Sünen-i Nesai · Bölüm 39
The Book of al-Bay'ah
كتاب البيعة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
63 Hadis
· Sayfa 1/3
أخبرنا الإمام أبو عبد الرحمن النسائي، من لفظه قال أنبأنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن عبادة بن الوليد بن عبادة بن الصامت، عن عبادة بن الصامت، قال بايعنا رسول الله صلى الله عليه وسلم على السمع والطاعة في اليسر والعسر والمنشط والمكره وأن لا ننازع الأمر أهله وأن نقوم بالحق حيث كنا لا نخاف لومة لائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ubadah bin As-Samit said: "We pledged to the Messenger of Allah to hear and obey, both in times of ease and hardship, when we felt energetic and when we felt tired, that we would not contend with the orders of whomever was entrusted with it, that we would was entrusted with it, that we would stand firm in the way of truth wherever we may be, and that we would not fear the blame of the blamers."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن حماد، قال أنبأنا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن عبادة بن الوليد بن عبادة بن الصامت، عن أبيه، أن عبادة بن الصامت، قال بايعنا رسول الله صلى الله عليه وسلم على السمع والطاعة في العسر واليسر . وذكر مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ubadah bin As-Samit said: "We pledged to the Messenger of Allah to hear and obey, both in times of hardship and ease." And he mentioned similarly.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن يحيى بن سعيد، قال أخبرني عبادة بن الوليد بن عبادة، قال حدثني أبي، عن عبادة، قال بايعنا رسول الله صلى الله عليه وسلم على السمع والطاعة في اليسر والعسر والمنشط والمكره وأن لا ننازع الأمر أهله وأن نقول - أو نقوم - بالحق حيثما كنا لا نخاف لومة لائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ubadah said: "We pledged to the Messenger of Allah to hear and obey both in times of hardship and ease, when we felt energetic and when we felt tired, that we would not contend with the orders of whomever was entrusted with it, that we would speak the truth or stand firm in the way of truth wherever we may be, and that we would not fear the blame of the blamers."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى بن أيوب، قال حدثنا عبد الله بن إدريس، عن ابن إسحاق، ويحيى بن سعيد، عن عبادة بن الوليد بن عبادة بن الصامت، عن أبيه، عن جده، قال بايعنا رسول الله صلى الله عليه وسلم على السمع والطاعة في العسر واليسر والمنشط والمكره وأن لا ننازع الأمر أهله وعلى أن نقول بالحق حيث كنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ubadah bin Al-Walid bin 'Ubadah bin As-Samit, frim this father, that his grandfather said: "We pledged to the Messenger of Allah to hear and obey both in times of hardship and ease, when we felt energetic and when we felt tired, and when others are preferred over us, that we would not contend with the orders of whomever was entrusted with it, and that we would speak the truth wherever we may be."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا أبو أسامة، قال حدثني الوليد بن كثير، قال حدثني عبادة بن الوليد، أن أباه الوليد، حدثه عن جده، عبادة بن الصامت قال بايعنا رسول الله صلى الله عليه وسلم على السمع والطاعة في عسرنا ويسرنا ومنشطنا ومكارهنا وعلى أن لا ننازع الأمر أهله وعلى أن نقول بالعدل أين كنا لا نخاف في الله لومة لائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ubadah bin As-Samit said: "We pledged to the Messenger of Allah to hear and obey during our hardship and our ease, when we felt energetic and when we felt tired, that we would not contend with the orders of whomever was entrusted with it, that we would stand for justice wherever we may be, and that we would not fear the blame of any blamer for the sake of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن الوليد، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن سيار، ويحيى بن سعيد، أنهما سمعا عبادة بن الوليد، يحدث عن أبيه، - أما سيار فقال عن أبيه، وأما، يحيى فقال عن أبيه، عن جده، - قال بايعنا رسول الله صلى الله عليه وسلم على السمع والطاعة في عسرنا ويسرنا ومنشطنا ومكرهنا وأثرة علينا وأن لا ننازع الأمر أهله وأن نقوم بالحق حيثما كان لا نخاف في الله لومة لائم . قال شعبة سيار لم يذكر هذا الحرف حيثما كان وذكره يحيى . قال شعبة إن كنت زدت فيه شيئا فهو عن سيار أو عن يحيى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Shu'bah, from