaq said in his Hadith: "Keep away from her until you have done what you have to do." The wording is that of Muhammad.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن الأعمش، عن تميم بن سلمة، عن عروة، عن عائشة، أنها قالت الحمد لله الذي وسع سمعه الأصوات لقد جاءت خولة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم تشكو زوجها فكان يخفى على كلامها فأنزل الله عز وجل { قد سمع الله قول التي تجادلك في زوجها وتشتكي إلى الله والله يسمع تحاوركما } الآية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that she said: "Praise be to Allah Whose hearing encompasses all voices. Khawlah came to the Messenger of Allah complaining about her husband, but I could not hear what she said. Then Allah, the Mighty and Sublime, revealed: 'Indeed Allah has heard the statement of her that disputes with you concerning her husband, and complains to Allah. And Allah hears the argument between you both.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا المخزومي، - وهو المغيرة بن سلمة - قال حدثنا وهيب، عن أيوب، عن الحسن، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " المنتزعات والمختلعات هن المنافقات " . قال الحسن لم أسمعه من غير أبي هريرة . قال أبو عبد الرحمن الحسن لم يسمع من أبي هريرة شيئا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ayyub, from Al-Hasan, from Abu Hurairah, that the Prophet said: "Women who seek divorce and Khul' are like the female hypocrites." Al-Hasan said: "I did not hear it from anyone other than Abu Hurairah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال أنبأنا ابن القاسم، عن مالك، عن يحيى بن سعيد، عن عمرة بنت عبد الرحمن، أنها أخبرته عن حبيبة بنت سهل، أنها كانت تحت ثابت بن قيس بن شماس وأن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج إلى الصبح فوجد حبيبة بنت سهل عند بابه في الغلس فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من هذه " . قالت أنا حبيبة بنت سهل يا رسول الله . قال " ما شأنك " . قالت لا أنا ولا ثابت بن قيس . لزوجها فلما جاء ثابت بن قيس قال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " هذه حبيبة بنت سهل قد ذكرت ما شاء الله أن تذكر " . فقالت حبيبة يا رسول الله كل ما أعطاني عندي . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لثابت " خذ منها " . فأخذ منها وجلست في أهلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Yahya bin Sa'eed, from 'Amrah bint 'Abdur-Rahman, that she told him about Habibah bint Sahl: "She was married to Thabit bin Qais bin Shammas. The Messenger of Allah went out to pray As-Subh and he found Habibah bint Sahl at his door at the end of the night. The Messenger of Allah said: 'Who is this?' She said: 'I am Habibah bint Sahl, O Messenger of Allah.' He said: 'What is the matter?' She said: 'I cannot live with Thabit bin Qais' -her husband. When Thabit bin Qais came, the Messenger of Allah said to him: 'Here is Habibah bint Sahl and she has said what Allah willed she should say.' Habibah said: 'O Messenger of Allah, everything that he gave me is with me.' The Messenger of Allah said: 'Take it from her.' So he took it from her and she stayed with her family."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أزهر بن جميل، قال حدثنا عبد الوهاب، قال حدثنا خالد، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن امرأة، ثابت بن قيس أتت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله ثابت بن قيس أما إني ما أعيب عليه في خلق ولا دين ولكني أكره الكفر في الإسلام . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أتردين عليه حديقته " . قالت نعم . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقبل الحديقة وطلقها تطليقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the wife of Thabit bin Qais came to the Prophet and said: "O Messenger of Allah, I do not find any fault with Thabit bin Qais regarding his attitude or religious commitment, but I hate Kufr after becoming Muslim." The Messenger of Allah said: "Will you give him back his garden?" She said: "Yes." The Messenger of Allah said: "Take back the garden and divorce her once."