Sünen-i Nesai · Bölüm 43
The Book of ad-Dahaya (Sacrifices)
كتاب الضحايا
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
88 Hadis
· Sayfa 2/3
أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا سفيان الثوري، عن أبيه، عن عباية بن رفاعة بن رافع، عن جده، رافع بن خديج قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يجعل في قسم الغنائم عشرا من الشاء ببعير . قال شعبة وأكبر علمي أني سمعته من سعيد بن مسروق وحدثني به سفيان عنه والله تعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij Said: "When distributing the spoils of war, the Messenger of Allah used to make ten sheep equivalent to one camel." Shu'bah said: "I know most if it from what I heard form Sa'eed bin Masruq, and Sufyan narrated it to me." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد العزيز بن غزوان، قال حدثنا الفضل بن موسى، عن حسين، - يعني ابن واقد - عن علباء بن أحمر، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فحضر النحر فاشتركنا في البعير عن عشرة والبقرة عن سبعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "We were with the Mesenger of Allah on a journey, when the Day of Sacrifice came, so we shared a camel among ten men, and a cow among seven."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، عن يحيى، عن عبد الملك، عن عطاء، عن جابر، قال كنا نتمتع مع النبي صلى الله عليه وسلم فنذبح البقرة عن سبعة ونشترك فيها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "We would make Tamattu' when the Prophet was with us, and we would sacrifice a cow on behalf of seven people, sharing it among ourselves." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن ابن أبي زائدة، قال أنبأنا أبي، عن فراس، عن عامر، عن البراء بن عازب، ح وأنبأنا داود بن أبي هند، عن الشعبي، عن البراء، - فذكر أحدهما ما لم يذكر الآخر - قال قام رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الأضحى فقال " من وجه قبلتنا وصلى صلاتنا ونسك نسكنا فلا يذبح حتى يصلي " . فقام خالي فقال يا رسول الله إني عجلت نسكي لأطعم أهلي وأهل داري أو أهلي وجيراني . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أعد ذبحا آخر " . قال فإن عندي عناق لبن هي أحب إلى من شاتى لحم . قال " اذبحها فإنها خير نسيكتيك ولا تقضي جذعة عن أحد بعدك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Bara bin 'Azib said: "The Messenger of Allah stood up on the Day of Sacrifice and Said: 'Whoever turn toward our Qiblah and prays as we pray and offers the same sacrifice as we do, let him not offer his sacrifice until he has prayed; My maternal uncle stood up and said: 'O Messenger of Allah, I hastened to slaughter my sacrifice, so that I could feed my family,. And the members of my household,; or my family and my neighbors,; The Messenger of Allah said; 'Offer another sacrifice,; He said: 'I have a suckling she-goat kid that is dearer to me than two sheep raised for meat,' He said: 'Sacrifice it, for it is the better of your two sacrifices. But no Jadh'ah will do as a sacrifice for anyone after you."' (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو الأحوص، عن منصور، عن الشعبي، عن البراء بن عازب، قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم النحر بعد الصلاة ثم قال " من صلى صلاتنا ونسك نسكنا فقد أصاب النسك ومن نسك قبل الصلاة فتلك شاة لحم " . فقال أبو بردة يا رسول الله والله لقد نسكت قبل أن أخرج إلى الصلاة وعرفت أن اليوم يوم أكل وشرب فتعجلت فأكلت وأطعمت أهلي وجيراني . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تلك شاة لحم " . قال فإن عندي عناقا جذعة خير من شاتى لحم فهل تجزئ عني قال " نعم ولن تجزي عن أحد بعدك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Bara bin 'Azib said: "The Messenger of Allah addressed us on the Day of Sacrifice and said: 'whoever prays as we pray nand offers the sacrtifice as we do, has done the rituals properly. Whoever offered the sacrifice before the prayer, that is just a sheep for meat." Abu Burdah said: 'O Messengers of Allah, by Allah, I offered my sacrifice before I went out to pray. I knew that this day is a day of eating and drinking, so I hastened to eat and to feed my family and my neighbors.' The Messenger of Allah said: 'The Messenger of Allah said; 'That was just a sheep for