Sayyar and Yahya bin Sa'eed that they heard 'Ubadah bin Al-Walid narrating from his father. Sayyar said: "From his father," and Yahya said: "From his father," from his grandfather, whom said: 'We pledged to the Messenger of Allah to hear and obey during our hardship and our ease, when we felt energetic and when we felt tired, and when others are preferred over us, that we would not contend with the orders of whomever was entrusted with it, that we would stand firm for the truth wherever it may be, and that we would not fear the blame of any blamer for the sake of Allah." (Sahih)Shu'bah said: "Sayyar did not mention this statement: 'Wherever it may be' while Yahya mentioned it." Shu'bah said: "If I have added anything to it, then it is from Sayyar or from Yahya."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا يعقوب، عن أبي حازم، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " عليك بالطاعة في منشطك ومكرهك وعسرك ويسرك وأثرة عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "You have to obey when you feel energetic and when you feel tired, during your ease and your hardship, and when others are preferred over you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا سفيان، عن زياد بن علاقة، عن جرير، قال بايعت رسول الله صلى الله عليه وسلم على النصح لكل مسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jarir said: "I pledged to the Messenger of Allah to be sincere toward ever Muslim."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا ابن علية، عن يونس، عن عمرو بن سعيد، عن أبي زرعة بن عمرو بن جرير، قال جرير بايعت النبي صلى الله عليه وسلم على السمع والطاعة وأن أنصح لكل مسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jarir said: "I pledged to the Prophet to hear and obey and to be sincere toward every Muslim."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن أبي الزبير، سمع جابرا، يقول لم نبايع رسول الله صلى الله عليه وسلم على الموت إنما بايعناه على أن لا نفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said: "We did not give our pledge to the Messenger of Allah for death, rather we pledged not to flee (from battle)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن يزيد بن أبي عبيد، قال قلت لسلمة بن الأكوع على أى شىء بايعتم النبي صلى الله عليه وسلم يوم الحديبية قال على الموت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Yazid bin Abi 'Ubaid said: "I said to Salamah bin Al-Akwa': 'What pledge did you make to the Prophet on the Day of Al-Hudaibiyyah?' He said: 'For death."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني عمرو بن الحارث، عن ابن شهاب، أن عمرو بن عبد الرحمن بن أمية بن أخي، يعلى بن أمية حدثه أن أباه أخبره أن يعلى بن أمية قال جئت رسول الله صلى الله عليه وسلم بأبي أمية يوم الفتح فقلت يا رسول الله بايع أبي على الهجرة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أبايعه على الجهاد وقد انقطعت الهجرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ya'la bin Umayyah said: "I came to the Messenger of Allah with my father Umayyah on the Day of the Conquest (of Makkah) and said: 'O Messenger of Allah, accept my father's pledge for emigration (Al-Hijrah).' The Messenger of Allah said: 'I will accept his pledge to fight in Jihad, for the emigration (Al-Hijrah) has ceased."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعد بن إبراهيم بن سعد، قال حدثني عمي، قال حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، قال حدثني أبو إدريس الخولاني، أن عبادة بن الصامت، قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال وحوله عصابة من أصحابه " تبايعوني على أن لا تشركوا بالله شيئا ولا تسرقوا ولا تزنوا ولا تقتلوا أولادكم ولا تأتوا ببهتان تفترونه بين أيديكم وأرجلكم ولا تعصوني في معروف فمن وفى فأجره على الله ومن أصاب منكم شيئا فعوقب به فهو له كفارة ومن أصاب من ذلك شيئا ثم ستره الله فأمره إلى الله إن شاء عفا عنه وإن شاء عاقبه " . خالفه أحمد بن سعيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ubadah bin As-Samit said: "While there was a group of his companions around him, the Messenger of Allah said: 'Pledge to me, that you will not associate anything with Allah, nor steal, nor commit unlawful sexual relations, nor kill your children; you will not utter slander, fabricating from between your hands and feet, and you will not disobey me in goodness (Ma'ruf). Whoever fulfills (this pledge), his reward will be with Allah, and whoever commits any of these actions and is punished for it, it will be an expiation for him. Whoever commits any of these actions then Allah conceals him, then his affair is up to Allah; if He wills He will forgive him, and if He wills punish him."' (Sahih)Ahmed bin Sa'eed contradicted him.