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال حدثنا الفضل بن موسى، قال حدثنا الحسين بن واقد، عن عمارة بن أبي حفصة، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن امرأتي لا تمنع يد لامس . فقال " غربها إن شئت " . قال إني أخاف أن تتبعها نفسي . قال " استمتع بها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "A man came to the Messenger of Allah and said: 'My wife does not object if anyone touches her.' He said: 'Divorce her if you wish.' He said: 'I am afraid that I will miss her.' He said: 'Then stay with her as much as you need to.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا النضر بن شميل، قال حدثنا حماد بن سلمة، قال أنبأنا هارون بن رئاب، عن عبد الله بن عبيد بن عمير، عن ابن عباس، أن رجلا، قال يا رسول الله إن تحتي امرأة لا ترد يد لامس قال " طلقها " . قال إني لا أصبر عنها . قال " فأمسكها " . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ والصواب مرسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that a man said: "O Messenger of Allah, I have a wife who does not object if anyone touches her." He said: "Divorce her." He said: "I cannot live without her." He said: "Then keep her."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معمر، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا عبد العزيز بن أبي سلمة، وإبراهيم بن سعد، عن الزهري، عن سهل بن سعد، عن عاصم بن عدي، قال جاءني عويمر - رجل من بني العجلان - فقال أى عاصم أرأيتم رجلا رأى مع امرأته رجلا أيقتله فتقتلونه أم كيف يفعل يا عاصم سل لي رسول الله صلى الله عليه وسلم . فسأل عاصم عن ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فعاب رسول الله صلى الله عليه وسلم المسائل وكرهها . فجاءه عويمر فقال ما صنعت يا عاصم فقال صنعت أنك لم تأتني بخير كره رسول الله صلى الله عليه وسلم المسائل وعابها . قال عويمر والله لأسألن عن ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم . فانطلق إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فسأله فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " قد أنزل الله عز وجل فيك وفي صاحبتك فائت بها " . قال سهل وأنا مع الناس عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاء بها فتلاعنا فقال يا رسول الله والله لئن أمسكتها لقد كذبت عليها . ففارقها قبل أن يأمره رسول الله صلى الله عليه وسلم بفراقها فصارت سنة المتلاعنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sahl bin Sa'd, from 'Asim bin 'Adiyy who said: "Uwaimir, a man from Banu 'Ajlan, came and said: 'O 'Asim, what do you think if a man sees another man with his wife, should he kill him and be killed in retaliation, or what should he do? O 'Asim, ask the Messenger of Allah about that for me.'" So 'Asim asked the Messenger of Allah about that, and the Messenger of Allah disapproved of the question and criticized the asking of too many questions. Then 'Uwaimir came to him and said: "What happened, O 'Asim?" 'Asim said to 'Uwaimir: "What happened?! You have not brought me any good. The Messenger of Allah disapproved of the question I asked." 'Uwaimir said: "By Allah, I will go and ask the Messenger of Allah." So he went to the Messenger of Allah and asked him. The Messenger of Allah said: "Allah the Mighty and Sublime has revealed (something) concerning you and your wife, so bring her here." Sahl said: "I was among the people in the presence of the Messenger of Allah and he brought her and they engaged in the procedure of Li'an. He said: 'O Messenger of Allah, by Allah! If I keep her I would have been telling lies about her.' So he parted from her before the Messenger of Allah told him to separate from her, and that became the way of Li'an."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن علي، قال حدثنا محمد بن أبي بكر، قال حدثنا عمر بن علي، قال حدثنا إبراهيم بن عقبة، عن أبي الزناد، عن القاسم بن محمد، عن ابن عباس، قال لاعن رسول الله صلى الله عليه وسلم بين العجلاني وامرأته وكانت حبلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah conducted the procedure of Li'an between the 'Ajlani and his wife, who was pregnant."