Sünen-i Nesai · Bölüm 7
The Book of the Adhan (The Call to Prayer)
كتاب الأذان
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
63 Hadis
· Sayfa 2/3
أخبرني إبراهيم بن هارون، قال حدثنا حاتم بن إسماعيل، قال حدثنا جعفر بن محمد، عن أبيه، أن جابر بن عبد الله، قال دفع رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى انتهى إلى المزدلفة فصلى بها المغرب والعشاء بأذان وإقامتين ولم يصل بينهما شيئا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) moved until he came to Al-Muzdalifah, where he prayed Maghrib and 'Isha' with one Adhan and two Iqamahs, and he did not offer any prayer in between them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا شريك، عن سلمة بن كهيل، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، قال كنا معه بجمع فأذن ثم أقام فصلى بنا المغرب ثم قال الصلاة . فصلى بنا العشاء ركعتين فقلت ما هذه الصلاة قال هكذا صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في هذا المكان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Jubair said concerning Ibn 'Umar: "We were with him (Ibn 'Umar) in Jam' (Muzdalifah), and he called the Adhan, then the Iqamah, then he led us in praying Maghrib. Then he said: 'The prayer,' and he led us in praying 'Isha', two Rak'ahs. I said: 'What is this prayer?' He said: 'This is how I prayed with the Messenger of Allah (ﷺ) in this place.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا شعبة، عن الحكم، وسلمة بن كهيل، عن سعيد بن جبير، أنه صلى المغرب والعشاء بجمع بإقامة واحدة ثم حدث عن ابن عمر أنه صنع مثل ذلك وحدث ابن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم صنع مثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Jubair that he prayed Maghrib and 'Isha' in Jam' (Muzdalifah) with one Iqamah, then he narrated that Ibn 'Umar had done that, and Ibn 'Umar narrated that the Prophet (ﷺ) had done that.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا إسماعيل، - وهو ابن أبي خالد - قال حدثني أبو إسحاق، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، أنه صلى مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بجمع بإقامة واحدة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that he prayed in Jam'a with the Messenger of Allah (ﷺ)with one Iqamah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، عن وكيع، قال حدثنا ابن أبي ذئب، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم جمع بينهما بالمزدلفة صلى كل واحدة منهما بإقامة ولم يتطوع قبل واحدة منهما ولا بعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that the Prophet (ﷺ) joined them (Maghrib and 'Isha') in Al-Muzdalifah, and he prayed each of them with an Iqamah, and he did not offer any voluntary prayer before or after either of them.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا ابن أبي ذئب، قال حدثنا سعيد بن أبي سعيد، عن عبد الرحمن بن أبي سعيد، عن أبيه، قال شغلنا المشركون يوم الخندق عن صلاة الظهر، حتى غربت الشمس وذلك قبل أن ينزل في القتال ما نزل فأنزل الله عز وجل { وكفى الله المؤمنين القتال } فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بلالا فأقام لصلاة الظهر فصلاها كما كان يصليها لوقتها ثم أقام للعصر فصلاها كما كان يصليها في وقتها ثم أذن للمغرب فصلاها كما كان يصليها في وقتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Abi Sa'eed that his father said: "On the day of Al-Khandaq the idolators kept us from praying Zuhr until the sun had gone down; that was before the revelation concerning fighting was revealed. Then Allah, the Mighty and Sublime, revealed: Allah sufficed for the believers in the fighting.[1] The Messenger of Allah (ﷺ) commanded Bilal to say the Iqamah for Zuhr prayer, and he offered it just as he used to offer it on time. Then he said the Iqamah for 'Asr and he offered it just as he used to offer it on time. Then he called the Adhan for Maghrib and offered it on time." [1] Al-Ahzab 33:25.