Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 27

The Book of Divorce

كتاب الطلاق
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
174 Hadis · Sayfa 2/6
No: 3419
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، عن تميم، مولى فاطمة عن فاطمة، نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A similar report was narrated from Tamim, the freed slave of Fatimah, from Fatimah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3420
أخبرنا عبد الله بن عبد الصمد بن علي الموصلي، قال حدثنا مخلد، عن سفيان، عن سالم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال أتاه رجل فقال إني جعلت امرأتي على حراما ‏.‏ قال كذبت ليست عليك بحرام ثم تلا هذه الآية ‏{‏ يا أيها النبي لم تحرم ما أحل الله لك ‏}‏ عليك أغلظ الكفارة عتق رقبة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "A man came to him and said: 'I have made my wife forbidden to myself.' He said: 'You are lying, she is not forbidden to you.' Then he recited this Verse: 'O Prophet! Why do you forbid (for yourself) that which Allah has allowed to you.' (And he said): 'You have to offer the severest form of expiation: Freeing a slave.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3421
أخبرنا قتيبة، عن حجاج، عن ابن جريج، عن عطاء، أنه سمع عبيد بن عمير، قال سمعت عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يمكث عند زينب ويشرب عندها عسلا فتواصيت وحفصة أيتنا ما دخل عليها النبي صلى الله عليه وسلم فلتقل إني أجد منك ريح مغافير فدخل على إحداهما فقالت ذلك له فقال ‏"‏ بل شربت عسلا عند زينب - وقال - لن أعود له ‏"‏ ‏.‏ فنزل ‏{‏ يا أيها النبي لم تحرم ما أحل الله لك ‏}‏ ‏{‏ إن تتوبا إلى الله ‏}‏ لعائشة وحفصة ‏{‏ وإذ أسر النبي إلى بعض أزواجه حديثا ‏}‏ لقوله ‏"‏ بل شربت عسلا ‏"‏ ‏.‏ كله في حديث عطاء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Ubaid bin 'Umair narrated from 'Aishah, the wife of the Prophet: "The Prophet used to stay with Zainab bint Jahsh and drink honey at her house. Hafsah and I agreed that if the Prophet came to either of us, she would say: 'I detect the smell of Maghafir (a nasty-smelling gum) on you; have you eaten Maghafir?' He came to one of them and she said that to him. He said: 'No, rather I drank honey at the house of Zainab bint Jahsh, but I will never do it again.' Then the following was revealed: 'O Prophet! Why do you forbid (for yourself) that which Allah has allowed to you.' 'If you two turn in repentance to Allah, (it will be better for you).' addressing 'Aishah and Hafsah; 'And (remember) when the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his wives.' refers to him saying: "No, rather I drank honey.""
Türkçeye çevir (Google)
No: 3422
أخبرنا محمد بن حاتم بن نعيم، قال حدثنا محمد بن مكي بن عيسى، قال حدثنا عبد الله، قال حدثنا يونس، عن الزهري، عن عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك، قال سمعت كعب بن مالك، يحدث حديثه حين تخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك وقال فيه إذا رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم يأتيني فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم ح وأخبرني سليمان بن داود قال أنبأنا ابن وهب عن يونس قال ابن شهاب أخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك أن عبد الله بن كعب بن مالك قال سمعت كعب بن مالك يحدث حديثه حين تخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك وساق قصته وقال إذا رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم يأتي فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمرك أن تعتزل امرأتك ‏.‏ فقلت أطلقها أم ماذا قال لا بل اعتزلها فلا تقربها ‏.‏ فقلت لامرأتي الحقي بأهلك فكوني عندهم حتى يقضي الله عز وجل في هذا الأمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ka'b bin Malik narrated the Hadith about when he stayed behind, and did not join the Messenger of Allah on the expedition to Tabuk. He told the story, and said: "The envoy of the Messenger of Allah came to me and said: 'The Messenger of Allah commands you to stay away from your wife.' I said: 'Shall I divorce her or what?' He said: 'No, just keep away from her and do not approach her.' I said to my wife: 'Go to your family and stay with them until Allah, the Mighty and Sublime, decides concerning this matter.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3423
أخبرني محمد بن جبلة، ومحمد بن يحيى بن محمد، قالا حدثنا محمد بن موسى بن أعين، قال حدثنا أبي، عن إسحاق بن راشد، عن الزهري، أخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك، عن أبيه، قال سمعت أبي كعب بن مالك، - قال وهو أحد الثلاثة الذين تيب عليهم - يحدث قال أرسل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وإلى صاحبى أن رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمركم أن تعتزلوا نساءكم ‏.‏ فقلت للرسول أطلق امرأتي أم ماذا أفعل قال لا بل تعتزلها فلا تقربها ‏.‏ فقلت لامرأتي الحقي بأهلك فكوني فيهم فلحقت بهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdur-Rahman bin 'Abdullah bin Ka'b bin Malik narrated that his father said: "I heard my father Ka'b bin Malik -who was one of the three whose repentance was accepted- say: 'The Messenger of Allah sent word to me and to my two companions saying: The Messenger of Allah commands you to keep away from your wives. I said to his envoy: Shall I divorce my wife, or what should I do? He said: No, just keep away from her, and do not approach her. I said to my wife: Go to your family and stay with them. So she went to them.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3424