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الأعلى، قال سئل هشام عن الرجل، يقذف امرأته فحدثنا هشام، عن محمد، قال سألت أنس بن مالك عن ذلك، وأنا أرى، أن عنده، من ذلك علما فقال إن هلال بن أمية قذف امرأته بشريك ابن السحماء - وكان أخو البراء بن مالك لأمه وكان أول من لاعن - فلاعن رسول الله صلى الله عليه وسلم بينهما ثم قال " ابصروه فإن جاءت به أبيض سبطا قضيء العينين فهو لهلال بن أمية وإن جاءت به أكحل جعدا أحمش الساقين فهو لشريك ابن السحماء " . قال فأنبئت أنها جاءت به أكحل جعدا أحمش الساقين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Muhammad said: "I asked Anas bin Malik about that, as I thought that he had knowledge of that. He said: 'Hilal bin Umayyah accused his wife (of committing adultery) with Sharik bin As-Sahma', who was the brother of Al-Bara' bin Malik through his mother. He was the first one who engaged in the procedure of Li'an. The Messenger of Allah conducted the procedure of Li'an between them, then he said: "Look and see, if she produces a child who is white, with straight hair and Qadiy'a eyes, then he belongs to Hilal bin Umayyah, and if she produces a child who has dark lines around his eyes, curly hair and narrow calves, then he belongs to Sharik bin As-Sahma'." I was told that she produced a child who has dark lines around his eyes, curly hair and narrow calves.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن يزيد، قال حدثنا مخلد بن حسين الأزدي، قال حدثنا هشام بن حسان، عن محمد بن سيرين، عن أنس بن مالك، قال إن أول لعان كان في الإسلام أن هلال بن أمية قذف شريك ابن السحماء بامرأته فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فأخبره بذلك فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " أربعة شهداء وإلا فحد في ظهرك " . يردد ذلك عليه مرارا فقال له هلال والله يا رسول الله إن الله عز وجل ليعلم أني صادق ولينزلن الله عز وجل عليك ما يبرئ ظهري من الجلد . فبينما هم كذلك إذ نزلت عليه آية اللعان { والذين يرمون أزواجهم } إلى آخر الآية فدعا هلالا فشهد أربع شهادات بالله إنه لمن الصادقين والخامسة أن لعنة الله عليه إن كان من الكاذبين ثم دعيت المرأة فشهدت أربع شهادات بالله إنه لمن الكاذبين فلما أن كان في الرابعة أو الخامسة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وقفوها فإنها موجبة " . فتلكأت حتى ما شككنا أنها ستعترف ثم قالت لا أفضح قومي سائر اليوم . فمضت على اليمين فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انظروها فإن جاءت به أبيض سبطا قضيء العينين فهو لهلال بن أمية وإن جاءت به آدم جعدا ربعا حمش الساقين فهو لشريك ابن السحماء " . فجاءت به آدم جعدا ربعا حمش الساقين فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لولا ما سبق فيها من كتاب الله لكان لي ولها شأن " . قال الشيخ والقضيء طويل شعر العينين ليس بمفتوح العين ولا جاحظهما والله سبحانه وتعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The first Li'an in Islam was when Hilal bin Umayyah accused Sharik bin As-Sahma' (of committing adultery) with his wife. He came to the Prophet and told him about that. The Prophet said: '(Bring) four witnesses, otherwise (you will feel) the Hadd punishment on your back.' And he repeated that several times. Hilal said to him: 'By Allah, O Messenger of Allah! Allah, the Mighty and Sublime, knows that I am telling the truth, and Allah, the Mighty and Sublime, will certainly reveal to you that which will spare my back from the whip.' While they were like that, the Verse of Li'an was revealed to him: 'As to those who accuse their wives.' He called Hilal and he bore witness four times by Allah that he was telling the truth, and the fifth time he invoked the curse of Allah upon him if he were lying. Then he called the woman and she bore witness four times by Allah that he was lying. When it came to the fourth or fifth time, the Messenger of Allah said: 'Stop her, for it will inevitably bring the punishment of Allah upon the liar.' She hesitated until we thought that she was going to confess, then she said: 'I will not dishonor my people today.' Then she went ahead with the oath. The Messenger of Allah said: 'Wait and see. If she produces a child who is white, with straight hair and Qadiy'a eyes, then he belongs to Hilal bin Umayyah, but if she produces a child who is dark with curly hair, of average size and with narrow calves, then he belongs to Sharik bin As-Sahma'.' She produced a child who was dark with curly hair, of average size and with narrow calves. The Messenger of Allah said: 'Had not the matter been settled by the Book of Allah, I would have punished her severely.