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن سعيد، قال حدثنا يعقوب، قال حدثنا أبي، عن صالح بن كيسان، عن الحارث بن فضيل، أن ابن شهاب، حدثه عن عبادة بن الصامت، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ألا تبايعوني على ما بايع عليه النساء أن لا تشركوا بالله شيئا ولا تسرقوا ولا تزنوا ولا تقتلوا أولادكم ولا تأتوا ببهتان تفترونه بين أيديكم وأرجلكم ولا تعصوني في معروف " . قلنا بلى يا رسول الله فبايعناه على ذلك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فمن أصاب بعد ذلك شيئا فنالته عقوبة فهو كفارة ومن لم تنله عقوبة فأمره إلى الله إن شاء غفر له وإن شاء عاقبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ubadah bin As-Samit that the Messenger of Allah said: "Why don't you pledge to me upon that which the women have pledged: That you will not associate anything with Allah, that you will not steal, that you will not have unlawful sexual relations, that you will not utter slander, fabricating from between your hands and feet, and that you will not disobey me in goodness (Ma'ruf)?" We said: "yes, O Messenger of Allah." So we gave him our pledge, on that basis. The Messenger of Allah said: "Whoever commits any of these actions after that, and is punished, that will be an expiation. Whoever is not punished, then his affair is up to Allah; if He wills, He will forgive him, and if He wills, He will punish him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، قال حدثنا حماد بن زيد، عن عطاء بن السائب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إني جئت أبايعك على الهجرة ولقد تركت أبوى يبكيان . قال " ارجع إليهما فأضحكهما كما أبكيتهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Amr that a man came to the Prophet and said: "I have come pledging to emigrate (Hijrah), and I have left my parents weeping." He said: "Go back to them, and make them smile as you made them weep."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال حدثنا الوليد بن مسلم، قال حدثنا الأوزاعي، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد الليثي، عن أبي سعيد، أن أعرابيا، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الهجرة فقال " ويحك إن شأن الهجرة شديد فهل لك من إبل " . قال نعم . قال " فهل تؤدي صدقتها " . قال نعم . قال " فاعمل من وراء البحار فإن الله عز وجل لن يترك من عملك شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed that: a Bedouin asked the Messenger of Allah about emigration (Hijrah). He said: "Woe to you, emigration is very important. Do you have any camels?" He said: "Yes. He said: "Do you pay Sadaqah on them?" He said: "Yes." He said: "Do righteous deeds no matter how far away you are from the Muslims, for Allah, the Mighty and sublime, will never cause any of your deeds tobe lost."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، عن عبد الله بن الحارث، عن أبي كثير، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رجل يا رسول الله أى الهجرة أفضل قال " أن تهجر ما كره ربك عز وجل " . وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الهجرة هجرتان هجرة الحاضر وهجرة البادي فأما البادي فيجيب إذا دعي ويطيع إذا أمر وأما الحاضر فهو أعظمهما بلية وأعظمهما أجرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "A man said: 'O Messenger of Allah! Which emigration (Hijrah) is best?' He said: 'To leave what your Lord, the Mighty and Sublime, dislikes.' He said: 'There are two kinds of emigration, the emigration of the town dweller and the emigration of the Bedouin. As for the Bedouin, when he is called (to fight in Jihad) he must respond, and he must obey when he is commanded, and as for the town dweller, he is the one who is more severely tested and more greatly rewarded."