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج بن محمد، قال حدثنا الليث بن سعد، قال حدثني عقيل، عن ابن شهاب، قال أخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب، أن عبد الله بن كعب، قال سمعت كعبا، يحدث حديثه حين تخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك وقال فيه إذا رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم يأتيني ويقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمرك أن تعتزل امرأتك ‏.‏ فقلت أطلقها أم ماذا أفعل قال بل اعتزلها ولا تقربها ‏.‏ وأرسل إلى صاحبى بمثل ذلك فقلت لامرأتي الحقي بأهلك وكوني عندهم حتى يقضي الله عز وجل في هذا الأمر ‏.‏ خالفهم معقل بن عبيد الله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdur-Rahman bin 'Abdullah bin Ka'b bin Malik narrated that 'Abdullah bin Ka'b said: "I heard Ka'b narrate the Hadith about when he stayed behind and did not join the Messenger of Allah on the expedition to Tabuk. He said: 'The envoy of the Messenger of Allah came to me and said: "The Messenger of Allah commands you to keep away from your wife." I said: "Shall I divorce her, or what should I do?" He said: "No, just keep away from her and do not approach her." And he sent similar instructions to my two companions. I said to my wife: "Go to your family and stay with them until Allah, the Mighty and Sublime, decides concerning this matter."'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3425
أخبرنا محمد بن معدان بن عيسى، قال حدثنا الحسن بن أعين، قال حدثنا معقل، عن الزهري، قال أخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب، عن عمه، عبيد الله بن كعب قال سمعت أبي كعبا، يحدث قال أرسل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وإلى صاحبى أن رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمركم أن تعتزلوا نساءكم فقلت للرسول أطلق امرأتي أم ماذا أفعل قال لا بل تعتزلها ولا تقربها ‏.‏ فقلت لامرأتي الحقي بأهلك فكوني فيهم حتى يقضي الله عز وجل ‏.‏ فلحقت بهم ‏.‏ خالفه معمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ma'qil, from Az-Zuhri who said: "Abdur-Rahman bin 'Abdullah bin Ka'b narrated that his paternal uncle 'Ubaidullah bin Ka'b said: 'I heard my father Ka'b say: The Messenger of Allah sent word to me and my two companions saying: The Messenger of Allah commands you to keep away from your wives. I said to the envoy: Should I divorce my wife, or what should I do? He said: No, just keep away from her and do not come near her. I said to my wife: Go to your family and stay with them until Allah, the Mighty and Sublime, decides (concerning me). So she went to them.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3426
أخبرني محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا محمد، - وهو ابن ثور - عن معمر، عن الزهري، عن عبد الرحمن بن كعب بن مالك، عن أبيه، قال في حديثه إذا رسول من النبي صلى الله عليه وسلم قد أتاني فقال اعتزل امرأتك ‏.‏ فقلت أطلقها قال لا ولكن لا تقربها ‏.‏ ولم يذكر فيه الحقي بأهلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Ka'b bin Malik that his father said: "The envoy of the Messenger of Allah came to me and said: 'Keep away from your wife.' I said: 'Should I divorce her?' He said: 'No, but do not approach her.'" And he (the narrator) did not mention (the words): "Go to your family."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3427
أخبرنا عمرو بن علي، قال سمعت يحيى، قال حدثنا علي بن المبارك، قال حدثنا يحيى بن أبي كثير، عن عمر بن معتب، أن أبا حسن، مولى بني نوفل أخبره قال كنت أنا وامرأتي، مملوكين فطلقتها تطليقتين ثم أعتقنا جميعا فسألت ابن عباس فقال إن راجعتها كانت عندك على واحدة قضى بذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ خالفه معمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Umar bin Mu'attib that Abu Hasan, the freed slave of Banu Nawfal, said: "My wife and I were slaves, and I divorced her twice, then we were both set free. I asked Ibn 'Abbas and he said: 'If you take her back, you have two divorces left. This is how the Messenger of Allah ruled.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3428