meat.' He said: 'I have a Jadh'ah she-goat that is better than two sheep for meat; will it suffice for me (as a sacrifice)?' He said: 'Yes, but it will never suff8ice for anyone after you."' (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا ابن علية، قال حدثنا أيوب، عن محمد، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم النحر " من كان ذبح قبل الصلاة فليعد " . فقام رجل فقال يا رسول الله هذا يوم يشتهى فيه اللحم فذكر هنة من جيرانه كأن رسول الله صلى الله عليه وسلم صدقه . قال عندي جذعة هي أحب إلى من شاتى لحم . فرخص له فلا أدري أبلغت رخصته من سواه أم لا ثم انكفأ إلى كبشين فذبحهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah said on the Day of Sacrifice:' Whoever slaughtered his sacrifice before the prayer, let him repeat it.' A man stood up and said: 'O Messenger of Allah, this is a day when people want to eat meat.' He mentioned that his neighbors were poor and it was as if the Messenger of Allah believed him. He said: 'I have a Jadh'ah that is dearer to me than tow sheep for meat.; So he granted him a concession (allowing him to sacrifice it) but I do not know whether it applied to anyone else or not. Then he went toward two rams and sacrificed them." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن يحيى، ح وأنبأنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، عن يحيى بن سعيد، عن بشير بن يسار، عن أبي بردة بن نيار، أنه ذبح قبل النبي صلى الله عليه وسلم فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يعيد . قال عندي عناق جذعة هي أحب إلى من مسنتين . قال " اذبحها " . في حديث عبيد الله فقال إني لا أجد إلا جذعة . فأمره أن يذبح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Burdah bin Niyar that he slaughtered (his sacrifice) before the Prophet and the Prophet told him to repeat it. He said: "I have a Jadh'ah she-goat that is dearer to me than two Muslinnahs." He said: "Sacrifice it," According to the Hadith of: Ubaidullah, he said: "I cannot find anything but a Jadh'ah," and he told him to slaughter it. (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو عوانة، عن الأسود بن قيس، عن جندب بن سفيان، قال ضحينا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم أضحى ذات يوم فإذا الناس قد ذبحوا ضحاياهم قبل الصلاة فلما انصرف رآهم النبي صلى الله عليه وسلم أنهم ذبحوا قبل الصلاة فقال " من ذبح قبل الصلاة فليذبح مكانها أخرى ومن كان لم يذبح حتى صلينا فليذبح على اسم الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jundab bin Sufyan said: "We slaughtered the sacrifice with the Messenger of Allah on day, and the people slaughtered their sacrifices before the prayer. When he finished (the prayer) the Prophet saw that they had slaughtered their sacrifices before the prayer. He said: "Whoever slaughtered his sacrifice before the prayer, let him slaughter another in its place, and whoever did not slaughter his sacrifice until we had prayed, let him slaughter it in the name of Allah, The Mighty and Sublime," (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يزيد بن هارون، قال حدثنا داود، عن عامر، عن محمد بن صفوان، أنه أصاب أرنبين ولم يجد حديدة يذبحهما به فذكاهما بمروة فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إني اصطدت أرنبين فلم أجد حديدة أذكيهما به فذكيتهما بمروة أفآكل قال " كل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Muhammad bin Safwan that: he caught two rabbits and he could not find a knife with which to slaughter then, so he slaughtered them with Marwah. Then he came to the Prophet and said: "O Mesenger of Allah! I caught two rabbits but I could not find a knife with which to slaughter them, so I slaughtered them with Marwah;l can I eat them?" He said: "Eat (them)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، عن محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا حاضر بن المهاجر الباهلي، قال سمعت سليمان بن يسار، يحدث عن زيد بن ثابت، أن ذئبا، نيب في شاة فذبحوها بالمروة فرخص النبي صلى الله عليه وسلم في أكلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Zaid bin Thabit that: a wolf bit a sheep so he slaughtered it with Marwah, and the Prophet allowed him to eat it.