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن منصور، قال حدثنا مبشر بن عبد الله، قال حدثنا سفيان بن حسين، عن يعلى بن مسلم، عن جابر بن زيد، قال قال ابن عباس إن رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبا بكر وعمر كانوا من المهاجرين لأنهم هجروا المشركين وكان من الأنصار مهاجرون لأن المدينة كانت دار شرك فجاءوا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة العقبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin Zaid said: "Ibn 'Abbas said:'The Messenger of Allah (ﷺ), Abu Bakr and 'Umar were among the Muhajirin (emigrants), because they forsook (hajaru) the idolators, andsome of the Ansar were Muhajirun because Al-Madinah was a land of shirk, and they came to the Messenger of Allah (ﷺ) on the Night of Al-'Aqabah."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن محمد بن بكار بن بلال، عن محمد، - وهو ابن عيسى بن سميع - قال حدثنا زيد بن واقد، عن كثير بن مرة، أن أبا فاطمة، حدثه أنه، قال يا رسول الله حدثني بعمل، أستقيم عليه وأعمله . قال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " عليك بالهجرة فإنه لا مثل لها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Kathir bin Murrah that Abu Fatimah told him that he said: "O Messenger of Allah, tell me of an action that I may do and persist in it." The Messenger of Allah said to him: "You should emigrate, for there is nothing like it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الملك بن شعيب بن الليث، عن أبيه، عن جده، قال حدثني عقيل، عن ابن شهاب، عن عمرو بن عبد الرحمن بن أمية، أن أباه، أخبره أن يعلى قال جئت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بأبي يوم الفتح فقلت يا رسول الله بايع أبي على الهجرة . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أبايعه على الجهاد وقد انقطعت الهجرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin 'Abdur-Rahman bin Umayyah that his father told him that Ya'la said: "I came to the Messenger of Allah with my father on the day of the Conquest (of Makkah) and said: 'O Messenger of Allah, accept my father's pledge to emigrate.' The Messenger of Allah said: 'I will accept his pledge for Jihad, for the emigration (Hijrah) has ceased."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن داود، قال حدثنا معلى بن أسد، قال حدثنا وهيب بن خالد، عن عبد الله بن طاوس، عن أبيه، عن صفوان بن أمية، قال قلت يا رسول الله إنهم يقولون إن الجنة لا يدخلها إلا مهاجر . قال " لا هجرة بعد فتح مكة ولكن جهاد ونية فإذا استنفرتم فانفروا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Safwan bin Umayyah said: "I said: 'O Messenger of Allah, they are saying that no one will enter Paradise except a Muhajir."' He said: "There is no more emigration (Hijrah) after the Conquest of Makkah, rather there is Jihad and intention. When you are called to moblize (for Jihad) then do so."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن سفيان، قال حدثني منصور، عن مجاهد، عن طاوس، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الفتح " لا هجرة ولكن جهاد ونية فإذا استنفرتم فانفروا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said on the Day of the Conquest (of Makkah): "There is no more emigration (Hijrah), rather there is Jihad and intention. When you are called to moblize (for Jihad) then do so."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، عن عبد الرحمن، قال حدثنا شعبة، عن يحيى بن هانئ، عن نعيم بن دجاجة، قال سمعت عمر بن الخطاب، يقول لا هجرة بعد وفاة رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Nu'aim bin Dijajah said: "I heard 'Umar bin Al-Khattab say: 'There is no more emigration (Hijrah) after the death of the Messenger of Allah."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن مساور، قال حدثنا الوليد، عن عبد الله بن العلاء بن زبر، عن بسر بن عبيد الله، عن أبي إدريس الخولاني، عن عبد الله بن واقد السعدي، قال وفدت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم في وفد كلنا يطلب حاجة وكنت آخرهم دخولا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله إني تركت من خلفي وهم يزعمون أن الهجرة قد انقطعت . قال " لا تنقطع الهجرة ما قوتل الكفار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Waqdan As-Sa'di said: "We came in a delegation to the messenger of Allah, each of us with a question to ask him. I was the last of them to come in to the Messenger of Allah, and I said: 'O Messenger of Allah, I have left people behind me, and they are saying that emigration (Hijrah) has ceased.' He said: 'Emigration will not cease so long as the disbelievers are being fought."