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن يحيى بن أبي كثير، عن عمر بن معتب، عن الحسن، مولى بني نوفل قال سئل ابن عباس عن عبد طلق، امرأته تطليقتين ثم عتقا أيتزوجها قال نعم ‏.‏ قال عمن قال أفتى بذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم قال عبد الرزاق قال ابن المبارك لمعمر الحسن هذا من هو لقد حمل صخرة عظيمة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Al-Hasan, the freed slave of Banu Nawfal, said: "Ibn 'Abbas was asked about a slave who divorced his wife twice, then they were set free; could he marry her? He said: 'Yes.' He said: 'From whom (did you hear that)?' He said: 'The Messenger of Allah issued a Fatwa to that effect.'" (One of the narrators) 'Abdur-Razzaq said: "Ibn Al-Mubarak said to Ma'mar: 'Which Al-Hasan is this? He has taken on a heavy burden.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3429
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا أسد بن موسى، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن أبي جعفر الخطمي، عن عمارة بن خزيمة، عن كثير بن السائب، قال حدثني أبناء، قريظة أنهم عرضوا على رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم قريظة فمن كان محتلما أو نبتت عانته قتل ومن لم يكن محتلما أو لم تنبت عانته ترك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Kathir bin As-Sa'ib said: "The sons of Quraizah told me that they were presented to the Messenger of Allah on the Day of Quraizah, and whoever (among them) had reached puberty, or had grown pubic hair, was killed, and whoever had not reached puberty and had not grown pubic hair was left (alive)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3430
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن عبد الملك بن عمير، عن عطية القرظي، قال كنت يوم حكم سعد في بني قريظة غلاما فشكوا في فلم يجدوني أنبت فاستبقيت فها أنا ذا بين أظهركم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Atiyyah Al-Qurazi said: "On the day that Sa'd passed judgment on Banu Quraizah I was a young boy and they were not sure about me, but they did not find any pubic hair, so they let me live, and here I am among you."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3431
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم عرضه يوم أحد وهو ابن أربع عشرة سنة فلم يجزه وعرضه يوم الخندق وهو ابن خمس عشرة سنة فأجازه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar that he presented himself to the Messenger of Allah on the Day of Uhud when he was fourteen years old, but he did not permit him (to join the army). He presented himself on the Day of Al-Khandaq when he was fifteen years old, and he permitted him (to join the army).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3432
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن حماد، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ رفع القلم عن ثلاث عن النائم حتى يستيقظ وعن الصغير حتى يكبر وعن المجنون حتى يعقل أو يفيق ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that the Prophet said: "The pen has been lifted from three: From the sleeper until he wakes up, from the minor until he grows up, and from the insane until he comes back to his senses or recovers."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3433
أخبرنا إبراهيم بن الحسن، وعبد الرحمن بن محمد بن سلام، قالا حدثنا حجاج بن محمد، عن ابن جريج، عن عطاء، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم - قال عبد الرحمن عن رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال ‏"‏ إن الله تعالى تجاوز عن أمتي كل شىء حدثت به أنفسها ما لم تكلم به أو تعمل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that -(one of the narrators) 'Abdur-Rahman said: "The Messenger of Allah -said: 'Allah, the Most High, has forgiven my Ummah for everything that enters the mind, so long as it is not spoken of or put into action.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3434
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا ابن إدريس، عن مسعر، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن الله عز وجل تجاوز لأمتي ما وسوست به وحدثت به أنفسها ما لم تعمل أو تتكلم به ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Allah, the Mighty and Sublime, has forgiven my Ummah for what is whispered to them or what enters their minds, so long as they do not act upon it or speak of it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3435
أخبرني موسى بن عبد الرحمن، قال حدثنا حسين الجعفي، عن زائدة، عن شيبان، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إن الله تعالى تجاوز لأمتي عما حدثت به أنفسها ما لم تكلم أو تعمل به ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "Allah, the Most High, has forgiven my Ummah for whatever enters the mind, so long as it is not spoken of or put into action."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3436