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد، عن هشيم، عن أبي الزبير، عن نافع بن جبير، عن أبي عبيدة، قال قال عبد الله إن المشركين شغلوا النبي صلى الله عليه وسلم عن أربع صلوات يوم الخندق فأمر بلالا فأذن ثم أقام فصلى الظهر ثم أقام فصلى العصر ثم أقام فصلى المغرب ثم أقام فصلى العشاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu 'Ubaidah said: "Abdullah said: 'The idolators kept the Prophet (ﷺ) from (offering) four prayers on the day of Al-Khandaq, so he commanded Bilal to call the Adhan, then he said the Iqamah and prayed Zuhr, then he said the Iqamah and prayed 'Asr, then he said the Iqamah and prayed the Maghrib, then he said the Iqamah and prayed 'Isha'.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا حسين بن علي، عن زائدة، قال حدثنا سعيد بن أبي عروبة، قال حدثنا هشام، أن أبا الزبير المكي، حدثهم عن نافع بن جبير، أن أبا عبيدة بن عبد الله بن مسعود، حدثهم أن عبد الله بن مسعود قال كنا في غزوة فحبسنا المشركون عن صلاة الظهر والعصر والمغرب والعشاء فلما انصرف المشركون أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم مناديا فأقام لصلاة الظهر فصلينا وأقام لصلاة العصر فصلينا وأقام لصلاة المغرب فصلينا وأقام لصلاة العشاء فصلينا ثم طاف علينا فقال " ما على الأرض عصابة يذكرون الله عز وجل غيركم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Mas'ud said: "We were fighting a battle and the idolators kept us from praying Zuhr, 'Asr, Maghrib and 'Isha'. When the idolators went away, the Messenger of Allah commanded a caller to say Iqamah for Zuhr prayer, and we prayed. Then he said the Iqamah for 'Asr, and we prayed, and he said the Iqamah for Maghrib and we prayed, and he said the Iqamah for 'Isha' and we prayed. Then we went around among us and said: 'There is no group on Earth who is remembering Allah, the Mighty and Sublime, except you.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، أن سويد بن قيس، حدثه عن معاوية بن حديج، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى يوما فسلم وقد بقيت من الصلاة ركعة فأدركه رجل فقال نسيت من الصلاة ركعة فدخل المسجد وأمر بلالا فأقام الصلاة فصلى للناس ركعة فأخبرت بذلك الناس فقالوا لي أتعرف الرجل قلت لا إلا أن أراه فمر بي فقلت هذا هو . قالوا هذا طلحة بن عبيد الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Mu'awiyah bin Hudaij that the Meseenger of Allah (ﷺ) prayed one day and said the Taslim when there was still a Rak'ah left of the prayer. A man caught up with him and said: 'You forgot a Rak'ah of the prayer!' So he came back into the Masjid and told Bilal to call the Iqamah for prayer, then he led the people in praying one Rak'ah. I told the people about that and they said to me: 'Do you know who that man was?' I said: 'No, not unless I see him.'. Then he paased by me and I said: 'This is he.' They said: 'This is Talha bin 'Ubaidullah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا عبد الرحمن، عن شعبة، عن الحكم، عن ابن أبي ليلى، عن عبد الله بن ربيعة، أنه كان مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فسمع صوت رجل يؤذن فقال مثل قوله ثم قال إن هذا لراعي غنم أو عازب عن أهله . فنظروا فإذا هو راعي غنم .
Arapçadan Türkçeye çevir
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا عبد الرحمن، عن شعبة، عن الحكم، عن ابن أبي ليلى، عن عبد الله بن ربيعة، أنه كان مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فسمع صوت رجل يؤذن حتى إذا بلغ أشهد أن محمدا رسول الله - قال الحكم لم أسمع هذا عن ابن أبي ليلى - قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن هذا لراعي غنم أو رجل عازب عن أهله " . فهبط الوادي فإذا هو براعي غنم وإذا هو بشاة ميتة قال " أترون هذه هينة على أهلها " . قالوا نعم . قال " الدنيا أهون على الله من هذه على أهلها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
[It was narrated from 'Abdullah bin Rubayyi'ah that he was with the Messenger of Allah (ﷺ) on a journey and he heard the voice of a man calling the Adhan, and he said what he said. When he reached the words: Ashhadu anna Muhammadan Rasul-Allah (I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah), - Al-Hakam said, "I did not hear this from Ibn Abi Lailah" - the Messenger of Allah (ﷺ) said: "This is a shepherd of a man who is away from his family." He went down into the valley and found a shepherd, standing by a dead sheep. He said: "Do you think that this is worthless to its owners?" They said: "Yes." He said: "This world is more worthless to Allah than this (dead sheep) is to its owners."]