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، وإسماعيل بن مسعود، عن خالد، عن شعبة، عن سماك، قال سمعت مري بن قطري، عن عدي بن حاتم، قال قلت يا رسول الله إني أرسل كلبي فآخذ الصيد فلا أجد ما أذكيه به فأذبحه بالمروة وبالعصا . قال " أنهر الدم بما شئت واذكر اسم الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "I said: 'O Messenger of Allah, I release my dog and I catch the game, but I cannot find anything to slaughter it with, so I slaughter it with a Marwah or a stick,; He said: 'Shed the blood with whatever you wish, and say the name of Allah."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن معمر، قال حدثنا حبان بن هلال، قال حدثنا جرير بن حازم، قال حدثنا أيوب، عن زيد بن أسلم، فلقيت زيد بن أسلم فحدثني عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، قال كانت لرجل من الأنصار ناقة ترعى في قبل أحد فعرض لها فنحرها بوتد . فقلت لزيد وتد من خشب أو حديد قال لا بل خشب فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله فأمره بأكلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "A man form among the Ansar had a she-camel which used to graze in front of Uhud. Something happened to it, and he slaughtered it with a stake,"- (Ayyub, one of the narrators, said) I said to Zaid:' A stake of wood or of iron?" He said "No of wood."- "Then he went to the Prophet and asked him, and he told him to eat it." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن عمر بن سعيد، عن أبيه، عن عباية بن رفاعة، عن رافع بن خديج، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما أنهر الدم وذكر اسم الله فكل إلا بسن أو ظفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Rafi bin Khadij that the Messenger of Allah said: "If the blood is shed and the name of Allah is mentioned, then eat, unless (it is slaughtered) with teeth or nails."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي الأحوص، عن سعيد بن مسروق، عن عباية بن رفاعة، عن أبيه، عن جده، رافع بن خديج قال قلت يا رسول الله إنا نلقى العدو غدا وليس معنا مدى . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما أنهر الدم وذكر اسم الله عز وجل فكلوا ما لم يكن سنا أو ظفرا وسأحدثكم عن ذلك أما السن فعظم وأما الظفر فمدى الحبشة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I said: 'O Messenger of Allah we are going to meet the enemy tomorrow and we do not have any knives.' The Messenger of Allah said: "If the blood is shed and the name of Allah is mentioned, then eat, unless (it is slaughtered (with teeth or nails, and I will tell you about that. As for teeth, they are bones, and as for nails, they are the knives of the Ethiopians."' (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، عن خالد، عن أبي قلابة، عن أبي الأشعث، عن شداد بن أوس، قال اثنتان حفظتهما عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الله كتب الإحسان على كل شىء فإذا قتلتم فأحسنوا القتلة وإذا ذبحتم فأحسنوا الذبحة وليحد أحدكم شفرته وليرح ذبيحته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Shaddad bin Aws said: "There are two things that I memorized from the Messenger of Allah, who said: 'Allah has decreed proficiency in all things, so when you kill, kill well, and when you slaughter, slaughter will. Let one of you sharpen his blade and spare suffering to the animal he slaughters."" (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن أحمد العسقلاني، - عسقلان بلخ - قال حدثنا ابن وهب، قال حدثني سفيان، عن هشام بن عروة، حدثه عن فاطمة بنت المنذر، عن أسماء بنت أبي بكر، قالت نحرنا فرسا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فأكلناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Asma bint Abi Bakr said: "We slaughtered (Naharna) a horse during the time of the Messenger of Allah and ate it". (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، عن محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، قال سمعت حاضر بن المهاجر الباهلي، قال سمعت سليمان بن يسار، يحدث عن زيد بن ثابت، أن ذئبا، نيب في شاة فذبحوها بمروة فرخص النبي صلى الله عليه وسلم في أكلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Zaid bin Thabit that: a wolf attacked a sheep so they slaughtered it with a Marwah, and the Prophet allowed it to be eaten.