أخبرنا أبو بكر بن نافع، قال حدثنا بهز، قال حدثنا حماد بن سلمة، قال حدثنا ثابت، عن أنس، قال كان لرسول الله صلى الله عليه وسلم جار فارسي طيب المرقة فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم وعنده عائشة فأومأ إليه بيده أن تعال وأومأ رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى عائشة أى وهذه فأومأ إليه الآخر هكذا بيده أن لا مرتين أو ثلاثا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah had a Persian neighbor who was good at making soup. He came to the Messenger of Allah one day when 'Aishah was with him, and gestured to him with his hand to come. The Messenger of Allah gestured toward 'Aishah -meaning: 'What about her?'- and the man gestured to him like this, meaning, 'No,' two or three times."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3437
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا عبد الله بن مسلمة، قال حدثنا مالك، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال أخبرني مالك، عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن إبراهيم، عن علقمة بن وقاص، عن عمر بن الخطاب، رضى الله عنه - وفي حديث الحارث أنه سمع عمر يقول - قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إنما الأعمال بالنية وإنما لامرئ ما نوى فمن كانت هجرته إلى الله ورسوله فهجرته إلى الله ورسوله ومن كانت هجرته لدنيا يصيبها أو امرأة يتزوجها فهجرته إلى ما هاجر إليه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, said that the Messenger of Allah said: "Actions are but by intentions, and each man will have but that which he intended. Whoever emigrated for the sake of Allah and His Messenger, his emigration was for the sake of Allah and His Messenger, and whoever emigrated for the sake of some worldly gain or to marry some woman, his emigration was for that for which he emigrated."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3438
أخبرنا عمران بن بكار، قال حدثنا علي بن عياش، قال حدثني شعيب، قال حدثني أبو الزناد، مما حدثه عبد الرحمن الأعرج، مما ذكر أنه سمع أبا هريرة، يحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال قال ‏"‏ انظروا كيف يصرف الله عني شتم قريش ولعنهم إنهم يشتمون مذمما ويلعنون مذمما وأنا محمد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah narrated that the Messenger of Allah said: "Look at how Allah diverts the insults and curses of Quraish from me. They insult 'Mudhammam' and curse 'Mudhammam' -but I am Muhammad."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3439
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال حدثنا ابن وهب، قال أنبأنا يونس بن يزيد، وموسى بن على، عن ابن شهاب، قال أخبرني أبو سلمة بن عبد الرحمن، أن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت لما أمر رسول الله بتخيير أزواجه بدأ بي فقال ‏"‏ إني ذاكر لك أمرا فلا عليك أن لا تعجلي حتى تستأمري أبويك ‏"‏ ‏.‏ قالت قد علم أن أبواى لم يكونا ليأمراني بفراقه - قالت - ثم تلا هذه الآية ‏{‏ يا أيها النبي قل لأزواجك إن كنتن تردن الحياة الدنيا ‏}‏ إلى قوله ‏{‏ جميلا ‏}‏ فقلت أفي هذا أستأمر أبوى فإني أريد الله عز وجل ورسوله والدار الآخرة - قالت عائشة - ثم فعل أزواج النبي صلى الله عليه وسلم مثل ما فعلت ولم يكن ذلك حين قال لهن رسول الله صلى الله عليه وسلم واخترنه طلاقا من أجل أنهن اخترنه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah, the wife of the Prophet, said: "When the Messenger of Allah was commanded to give his wives the choice, he started with me and said: 'I am going to say something to you and you do not have to rush (to make a decision) until you consult your parents.'" She said: "He knew that my parents would never tell me to leave him." She said: "Then he recited this Verse: 'O Prophet! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner.' I said: 'Do I need to consult my parents concerning this? I desire Allah, the Mighty and Sublime, and His Messenger, and the home of the Hereafter.'" 'Aishah said: "Then the wives of the Prophet all did the same as I did, and that was not counted as a divorce, when the Messenger of Allah gave them the choice and they chose him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3440
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت لما نزلت ‏{‏ إن كنتن تردن الله ورسوله ‏}‏ دخل على النبي صلى الله عليه وسلم بدأ بي فقال ‏"‏ يا عائشة إني ذاكر لك أمرا فلا عليك أن لا تعجلي حتى تستأمري أبويك ‏"‏ ‏.‏ قالت قد علم والله أن أبوى لم يكونا ليأمراني بفراقه فقرأ على ‏{‏ يا أيها النبي قل لأزواجك إن كنتن تردن الحياة الدنيا وزينتها ‏}‏ فقلت أفي هذا أستأمر أبوى فإني أريد الله ورسوله ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ والأول أولى بالصواب والله سبحانه وتعالى أعلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "When the following was revealed: 'But if you desire Allah and His Messenger,' the Prophet came and started with me. He said: 'O 'Aishah, I am going to say something to you and you do not have to rush (to make a decision) until you consult your parents.'" She said: "He knew, by Allah, that my parents would never tell me to leave him. Then he recited to me: 'O Prophet! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter.'" "I said: 'Do I need to consult my parents concerning this? I desire Allah and His Messenger.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3441