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن خالد، قال حدثنا مروان بن محمد، قال حدثنا عبد الله بن العلاء بن زبر، قال حدثني بسر بن عبيد الله، عن أبي إدريس الخولاني، عن حسان بن عبد الله الضمري، عن عبد الله بن السعدي، قال وفدنا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فدخل أصحابي فقضى حاجتهم وكنت آخرهم دخولا فقال " حاجتك " . فقلت يا رسول الله متى تنقطع الهجرة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تنقطع الهجرة ما قوتل الكفار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin As-Sa'di said: "We came in a delegation to the Messenger of Allah and my companions entered and asked their questions. I was the last of them to enter, and he said: 'What is you question?' I said: 'O Messenger of Allah, when will emigration end?' The Messenger of Allah said: 'Emigration will not cease so long as the disbelievers are being fought."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن قدامة، عن جرير، عن مغيرة، عن أبي وائل، والشعبي، قالا قال جرير أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت له أبايعك على السمع والطاعة فيما أحببت وفيما كرهت . قال النبي صلى الله عليه وسلم " أوتستطيع ذلك يا جرير أوتطيق ذلك " . قال " قل فيما استطعت " . فبايعني والنصح لكل مسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jarir said: "I came to the Prophet and said to him: 'I pledge to you to hear and obey in what I like and what I dislike.' The Prophet said: 'Can you do that, O Jarir,' or, 'Are you able for that?' He said: Say: As much as I can.' So he accepted my pledge (for that), and that I be sincere toward every Muslim."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا بشر بن خالد، قال حدثنا غندر، عن شعبة، عن سليمان، عن أبي وائل، عن جرير، قال بايعت رسول الله صلى الله عليه وسلم على إقام الصلاة وإيتاء الزكاة والنصح لكل مسلم وعلى فراق المشرك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jarir said: I pledged to the Messenger of Allah (ﷺ) to perform Salah, pay the Zakah, be sincere toward every Muslim and forsake the idolaters.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن يحيى بن محمد، قال حدثنا الحسن بن الربيع، قال حدثنا أبو الأحوص، عن الأعمش، عن أبي وائل، عن أبي نخيلة، عن جرير، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jarir said: "I came to the Messenger of Allah" and he mentioned something similar.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن أبي وائل، عن أبي نخيلة البجلي، قال قال جرير أتيت النبي صلى الله عليه وسلم وهو يبايع فقلت يا رسول الله ابسط يدك حتى أبايعك واشترط على فأنت أعلم . قال " أبايعك على أن تعبد الله وتقيم الصلاة وتؤتي الزكاة وتناصح المسلمين وتفارق المشركين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jarir said: "I came to the Prophet when he was accepting (the people's) pledge, and said: 'O Messenger of Allah, extend you hand so that I may give you my pledge, and state your terms, for you know best.' He said: 'I accept you pledge that you will worship Allah, establish Salah, pay the Zakah, be sincere toward the Muslims, and forsake the idolaters."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا غندر، قال أنبأنا معمر، قال أنبأنا ابن شهاب، عن أبي إدريس الخولاني، قال سمعت عبادة بن الصامت، قال بايعت رسول الله صلى الله عليه وسلم في رهط فقال " أبايعكم على أن لا تشركوا بالله شيئا ولا تسرقوا ولا تزنوا ولا تقتلوا أولادكم ولا تأتوا ببهتان تفترونه بين أيديكم وأرجلكم ولا تعصوني في معروف فمن وفى منكم فأجره على الله ومن أصاب من ذلك شيئا فعوقب فيه فهو طهوره ومن ستره الله فذاك إلى الله إن شاء عذبه وإن شاء غفر له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Idris Al-Khawlani said: "I heard 'Ubadah bin As-Samit say: 'I pledged to the Messenger of Allah among a group of people, and he said: I accept your pledge that you will not associate anything with Allah, you will not steal, you will not have unlawful sexual relations, you will not kill you children, you will not utter slander, fabricating from between your hands and feet, and you will not disobey me when commanded with goodness. Whoever fulfills (this pledge), his reward will be with Allah, and whoever commits any of these actions and is punished for it, it will be purification for him. Whoever (commits any of these action then) Allah conceals him, it is up to Allah; if He wills He will forgive him, and if He wills, He will punish him."'
Türkçeye çevir (Google)