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا عبد الرحمن، عن حماد بن سلمة، عن أبي العشراء، عن أبيه، قال قلت يا رسول الله أما تكون الذكاة إلا في الحلق واللبة قال " لو طعنت في فخذها لأجزأك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Ushara' that his father said: "I said: "O Messenger of Allah, is slaughtering only in the throat or upper chest?" He said: 'If you stab it in the thigh, that will suffice,"'(Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن شعبة، عن سعيد بن مسروق، عن عباية بن رافع، عن رافع، قال قلت يا رسول الله إنا لاقو العدو غدا وليس معنا مدى . قال " ما أنهر الدم وذكر اسم الله عز وجل فكل ما خلا السن والظفر " . قال فأصاب رسول الله صلى الله عليه وسلم نهبا فند بعير فرماه رجل بسهم فحبسه فقال " إن لهذه النعم - أو قال الإبل - أوابد كأوابد الوحش فما غلبكم منها فافعلوا به هكذا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi said: "I said: 'O Messenger of Allah, we are going to meet the enemy tomorrow, and we do not have any knives.' He said: 'If the blood is shed and the name of Allah is mentioned, then eat, unlike (it is slaughtered) with teeth or nails." Then the Messenger of Allah got some spoils of war and a camel ran away. A man shot and arrow at it and stopped it. He (the Prophet) said; 'Some of these animals - or 'these camels'- 'are untamed like wild animals, so if one of them goes out of your control, do the same."' (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال أنبأنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا سفيان، قال حدثني أبي، عن عباية بن رفاعة، عن رافع بن خديج، قال قلت يا رسول الله إنا لاقو العدو غدا وليست معنا مدى . قال " ما أنهر الدم وذكر اسم الله عز وجل فكل ليس السن والظفر وسأحدثكم أما السن فعظم وأما الظفر فمدى الحبشة " . وأصبنا نهبة إبل أو غنم فند منها بعير فرماه رجل بسهم فحبسه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن لهذه الإبل أوابد كأوابد الوحش فإذا غلبكم منها شىء فافعلوا به هكذا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I said: 'O Messenger of Allah, we are going to meet the enemy tomorrow, and we do not have any knives.' He said: If the blood is shed and the name of Allah is mentioned, then eat, unlike (it is slaughtered) with teeth or nails and I will tell you about that. As for teeth, they are bones, and as for nails, they are the knives of the Ethiopians,; We acquired some spoils of war including sheep or camels, and a camel ran away, so a man shot an arrow at it an stopped it. The Messenger of Allah said: 'some of these animals' or 'these camels'- 'are untamed like wild animals, so if one of them goes out of your control, do the same." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا عبيد الله بن موسى، قال أنبأنا إسرائيل، عن منصور، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن أبي أسماء الرحبي، عن أبي الأشعث، عن شداد بن أوس، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن الله عز وجل كتب الإحسان على كل شىء فإذا قتلتم فأحسنوا القتلة وإذا ذبحتم فأحسنوا الذبح وليحد أحدكم إذا ذبح شفرته وليرح ذبيحته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Shaddad bin Aws said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Allah, the Might and Sublime, has the Mighty and Sublime, has decreed proficiency in all things, so when you kill, kill, well, and when you slaughter, slaughter well. Let on e of you sharpen his blade and spare suffering to the animal he slaughters" (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث أبو عمار، قال أنبأنا جرير، عن منصور، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن أبي الأشعث الصنعاني، عن شداد بن أوس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله كتب الإحسان على كل شىء فإذا قتلتم فأحسنوا القتلة وإذا ذبحتم فأحسنوا الذبح وليحد أحدكم شفرته وليرح ذبيحته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sdhaddad bin Aws said: "The Messenger of Allah said: 'Allah has decreed proficiency in all things, so when you kill, kill well, and when you slaughter, slaughter well. Let one 0of you sharpen his blade and spare suffering to the animal he slaughters."