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن حماد، قال أنبأنا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن القاسم بن محمد، عن ابن عباس، أنه قال ذكر التلاعن عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال عاصم بن عدي في ذلك قولا ثم انصرف فأتاه رجل من قومه يشكو إليه أنه وجد مع امرأته رجلا قال عاصم ما ابتليت بهذا إلا بقولي فذهب به إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبره بالذي وجد عليه امرأته وكان ذلك الرجل مصفرا قليل اللحم سبط الشعر وكان الذي ادعى عليه أنه وجده عند أهله آدم خدلا كثير اللحم . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم بين " . فوضعت شبيها بالرجل الذي ذكر زوجها أنه وجده عندها فلاعن رسول الله صلى الله عليه وسلم بينهما . فقال رجل لابن عباس في المجلس أهي التي قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو رجمت أحدا بغير بينة رجمت هذه " . قال ابن عباس لا تلك امرأة كانت تظهر في الإسلام الشر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Mention of Li'an was made in the presence of the Messenger of Allah and 'Asim bin 'Adiyy said something about that, then he went away. A man from among his people came to him, complaining that he had found a man with his wife. 'Asim said: 'I was only put to this test because of what I said.' He took him to the Messenger of Allah and told him of the situation in which he found his wife. That man was pale and slim with straight hair, and the one whom he claimed to have found with his wife was dark and well-built. The Messenger of Allah said: 'O Allah, make it clear to me.' Then she gave birth to a child who resembled the one whom her husband said he had found with her. So the Messenger of Allah conducted the procedure of Li'an between them." A man in the gathering said to Ibn 'Abbas: "Was she the one of whom the Messenger of Allah said: 'If I were to have stoned anyone without evidence I would have stoned this one?'" Ibn 'Abbas said: "No, that was a woman who used to do mischief even after becoming Muslim."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن محمد بن السكن، قال حدثنا محمد بن جهضم، عن إسماعيل بن جعفر، عن يحيى، قال سمعت عبد الرحمن بن القاسم، يحدث عن أبيه، عن عبد الله بن عباس، أنه قال ذكر التلاعن عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال عاصم بن عدي في ذلك قولا ثم انصرف فلقيه رجل من قومه فذكر أنه وجد مع امرأته رجلا فذهب به إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبره بالذي وجد عليه امرأته وكان ذلك الرجل مصفرا قليل اللحم سبط الشعر وكان الذي ادعى عليه أنه وجد عند أهله آدم خدلا كثير اللحم جعدا قططا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم بين " . فوضعت شبيها بالذي ذكر زوجها أنه وجده عندها فلاعن رسول الله صلى الله عليه وسلم بينهما فقال رجل لابن عباس في المجلس أهي التي قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو رجمت أحدا بغير بينة رجمت هذه " . قال ابن عباس لا تلك امرأة كانت تظهر الشر في الإسلام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Abbas said: "Mention of Li'an was made in the presence of the Messenger of Allah and 'Asim bin 'Adiyy said something about that, then he went away. He was met by a man from among his people who told him that he had found a man with his wife. He took him to the Messenger of Allah and told him of the situation in which he found his wife. That man was pale and slim with straight hair, and the one whom he claimed to have found with his wife was dark and well built, with very curly hair. The Messenger of Allah said: 'O Allah, make it clear to me.' Then she gave birth to a child who resembled the one whom her husband said he had found with her. So the Messenger of Allah conducted the procedure of Li'an between them." A man in the gathering said to Ibn 'Abbas: "Was she the one of whom the Messenger of Allah said: 'If I were to have stoned anyone without evidence I would have stoned this one?'" Ibn 'Abbas said: "No, that was a woman who used to do mischief even after becoming Muslim."