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن وهب، عن عمرو بن الحارث، أن أبا عشانة المعافري، حدثه عن عقبة بن عامر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " يعجب ربك من راعي غنم في رأس شظية الجبل يؤذن بالصلاة ويصلي فيقول الله عز وجل انظروا إلى عبدي هذا يؤذن ويقيم الصلاة يخاف مني قد غفرت لعبدي وأدخلته الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amir said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'Your Lord is pleased with a shepherd high in the mountains who calls the Adhan for the prayer and prays. Allah says: 'Look at this slave of Mine; he calls the Adhan and Iqamah for the prayer and fears Me. I have forgiven My slave and admitted him to Paradise.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا إسماعيل، قال حدثنا يحيى بن علي بن يحيى بن خلاد بن رفاعة بن رافع الزرقي، عن أبيه، عن جده، عن رفاعة بن رافع، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بينا هو جالس في صف الصلاة الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Rifa'ah bin Rafi' that while the Messenger of Allah (ﷺ) was sitting in the row for prayer. The Hadith. [1][1]With this chain, At-Tirmidhi recorded it (No. 302) and An-Nasai in Al-Kubra (No. 1631). It is the narration about the man who prayed incorrectly, and in it, the Prophet instructed him: "Then Tashhad, then say the Iqamah." And they say that the meaning of Tashhad here is call the Adhan. An-Nasai recorded the Hadith with different chains (1054, 1137, 1314,1315). Whereas the wording narrated by At- Tirmidhi, and the author in Al-Kubra, mentions what the author mentioned in the chapter, the other cited versions that An-Nasai in this hook quoted do not. So it is as if he narrated the chain here for Hadith, indicating the same version that At-Tirmidhi narrated, and he himself in Al-Kubra, but he did not want to narrate the actual text here. Abu Dawud also narrated it with the order for the Adhan and Iqamah, through a different route of transmission (No. 861). And it is among the proofs used for the view that the Adhan and Iqamah are obligatory - since it has been ordered in the Hadith of the one who prayed incorrectly.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن محمد بن تميم، قال حدثنا حجاج، عن شعبة، قال سمعت أبا جعفر، مؤذن مسجد العريان عن أبي المثنى، مؤذن مسجد الجامع قال سألت ابن عمر عن الأذان، فقال كان الأذان على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم مثنى مثنى والإقامة مرة مرة إلا أنك إذا قلت قد قامت الصلاة قالها مرتين فإذا سمعنا قد قامت الصلاة توضأنا ثم خرجنا إلى الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Al-Muthanna, the Mu'adhdhin of the Jami' Masjid, said: "I asked Ibn 'Umar about the Adhan and he said: 'At the time of the Messenger of Allah (ﷺ), the phrases of the Adhan were recited twice and the phrases of Iqamah once, except that you should say (the phrase) Qad qamat is-salah (prayer is about to begin)twice. When we heard 'prayer is about to begin' we would perform Wudu' and go out to pray.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا إسماعيل، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن مالك بن الحويرث، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم ولصاحب لي " إذا حضرت الصلاة فأذنا ثم أقيما ثم ليؤمكما أحدكما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Malik bin Al-Huwayrith said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said to me and to a companion of mine: 'When the time for prayer comes, let the two of you call the Adhan then the two of you say Iqamah, then let one of you lead the prayer.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا نودي للصلاة أدبر الشيطان وله ضراط حتى لا يسمع التأذين فإذا قضي النداء أقبل حتى إذا ثوب بالصلاة أدبر حتى إذا قضي التثويب أقبل حتى يخطر بين المرء ونفسه يقول اذكر كذا اذكر كذا لما لم يكن يذكر حتى يظل المرء إن يدري كم صلى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: "When the call for the prayer is given, the Shaitan takes to his heels, passing wind loudly so that he will not hear the call to prayer. When the call to prayer is finished, he comes back. And when the Iqamah is said, he again takes to his heels, and after it is completed, he returns again to interfere between the (praying) person and his heart, saying to him: 'Remember such and such, remember such and such,' - things that he had not remembered - until he does not know how many (Rak'ahs) he has prayed."