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أبي الأشعث، عن شداد بن أوس، قال سمعت من النبي، صلى الله عليه وسلم اثنتين فقال " إن الله عز وجل كتب الإحسان على كل شىء فإذا قتلتم فأحسنوا القتلة وإذا ذبحتم فأحسنوا الذبح وليحد أحدكم شفرته ثم ليرح ذبيحته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Shadad bin Aws said: "I heard two things from the Messenger of Allah He said 'Allah, the Mighty and Sublime, ahs decreed proficiency in all things, so when you kill, kill well, and when you slaughter, slaughter well. Let one of you sharpen his blade and spear suffering to the animal he slaughter."" (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثنا خالد، ح وأنبأنا عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن، قال حدثنا غندر، عن شعبة، عن خالد، عن أبي قلابة، عن أبي الأشعث، عن شداد بن أوس، قال ثنتان حفظتهما من رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله عز وجل كتب الإحسان على كل شىء فإذا قتلتم فأحسنوا القتلة وإذا ذبحتم فأحسنوا الذبحة ليحد أحدكم شفرته وليرح ذبيحته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Shaddad bin Aws said: "Two things that I memorized form the Messenger of Allah; 'Allah, the Mighty and Sublime, has decreed proficiency in all things, so when you kill, kill well, and when you slaughter, slaughter well. Let one of you sharpen his blade and spare suffering to the animal he slaughter,"" (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن شعبة، أخبرني قتادة، قال سمعت أنسا، قال ضحى رسول الله صلى الله عليه وسلم بكبشين أملحين أقرنين يكبر ويسمي ولقد رأيته يذبحهما بيده واضعا على صفاحهما قدمه . قلت أنت سمعته منه قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas said: "The Messenger of Allah sacrificed two horned, Amlah rams, saying: 'Allah Akbar and pronouncing the Name of Allah. I saw him slaughtering them with his own hand, and placing his foot on their sides." I said: You heard it from Him? He said: Yes. (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن ناصح، قال حدثنا هشيم، عن شعبة، عن قتادة، قال حدثنا أنس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يضحي بكبشين أملحين أقرنين وكان يسمي ويكبر ولقد رأيته يذبحهما بيده واضعا رجله على صفاحهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah used to sacrifice two pronounce the name of Allah and say: 'Allah Akabar,' and I saw him slaughtering them with his own hand, and placing his foot on their sides "(Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا مصعب بن المقدام، عن الحسن، - يعني ابن صالح - عن شعبة، عن قتادة، عن أنس، قال لقد رأيته - يعني النبي صلى الله عليه وسلم - يذبحهما بيده واضعا على صفاحهما قدمه يسمي ويكبر كبشين أملحين أقرنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "I saw him: - meaning the Prophet - "slaughtering them with his own hand, and placing his foot on their sides, pronouncing the name of Allah and saying: 'Allah Akbar,' (sacrificing) two horned, Amlah rams." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - قال حدثنا سعيد، قال حدثنا قتادة، أن أنس بن مالك، حدثهم أن نبي الله صلى الله عليه وسلم ضحى بكبشين أقرنين أملحين يطؤ على صفاحهما ويذبحهما ويسمي ويكبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik told them that: the Prophet sacrificed two Amlah horned rams, putting his foot on their sides and slaughtering them pronouncing the name of Allah, and saying: Allahu Akbar."" (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نحر بعض بدنه بيده ونحر بعضها غيره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that: the Messenger of Allah slaughtered some of his sacrificial animals with his won hand, and someone else slaughtered some of them. (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، ومحمد بن عبد الله بن يزيد، قالا حدثنا سفيان، عن هشام بن عروة، عن فاطمة، عن أسماء، قالت نحرنا فرسا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فأكلناه . وقال قتيبة في حديثه فأكلنا لحمه . خالفه عبدة بن سليمان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Asma said: "We slaughtered (Naharna) a horse during the time of Messenger of Allah and ate it." In his hadith Qutaibah (one of the narrators) said: "And we ate its meat." (Sahih )'Abdah bin sulaiman contradicted him.
Türkçeye çevir (Google)