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، - هو ابن سعيد - عن إسماعيل، عن عامر، عن مسروق، عن عائشة، قالت خيرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فاخترناه فهل كان طلاقا
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah gave us the choice and we chose him; was that a divorce?"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3442
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن عاصم، قال قال الشعبي عن مسروق، عن عائشة، قالت قد خير رسول الله صلى الله عليه وسلم نساءه فلم يكن طلاقا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah gave his wives the choice but that was not a divorce."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3443
أخبرنا محمد بن إبراهيم بن صدران، عن خالد بن الحارث، قال حدثنا أشعث، - وهو ابن عبد الملك - عن عاصم، عن الشعبي، عن مسروق، عن عائشة، قالت قد خير النبي صلى الله عليه وسلم نساءه فلم يكن طلاقا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Masruq that 'Aishah said: "The Prophet gave his wives the choice and that was not a divorce."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3444
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن سليمان، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عائشة، قالت قد خير رسول الله صلى الله عليه وسلم نساءه أفكان طلاقا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah gave his wives the choice; was that a divorce?"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3445
أخبرني عبد الله بن محمد الضعيف، قال حدثنا أبو معاوية، قال حدثنا الأعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن عائشة، قالت خيرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فاخترناه فلم يعدها علينا شيئا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah gave us the choice and we chose him, and that was not counted as anything."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3446
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا حماد بن مسعدة، قال حدثنا ابن موهب، عن القاسم بن محمد، قال كان لعائشة غلام وجارية قالت فأردت أن أعتقهما فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ ابدئي بالغلام قبل الجارية ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Al-Qasim bin Muhammad said: "Aishah had a male slave and a female slave. She said: 'I wanted to set them free, and I mentioned that to the Messenger of Allah. He said: Start with the male slave before the female slave.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3447
أخبرنا محمد بن سلمة، قال أنبأنا ابن القاسم، عن مالك، عن ربيعة، عن القاسم بن محمد، عن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت كان في بريرة ثلاث سنن إحدى السنن أنها أعتقت فخيرت في زوجها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الولاء لمن أعتق ‏"‏ ‏.‏ ودخل رسول الله صلى الله عليه وسلم والبرمة تفور بلحم فقرب إليه خبز وأدم من أدم البيت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ألم أر برمة فيها لحم ‏"‏ ‏.‏ فقالوا بلى يا رسول الله ذلك لحم تصدق به على بريرة وأنت لا تأكل الصدقة ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هو عليها صدقة وهو لنا هدية ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah, the wife of the Prophet, said: Three Sunan were established because of Barirah. One of those Sunan was that she was set free and was given the choice concerning her husband; the Messenger of Allah said: 'Al Wala' is to the one who set the slave free;' and the Messenger of Allah entered when some meat was being cooked in a pot, but bread and some condiments were brought to him. He said: 'Do I not see a pot in which some meat is being cooked?' They said: 'Yes, O Messenger of Allah, that is meat that was given in charity to Barirah and you do not eat (food given in) charity.' The Messenger of Allah said: 'It is charity for her and a gift for us.'
Türkçeye çevir (Google)
No: 3448
أخبرني محمد بن آدم، قال حدثنا أبو معاوية، عن هشام، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، قالت كان في بريرة ثلاث قضيات أراد أهلها أن يبيعوها ويشترطوا الولاء فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ اشتريها وأعتقيها فإنما الولاء لمن أعتق ‏"‏ ‏.‏ وأعتقت فخيرها رسول الله صلى الله عليه وسلم فاختارت نفسها وكان يتصدق عليها فتهدي لنا منه فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ كلوه فإنه عليها صدقة وهو لنا هدية ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "Three judgments were established because of Barirah. Her masters wanted to sell her but they stipulated that Al-Wala should still be to them. I mentioned that to the Prophet and he said: 'Buy her and set her free, for Al-Wala, is to the one who sets the slave free.' She was set free and the Messenger of Allah gave her the choice, and she chose herself. And she used to be given charity and she would give some of it as a gift to us. I mentioned that to the Prophet and he said: 'Eat it for it is charity for her and a gift for us.'"
Türkçeye çevir (Google)