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن سمى، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لو يعلم الناس ما في النداء والصف الأول ثم لم يجدوا إلا أن يستهموا عليه لاستهموا عليه ولو يعلمون ما في التهجير لاستبقوا إليه ولو علموا ما في العتمة والصبح لأتوهما ولو حبوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "If the people knew what (virtue) there is in the call to prayer and the first row, and they had no other way but to draw lots concerning them, they would draw lots. If they knew what (virtue) there is in coming early for the prayer, they would compete in doing so. And if they knew what (virtue) there is in 'Atamah and Subh prayer, they would come even if they had to crawl."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عفان، قال حدثنا حماد بن سلمة، قال حدثنا سعيد الجريري، عن أبي العلاء، عن مطرف، عن عثمان بن أبي العاص، قال قلت يا رسول الله اجعلني إمام قومي . فقال " أنت إمامهم واقتد بأضعفهم واتخذ مؤذنا لا يأخذ على أذانه أجرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uthman bin Abi Al-As said: "I said: 'O Messenger of Allah, made me the Imam of my people.' He said: 'You are their Imam, so consider the weakest among them and choose a Mu'adhdhin who does not accept any payment for his Adhan.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا سمعتم النداء فقولوا مثل ما يقول المؤذن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed Al-Khudri that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "When you hear the call, say what the Mu'adhdhin says."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن وهب، عن عمرو بن الحارث، أن بكير بن الأشج، حدثه أن علي بن خالد الزرقي حدثه أن النضر بن سفيان حدثه أنه، سمع أبا هريرة، يقول كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فقام بلال ينادي فلما سكت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قال مثل هذا يقينا دخل الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
An-Nasr bin Sufyan narrated that he heard Abu Hurairah say: "We were with the Messenger of Allah (ﷺ) and Bilal stood up and gave the call. When he fell silent the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever says the same as this (what the Mu'adhdhin) with certainty, he will enter Paradise.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، أنبأنا عبد الله بن المبارك، عن مجمع بن يحيى الأنصاري، قال كنت جالسا عند أبي أمامة بن سهل بن حنيف فأذن المؤذن فقال الله أكبر الله أكبر فكبر اثنتين فقال أشهد أن لا إله إلا الله فتشهد اثنتين فقال أشهد أن محمدا رسول الله فتشهد اثنتين ثم قال حدثني هكذا معاوية بن أبي سفيان عن قول رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Mujammi' bin Yahya Al-Ansari said: "I was sitting with Abu Umamah bin Sahl bin Hunaif when the Mu'adhdhin called the Adhan. He said: 'Allahu akbar; Allahu Akbar (Allah is the Greatest, Allah is the Greatest),' and he (also) pronounced the takbir twice. Then he said: 'Ashhadu an la ialaha ill-Allah (I bear witness that there is none worthy of worship except Allah),' and he also sent the testimony twice. Then he said: 'Ashhadu anna Muhammadan Rasul-Allah (I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah),' and he (also) sent the testimony twice. Then he said: 'This is what Mu'awiyah bin Abi Sufyan told me, narrating from statement of the Messenger of Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن قدامة، حدثنا جرير، عن مسعر، عن مجمع، عن أبي أمامة بن سهل، قال سمعت معاوية، - رضى الله عنه - يقول سمعت من، رسول الله صلى الله عليه وسلم وسمع المؤذن فقال مثل ما قال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Umamah bin Sahl said: "I heard Mu'awiyah say: 'I heard the Messenger of Allah (ﷺ), when he heard the Mu'adhdhin, repeating what he said.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا مجاهد بن موسى، وإبراهيم بن الحسن المقسمي، قالا حدثنا حجاج، قال ابن جريج أخبرني عمرو بن يحيى، أن عيسى بن عمر، أخبره عن عبد الله بن علقمة بن وقاص، عن علقمة بن وقاص، قال إني عند معاوية إذ أذن مؤذنه فقال معاوية كما قال المؤذن حتى إذا قال حى على الصلاة قال لا حول ولا قوة إلا بالله فلما قال حى على الفلاح قال لا حول ولا قوة إلا بالله وقال بعد ذلك ما قال المؤذن ثم قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول مثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Alqamah bin Waqqas said: "I was with Mu'awiyah when the Mu'adhdhin called the Adhan. Muawiyah said what the Mu'adhdhin said, but when he said: 'Hayya 'alas-salah (come to prayer),' he said: 'La hawla wa la quwwata illa Billah (There is no power and no strength except with Allah);' and when he said: 'Hayya 'alal-falah (come to prosperity),' he said: 'La hawla wa la quwwata illa Billah (There is no power and no strength except with Allah).' After that he said what the Mu'adhdhin said, then he said: 'I heard the Messenger of Allah (ﷺ) saying exactly like that.