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن ميمون، قال حدثنا سفيان، عن عاصم بن كليب، عن أبيه، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر رجلا حين أمر المتلاعنين أن يتلاعنا أن يضع يده عند الخامسة على فيه وقال " إنها موجبة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas: "When the Prophet commanded the two who were engaging in Li'an to utter the fifth oath, he commanded a man to place his hand over his mouth, and he said: "It will inevitably bring the punishment upon the liar.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا عبد الملك بن أبي سليمان، قال سمعت سعيد بن جبير، يقول سئلت عن المتلاعنين، في إمارة ابن الزبير أيفرق بينهما فما دريت ما أقول فقمت من مقامي إلى منزل ابن عمر فقلت يا أبا عبد الرحمن المتلاعنين أيفرق بينهما قال نعم . سبحان الله إن أول من سأل عن ذلك فلان بن فلان فقال يا رسول الله أرأيت - ولم يقل عمرو أرأيت - الرجل منا يرى على امرأته فاحشة إن تكلم فأمر عظيم - وقال عمرو أتى أمرا عظيما - وإن سكت سكت على مثل ذلك . فلم يجبه فلما كان بعد ذلك أتاه فقال إن الأمر الذي سألتك ابتليت به فأنزل الله عز وجل هؤلاء الآيات في سورة النور { والذين يرمون أزواجهم } حتى بلغ { والخامسة أن غضب الله عليها إن كان من الصادقين } فبدأ بالرجل فوعظه وذكره وأخبره أن عذاب الدنيا أهون من عذاب الآخرة فقال والذي بعثك بالحق ما كذبت . ثم ثنى بالمرأة فوعظها وذكرها فقالت والذي بعثك بالحق إنه لكاذب فبدأ بالرجل فشهد أربع شهادات بالله إنه لمن الصادقين والخامسة أن لعنة الله عليه إن كان من الكاذبين ثم ثنى بالمرأة فشهدت أربع شهادات بالله إنه لمن الكاذبين والخامسة أن غضب الله عليها إن كان من الصادقين ففرق بينهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdul-Malik bin Abi Sulaiman said: "I heard Sa'eed bin Jubair say: 'I was asked about the two who engage in Li'an during the governorship of Ibn Az-Zubair - should they be separated? I did not know what to say, so I got up and went to the house of Ibn 'Umar and said: "O Abu 'Abdur-Rahman, should the two who engage in Li'an be separated?" He said: "Yes, Subhan Allah! The first one who asked about that was so-and-so the son of so-and-so who said: 'O Messenger of Allah, what do you think if a man among us sees his wife committing immoral actions, and if he speaks of it, he will be speaking of a grave matter, but if he keeps quiet, he will be keeping quiet about a grave matter?' He did not answer him, then after that, he came to him and said: 'I was tried with the matter that I asked you about, so Allah, the Mighty and Sublime, revealed these Verses in Surat An-Nur.: 'And for those who accuse their wives' until he reached: 'And the fifth (testimony) should be that the Wrath of Allah be upon her if he (her husband) speaks the truth.' So he started with the man, exhorting him, reminding him, and telling him that the punishment in this world was less severe than the punishment in the Hereafter. He said: 'By the One Who sent you with the truth, I am not lying.' Then he turned to the woman and exhorted her and reminded her. She said: 'By the One Who sent you with the truth, he is lying.' So he started with the man, and he bore witness four times by Allah that he was telling the truth, and the fifth time (he invoked) the curse of Allah upon himself if he was lying. Then he turned to the woman and she bore witness four times by Allah that he was lying, and the fifth time (she invoked) the wrath of Allah upon herself if he was telling the truth. Then he separated them."'