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن حيوة بن شريح، أن كعب بن علقمة، سمع عبد الرحمن بن جبير، مولى نافع بن عمرو القرشي يحدث أنه سمع عبد الله بن عمرو، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا سمعتم المؤذن فقولوا مثل ما يقول وصلوا على فإنه من صلى على صلاة صلى الله عليه عشرا ثم سلوا الله لي الوسيلة فإنها منزلة في الجنة لا تنبغي إلا لعبد من عباد الله أرجو أن أكون أنا هو فمن سأل لي الوسيلة حلت له الشفاعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Amr said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'When you hear the Mu'adhdhin then say what he says, and do Salah upon me, for whoever does Salah upon me once, Allah will Salah upon him ten (times). Then ask Allah to grant me Al-Wasilah, which is a position in paradise which only one of the slaves of Allah will attain, and I hope that I will be the one. Whoever asks for Al-Wasilah for me, will be entitled to my intercession.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن الليث، عن الحكيم بن عبد الله، عن عامر بن سعد، عن سعد بن أبي وقاص، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قال حين يسمع المؤذن وأنا أشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأن محمدا عبده ورسوله رضيت بالله ربا وبمحمد رسولا وبالإسلام دينا غفر له ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'd bin Abi Waqqas that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever says, when he hears the Mu'adhdhin: 'Ashhadu an la ilaha illallah wahdahu la sharika lahu wa anna Muhammadan 'abduhu wa Rasuluhu, raditu Billahi Rabban, wa bil-Islami dinan was bi Muhammadin Rasula (I bear witness that there is none worthy of worship except Allah alone, with no partner or associate, and that Muhammad is the His slave and Messenger; I am content with Allah as my Lord, Islam as my religion and Muhammad as my Messenger),' his sins will be forgiven."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا علي بن عياش، قال حدثنا شعيب، عن محمد بن المنكدر، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قال حين يسمع النداء اللهم رب هذه الدعوة التامة والصلاة القائمة آت محمدا الوسيلة والفضيلة وابعثه المقام المحمود الذي وعدته إلا حلت له شفاعتي يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever says, when he hears the call to prayer: "Allahumma rabba hadhihid-da'wat it-tammah was-salat il-qaimah, ati Muahmmadan al-wasilah wal-fadilah, wab'athu maqaman mahmudan alladhi wa'adtahu (O Allah, Lord of this perfect call and the prayer to be offered, grant Muhammad the privilege (of interceding) and also the eminence, and resurrect him to the praised position that you have promised),' will be granted my intercession on the Day of Resurrection."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، عن يحيى، عن كهمس، قال حدثنا عبد الله بن بريدة، عن عبد الله بن مغفل، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بين كل أذانين صلاة بين كل أذانين صلاة بين كل أذانين صلاة لمن شاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Mughaffal said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Between each two Adhans [1] there is a prayer, between each two Adhans there is a prayer, between each two Adhans there is a prayer, for whoever wants to do it."[1]Meaning, between the Adhan and Iqamah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا أبو عامر، حدثنا شعبة، عن عمرو بن عامر الأنصاري، عن أنس بن مالك، قال كان المؤذن إذا أذن قام ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم فيبتدرون السواري يصلون حتى يخرج النبي صلى الله عليه وسلم وهم كذلك ويصلون قبل المغرب ولم يكن بين الأذان والإقامة شىء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "When the Mu'adhdhin called the Adhan, some of the Companions of the Prophet (ﷺ) would get up and rush to the pillars (in the Masjid) and pray until the Prophet (ﷺ) came out and they were like that. They would pray before Maghrib and there was nothing between the Adhan and Iqamah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، عن سفيان، عن عمر بن سعيد، عن أشعث بن أبي الشعثاء، عن أبيه، قال رأيت أبا هريرة ومر رجل في المسجد بعد النداء حتى قطعه فقال أبو هريرة أما هذا فقد عصى أبا القاسم صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ash'ath bin Abi Ash-Sha'tha' that his father said: "I saw Abu Hurairah, when a man passed by in the Masjid until he parted from it - after the call. Abu Hurairah said: 'This man has indeed disobeyed Abu Al-Qasim (ﷺ).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عثمان بن حكيم، قال حدثنا جعفر بن عون، عن أبي عميس، قال أخبرنا أبو صخرة، عن أبي الشعثاء، قال خرج رجل من المسجد بعد ما نودي بالصلاة فقال أبو هريرة أما هذا فقد عصى أبا القاسم صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sakhrah narrated that Abu Ash-Sha'tha' said: "A man left the Masjid after the call to prayer had been given, and Abu Hurairah said: 'This man has indeed disobeyed Abu Al-Qasim (ﷺ).'"
Türkçeye çevir (Google)