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، ومحمد بن المثنى، - واللفظ له - قالا حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن قتادة، عن عزرة، عن سعيد بن جبير، قال لم يفرق المصعب بين المتلاعنين . قال سعيد فذكرت ذلك لابن عمر فقال فرق رسول الله صلى الله عليه وسلم بين أخوى بني العجلان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Jubair said: "Al-Mus'ab did not separate the two who engaged in Li'an." Sa'eed said: "I mentioned that to Ibn 'Umar and he said: 'The Messenger of Allah separated the couple from Banu 'Ajlan.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن علية، عن أيوب، عن سعيد بن جبير، قال قلت لابن عمر رجل قذف امرأته . قال فرق رسول الله صلى الله عليه وسلم بين أخوى بني العجلان وقال " الله يعلم إن أحدكما كاذب فهل منكما تائب " . قال لهما ثلاثا فأبيا ففرق بينهما . قال أيوب وقال عمرو بن دينار إن في هذا الحديث شيئا لا أراك تحدث به قال قال الرجل مالي قال " لا مال لك إن كنت صادقا فقد دخلت بها وإن كنت كاذبا فهي أبعد منك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ayyub, that Sa'eed bin Jubair said: "I said to Ibn 'Umar: 'A man accused his wife.' He said: 'The Messenger of Allah separated the couple from Banu 'Ajlan and said: Allah knows that one of you is lying, so will either of you repent? He said that to them three times and they did not respond, then he separated them.'" (One of the narrators) Ayyub said: "Amr bin Dinar said: 'In this Hadith there is something that I think you are not narrating.' He said: 'The man said: My wealth. He said: You are not entitled to any wealth. If you are telling the truth, you have consummated the marriage with her, and if you are lying then you are even less entitled to it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، قال سمعت سعيد بن جبير، يقول سألت ابن عمر عن المتلاعنين، فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للمتلاعنين " حسابكما على الله أحدكما كاذب ولا سبيل لك عليها " . قال يا رسول الله مالي قال " لا مال لك إن كنت صدقت عليها فهو بما استحللت من فرجها وإن كنت كذبت عليها فذاك أبعد لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr said: "I heard Sa'eed bin Jubair say: 'I asked Ibn 'Umar about the two who engage in Li'an. He said: 'The Messenger of Allah said to the two who engaged in Li'an: Your reckoning will be with Allah. One of you is lying, and you cannot stay with her. He said: O Messenger of Allah, my wealth! He said: You are not entitled to any wealth. If you are telling the truth about her, then it is in return for having been allowed intimacy with her, and if you are lying then you are even less entitled to it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا مالك، عن نافع، عن ابن عمر، قال لاعن رسول الله صلى الله عليه وسلم بين رجل وامرأته وفرق بينهما وألحق الولد بالأم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah conducted the procedure of Li'an between a man and his wife, and he separated them and attributed the child to his mother."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، أن رجلا، من بني فزارة أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال إن امرأتي ولدت غلاما أسود . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هل لك من إبل " . قال نعم . قال " فما ألوانها " . قال حمر . قال " فهل فيها من أورق " . قال إن فيها لورقا . قال " فأنى ترى أتى ذلك " . قال عسى أن يكون نزعه عرق . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وهذا عسى أن يكون نزعه عرق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that a man from Banu Fazarah came to the Messenger of Allah and said: "My wife has given birth to a black boy." The Messenger of Allah said: "Do you have camels?" He said: "Yes." He said: "What color are they?" He said: "Red." He said: "Are there any gray ones among them?" He said: "There are some gray ones among them." He said: "Where do you think they come from?" He said: "Perhaps it is hereditary." He said: "Likewise, perhaps this is hereditary."
Türkçeye çevir (Google)